Interns may request management evaluation of contested administrative decisions; however, they do not have access to the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal. |
Стажеры могут обращаться с просьбой о проведении управленческой оценки оспариваемых административных решений; однако они не имеют доступа к Трибуналу по спорам или Апелляционному трибуналу. |
For example, the cost figures in the comment column of table 2 are not monitored routinely and were prepared manually at the request of the Board. |
Например, учет данных о расходах, приведенных в колонке «Примечания» таблицы 2, не ведется на постоянной основе, они были подготовлены вручную по запросу Комиссии. |
It refused a request to release the funds on the grounds that frozen assets are only released in limited circumstances that do not involve commercial activity with Cuba. |
Просьба о разблокировании указанных средств была отклонена на основании того, что «заблокированные активы разблокируются лишь в отдельных случаях, в число которых торговая деятельность с Кубой не входит». |
At the request of the Council of Representatives, UNAMI provided technical assistance to the round table, including a presentation on international and comparative best practices in upper legislative chambers. |
МООНСИ оказала по просьбе Совета представителей техническую помощь в проведении «круглого стола» и, в частности, сделала доклад о передовом опыте организации верхних законодательных палат, построив его на международных примерах с сопоставлениями. |
Under chapter 15, section 6, of the Secrecy Act (1980:100) if a request to examine a document cannot be complied with in full or in part, the person who has made the request shall be notified of this. |
Согласно статье 6 главы 15 Закона о тайне (1980:100), в том случае если какая-либо просьба об изучении того или иного документа не может быть полностью или частично удовлетворена, то лицо, направившее эту просьбу, уведомляется об этом. |
On 27 November 2008, the complainant informed the Committee inter alia that an official request to exhume the deceased's body had been lodged with the judicial authorities but that since May 2008, he had not received any indication as to the status of his request. |
27 ноября 2008 года заявитель проинформировал Комитет, в частности, о том, что он обратился с официальной просьбой об эксгумации тела своего сына в судебные органы, но с мая 2008 года он не получил какой-либо информации о рассмотрении этой просьбы. |
No advance request was made to the Credentials Committee, neither was there any request to anyone whatsoever for the inclusion in its agenda of an item on the case of Madagascar. |
В адрес Комитета по проверке полномочий не была направлена предварительная просьба, равно как никто никуда не обращался с просьбой о включении в повестку дня вопроса о Мадагаскаре. |
The invoices did not indicate any such agreement either; they only contained a request that payment be made into a Dutch bank account and a request is quite simply something different from an agreement. |
В счетах-фактурах не указывается и любое такое соглашение; в них лишь изложена просьба о том, чтобы платеж был произведен на счет в голландском банке, и вполне очевидно, что какая-либо просьба несколько отличается от какого-либо соглашения. |
There is a request mentioned in the OHCHR compilation report in this regard, but neither the Ministry for Foreign Affairs nor the Permanent Mission has a record of this request. |
В сводном докладе УВКПЧ в этой связи упоминается одна такая просьба, однако о ней ничего не известно ни министерству иностранных дел, ни постоянному представительству. |
Mr. O'FLAHERTY, supported by the CHAIRPERSON, said that the paragraph should explicitly state that the Committee could, at its own initiative, request provisional measures even in the absence of a request from an author. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что в данном пункте необходимо прямо указать, что Комитет может по своей собственной инициативе просить о принятии временных мер даже в отсутствие соответствующей просьбы автора сообщения. |
At the time of drafting of the present report, the Group had not been informed about the status of the exemption request. |
На момент подготовки настоящего доклада Группа так и не получила какой-либо информации о статусе этой просьбы. |
Pursuant to a request from the Committee at the fourth session, UNECE secretariat will report on progress made in supporting trade development in countries with economies in transition. |
Согласно просьбе, с которой Комитет обратился к секретариату ЕЭК ООН на его четвертой сессии, секретариат сделает доклад о ходе работы в поддержку развития торговли в странах с переходной экономикой. |
The Chief of the Agricultural Standards Unit, Mr. Serguei Malanitchev, reported on the request by WP. to clarify the legal status of the Geneva Protocol. |
Руководитель Группы сельскохозяйственных стандартов г-н Сергей Маланичев сообщил о просьбе РГ. пояснить правовой статус Женевского протокола. |
They took note of France's request to keep it mandatory for Extra class and Class I as had been the case since 2002. |
Они приняли к сведению просьбу Франции о том, чтобы включение этой информации в маркировку, как это уже имеет место с 2002 года, было обязательным для высшего и первого сортов. |
The present report reproduces the replies of Governments and bodies of the United Nations system to the request of the Secretary-General for information on the matter. |
В настоящем докладе приводятся ответы правительств и органов системы Организации Объединенных Наций на просьбу Генерального секретаря о представлении информации по этому вопросу. |
In response to a request from the Government, I declared Myanmar eligible for support from the Peacebuilding Fund. |
В ответ на просьбу правительства я объявил о том, что Мьянма может получить помощь за счет средств из Фонда миростроительства. |
Following this request, I dispatched a preliminary assessment mission to Mali, from 30 September to 5 October, to explore areas that the United Nations could support. |
В ответ на эту просьбу я направил в Мали с 30 сентября по 5 октября предварительную миссию по оценке, перед которой была поставлена задача изучения вопроса о том, в каких областях Организация Объединенных Наций могла бы оказать поддержку. |
The plenary's decision on how to deal with a request is likely to be informed by some form of screening process. |
Решение о порядке рассмотрения запросов на пленарном заседании будет приниматься, скорее всего, на основе определенной процедуры отбора. |
One member of the Committee said that as it was a simple case of correcting an error the Committee should recommend approval of the party's request. |
Один из членов Комитета указал, что, поскольку речь идет о простом исправлении ошибки, Комитету следует рекомендовать утверждение просьбы данной Стороны. |
Following the party's request to re-evaluate and the submission of further information, the Committee had been able to recommend the full amount. |
После того, как Сторона направила просьбу о проведении повторной оценки и представила дополнительную информацию, Комитет смог рекомендовать заявку в полном объеме. |
Such a request could, for instance, be a proposal to compile a list of national practices relevant to the use of ozone-depleting substances on board ships. |
Такие запросы, например, могут заключаться в предложениях о составлении перечня национальных видов практики, имеющих отношение к использованию озоноразрушающих веществ на борту судов. |
The Conference of the Parties may, at the request of a Party, decide to extend an exemption for up to [five] years. |
По просьбе Стороны Конференция Сторон может принять решение о продлении периода действия исключения на срок до [пяти] лет. |
In this regard, I also encourage the Security Council to systematically request information on the protection of civilians from all relevant United Nations entities. |
В этой связи я призываю Совет систематически запрашивать информацию о защите гражданских лиц от всех соответствующих структур Организации Объединенных Наций. |
The Group renewed its request to the Government of Mali to obtain more details concerning the conditions in which the passport in question was issued. |
Группа вновь обратилась к правительству Мали с просьбой о предоставлении более подробной информации об условиях выдачи упомянутого паспорта. |
It was suggested that the General Assembly could request the Secretary-General to study this matter, so that these practical issues could be resolved. |
Было высказано соображение о том, что Генеральная Ассамблея могла бы предложить Генеральному секретарю изучить этот вопрос, дабы разрешить эти практические вопросы. |