The Committee may request the State party to include information on any action taken in response to its Views, recommendations or decisions closing the consideration of a communication following a friendly settlement agreement in its subsequent reports under article 16 and 17 of the Covenant. |
Комитет может просить государство-участник включить информацию о любых мерах, принятых в ответ на его соображения, рекомендации или решение о прекращении рассмотрения сообщения по причине достижения соглашения о дружественном урегулировании вопроса, в его последующие доклады, представляемые в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта. |
In its direct request in 2012, the Committee welcomed the adoption of the national minimum wage and recalled that this was an important means by which the Convention was applied. |
В своем прямом запросе, сформулированном в 2012 году, Комитет приветствовал установление национального минимального размера заработной платы и напомнил о том, что это является важным средством, с помощью которого осуществляется применение Конвенции. |
A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. |
Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом. |
Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. |
Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях. |
As for Restrictive Order, it may be issued for up to one month and Court shall consider its affirmation within 24 hours after competent applicant applies with such a request to a court. |
Ограничительный приказ может издаваться на срок до одного месяца, и суд рассматривает вопрос о его утверждении в течение 24 часов с момента подачи в суд такой просьбы компетентным заявителем. |
The Commissioner may request, through the suit: that the court determine, authoritatively and beyond doubt, the defendant to have acted discriminatorily against a certain person (motion for determination). |
Обращаясь в суд, Уполномоченный может ходатайствовать о том, чтобы суд убедительно и вне всяких сомнений установил, что ответчик действовал дискриминационным образом по отношению к определенному лицу (ходатайство об установлении факта). |
The Committee reiterates its request that the State party introduce a common and clear definition of hate crime so that it is possible to track all such reported crimes through the justice system. |
Комитет вновь повторяет свою просьбу к государству-участнику ввести в оборот общее и четкое определение преступления на почве ненависти, что позволит отслеживать все сообщения о таких преступлениях в рамках системы отправления правосудия. |
Later, by submitting a written request, the statement of ethnicity may be changed to match the ethnic origin of either the father or the mother, but not more than once. |
В дальнейшем, по письменному заявлению гражданина запись о национальности может быть изменена на национальность отца или матери, но не более одного раза. |
In response to the request of the coordinators of the open-ended working group for additional information, the Commission decided to conduct an internal survey of the working conditions of its members. |
В ответ на сформулированную координаторами рабочей группы открытого состава просьбу о дополнительной информации Комиссия постановила провести внутренний обзор условий службы своих членов. |
The Tribunal subsequently issued an order granting the Prosecutor's request and ordering the Prosecutor to report on the progress of the investigation by 12 August 2012. |
Позже Трибунал удовлетворил ходатайство обвинения и обязал обвинителя доложить о ходе расследования к 12 августа 2012 года. |
While it had made a request to attend the High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held at the sixty-eighth session of the General Assembly, it had not yet been decided in what capacity it would participate. |
Несмотря на поданную им заявку об участии в Диалоге на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, еще не было решено, в каком именно качестве Комитет будет в нем участвовать. |
It is concerned about the justification provided by Macao, China in response to the Committee's request to provide information on the practical implementation of article 2, namely, that no complaints related to discrimination have been recorded in its jurisdiction. |
У него вызывает озабоченность то обоснование, которое было приведено Макао (Китай) в ответ на просьбу Комитета представить информацию о практическом осуществлении статьи 2, а именно утверждение о том, что в этой юрисдикции не зарегистрировано жалоб на дискриминацию. |
The Committee will request a meeting with the Permanent Mission of the State party to clarify its position on the Views and highlight that the reply provided is not satisfactory. |
Комитет обратится к Постоянному представительству государства-участника с просьбой о встрече для того, чтобы разъяснить его позицию в отношении соображений и подчеркнуть, что направленный ответ не является удовлетворительным. |
The request shall be forwarded without delay to the Protection Authority with all the information required under Art. 7 and a detailed opinion on the need or the lack thereof of admission to the Program. |
Запрос незамедлительно направляется в Орган по защите вместе со всей информацией, требующейся согласно статье 7, и подробным заключением о наличии или отсутствии необходимости включения в Программу. |
Notes the request by Egypt to present the UNDP and UNFPA draft country programme documents to the annual session 2013 of the Executive Board; |
отмечает просьбу Египта о представлении проектов документов по страновым программам ПРООН и ЮНФПА Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2013 года; |
Depending on the scope of the visit, and following consultation with the concerned country, the Working Group may request approval to submit reports from such additional country visits to the Human Rights Council. |
В зависимости от масштабов посещения и результатов последующих консультаций с соответствующей страной Рабочая группа может просить дать разрешение представить доклад о таких дополнительных посещениях стран Совету по правам человека. |
CAT noted Cuba's positive response to the visit request of the Special Rapporteur on the question of torture as confirmed in its voluntary commitments during the universal periodic review. |
КПП отметил положительный ответ Кубы на просьбу о посещении страны Специального докладчика по вопросу о пытках, который был впоследствии подтвержден в добровольных обязательствах, принятых Кубой в ходе универсального периодического обзора. |
The decree on Flemish integration policy also relates to foreign nationals whose residence in Belgium is illegal and who request help or reception because of their precarious situations. |
Указ об интеграционной политике Фландрии касается также иностранцев, незаконно находящихся стране, которые обращаются с просьбой о помощи или о приеме ввиду своего шаткого положения. |
However, national legislation stipulates that the deportation decision is announced to a foreigner in a presence of interpreter, legal representative (at the detainee's request); |
Тем не менее национальное законодательство устанавливает, что решение о депортации доводится до иностранца в присутствии переводчика и законного представителя (по просьбе задержанного); |
In its resolution 19/33, the Council reiterated its request to OHCHR to provide the Council with an annual written update on the operations of the two Funds. |
В своей резолюции 19/33 Совет подтвердил свою просьбу к УВКПЧ представлять Совету в письменной форме ежегодную обновленную информацию о деятельности этих двух фондов. |
At the request of the Government of Chad, OHCHR provided legal advice on the draft law amending the founding law of the National Human Rights Commission to ensure its compliance with the Paris Principles. |
По просьбе правительства Чада УВКПЧ предоставило юридические консультации по разработке проекта закона о внесении изменений в законодательный акт об учреждении Национальной комиссии по правам человека в целях обеспечения ее соответствия Парижским принципам. |
I do, yet a request of this magnitude - |
Да, но ты просишь о таком... |
This is revenue request, not revenue review. |
Здесь отдел Прошений о выдаче, а не отдел выдачи. |
I'm sorry, but a request like this? |
Мне жаль, но как можно просить о таком? |
Can you put in a request to unseal these gangbangers' juvie records? |
Ты можешь его включить в запрос о приводах в несовершеннолетнем возрасте на этих бандитов? |