| His request remained unanswered and he was thus prevented from preparing his appeal. | Его ходатайство осталось без ответа, и, таким образом, ему не позволили подготовить обжалование. |
| The bankruptcy court granted the request. | Суд по делам о банкротстве это ходатайство удовлетворил. |
| The request was denied on 24 January 2006. | Ходатайство было отклонено 24 января 2006 года. |
| Given the attitude of the prosecutor in this case, the complainant believes that the request would not have been granted. | Учитывая позицию прокурора по данному делу, заявитель считает, что ее ходатайство было бы отклонено. |
| 2.7 On 19 June 2008, written notification was given of the Government's intention to dismiss the author's asylum request. | 2.7 19 июня 2008 года было направлено письменное уведомление о намерении правительства отклонить ходатайство автора об убежище. |
| The defence called for a further expert appraisal, but the Court dismissed the request. | Защита обратилась с ходатайством о дополнительной экспертизе, но суд это ходатайство отклонил. |
| The General Prosecutor never responded to that request. | Генеральный прокурор не ответил на это ходатайство. |
| The request was duly considered by the judge and reflected in the ruling of the Samara District Court of 8 May 2003. | Это ходатайство было должным образом рассмотрено судьей и отражено в постановлении Самарского районного суда от 8 мая 2003 года. |
| In a decision dated 30 December 2008, the Federal Office for Migration had denied the complainant's request. | Решением от 30 декабря 2008 года Федеральное управление по миграции отклонило это ходатайство заявителя. |
| This request was denied by the Federal Office for Migration on 18 August 2006. | Его ходатайство было отклонено Федеральным управлением по миграции 18 августа 2006 года. |
| The complainant alleges that the request was denied. | Заявитель утверждает, что это ходатайство было отклонено. |
| Authorities also turned down a request by labour organizations to observe 1 May as International Workers' Day. | Кроме того, власти отклонили ходатайство организаций трудящихся о праздновании 1 мая в качестве Международного дня трудящихся. |
| The request was eventually declared admissible by Amsterdam district court. | В итоге амстердамский районный суд признал это ходатайство приемлемым. |
| This request was not answered, but similar requests have been rejected in the past. | Это ходатайство было оставлено без ответа, при этом аналогичные ходатайства уже были отклонены в прошлом. |
| The Ombudsman replied on two occasions that she has no right of initiative before the Parliament; the author's third request remained without reply. | Омбудсмен дважды ответила, что она неправомочна выступать с инициативами перед парламентом; третье ходатайство автора остается без ответа. |
| Neither the President nor the Minister of Justice responded to his request. | Ни Президент, ни Министр юстиции не ответили на его ходатайство. |
| The request was dismissed on 29 July 2005 by the prosecutor. | Это ходатайство было отклонено прокурором 29 июля 2005 года. |
| This request was dismissed as unfounded on 12 January 2009. | Его ходатайство было отклонено ввиду его необоснованности 12 января 2009 года. |
| When a court approves such a request, the execution of the rulings is stayed. | Если суд удовлетворит такое ходатайство, исполнение постановления приостанавливается. |
| The Supreme Court Prosecutor has admitted the request and a preliminary criminal investigation is being carried out. | Прокурор Верховного суда принял ходатайство к рассмотрению, и в настоящее время проводится предварительное уголовное расследование. |
| This request had not been answered at the time of submission of the initial communication by the complainant. | На момент представления заявителем первоначального сообщения это ходатайство оставалось без ответа. |
| The request was satisfied on 22 April 2002. | Ходатайство было удовлетворено 22 апреля 2002 года. |
| Her request was denied because of the plea bargaining allowed earlier. | Ее ходатайство не было удовлетворено ввиду достигнутого ранее соглашения. |
| However, this request had not been granted. | Однако данное ходатайство не было удовлетворено. |
| It thus held that it had jurisdiction to entertain the request. | Исходя из этого, суд признал себя компетентным рассматривать ходатайство. |