Примеры в контексте "Request - О"

Примеры: Request - О
Should the request be denied, a new application could be submitted, provided that new evidence had emerged. В случае отказа впоследствии может быть подан новый запрос о защитных мерах, если в деле появятся новые элементы.
The authorities denied Messrs. Al Karoui and Matri's request to appear before a judge and to be formally notified of the charges against them. Власти отклонили просьбу г-д аль-Каруи и Матри о доставке к судье и официальном уведомлении о предъявлявшихся им обвинениях.
The independent mechanism would have the authority to order administrative investigations and request the prosecutor to intervene and launch a judicial prosecution in cases of gross misconduct. Этот независимый орган будет уполномочен распоряжаться о проведении административного расследования и обращаться к прокурору с запросом о вмешательстве и возбуждении судебного разбирательства в случаях грубых нарушений.
Finally, on 17 December 2008, the Attorney-General's Office requested the extension of the pre-trial detention without providing reasons to substantiate its request. Наконец, 17 декабря 2008 года прокуратура ходатайствовала о продлении срока предварительного заключения, не приведя при этом аргументов для обоснования своей просьбы.
Since that date, if not since the moment his appeal against the decision regarding his asylum request was rejected, the authorities have had sufficient time to expel him. С этого момента, если не с даты отклонения его апелляционной жалобы на решение об отказе в предоставлении убежища, власти располагали необходимым временем для того, чтобы обеспечить исполнение решения о его высылке.
Sudan further indicated that the number of demining teams operating in the country was insufficient to complete implementation by its 1 April 2014 deadline and that it would request an extension. Судан далее указал, что число групп, занимающихся разминированием в стране, является недостаточным для завершения осуществления к его предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и что он будет просить о продлении.
Only one State party considered the absence of dual criminality as an optional, as opposed to a compulsory, ground for rejecting an extradition request. Только одно государство-участник считает отсутствие такого обоюдного признания факультативным в отличие от обязательного основанием для отклонения просьбы о выдаче.
One State party mentioned the recent introduction of a new technique, namely the monitoring of Internet activity, which could be initiated upon the request of a foreign country. Одно государство-участник сообщило о недавнем внедрении нового метода, а именно контроля за деятельностью в Интернете, который может быть установлен по просьбе иностранного государства.
Passive bribery goes beyond the minimum requirements of the Convention, and prohibits either the request or the receipt of benefits by private sector officials. Положения о пассивном подкупе выходят за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией, и запрещают вымогательство или получение выгод должностными лицами в частном секторе.
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы.
From there, the request would be sent to the Prosecutor's Office with 15 days for examination. Из Канцелярии просьба о выдаче направляется в прокуратуру для рассмотрения в течение 15 дней.
The General Assembly should request the Secretary-General to report on the implementation of the recommendations contained in the present report at its sixty-eighth session. Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о выполнении рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе.
It expressed firm support in relation to the request by Zambia for capacity-building and technical assistance to further enhance effective enjoyment of human rights nationally. Она решительно поддержала просьбу Замбии о содействии формированию потенциала и технической помощи, чтобы та и далее способствовала реальному пользованию правами человека в масштабах страны.
Individuals and legal entities could now request and receive public information promptly and effectively, including on the work of the central and local government. Отныне физические и юридические лица могут запрашивать и получать своевременную и надежную открытую информацию, в том числе о работе центральных и местных органов власти.
In JS5, the Ombudsman for Children recommended that the Dutch Immigration Service consider the interests of the child, when an asylum request of the parents is under consideration. В СП5 Омбудсмен по делам детей рекомендовал Иммиграционной службе Нидерландов при рассмотрении ходатайства родителей о предоставлении убежища учитывать интересы ребенка.
The level of a child's integration in society and the presence of (psychological) damage should be criteria that are used to judge the asylum request. При принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища критерием должен служить уровень интеграции ребенка и наличие (психологического) ущерба.
The Chair said that the request that the secretariat should look into the matter further reflected the prevailing view of the Commission. Председатель указывает, что просьба о том, чтобы секретариат дополнительно рассмотрел этот вопрос, отражает мнение большинства, сложившееся в Комиссии.
Seychelles had accepted the recommendation that it request the technical assistance and cooperation necessary for the implementation of the recommendations accepted during its universal periodic review. Сейшельские Острова приняли рекомендацию просить о предоставлении необходимой технической помощи и налаживании сотрудничества в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора.
Only recommendations made in visit reports that have been made public at the request of the State party may form the basis of an application. Основанием для заявки могут стать лишь рекомендации в докладах о поездках, опубликованных по просьбе государств-участников.
A request to visit the country by the Special Rapporteur on the right to food was forwarded to the authorities in 2009. Запрос Специального докладчика по вопросу о праве на питание относительно посещения страны был направлен государственным органам в 2009 году.
The Government did not respond to the commission's request to provide more details on the number of arrests or the outcome of the criminal investigations pertaining to them. Правительство не ответило на просьбу комиссии о предоставлении более подробной информации о числе арестов или результатах уголовного расследования по этим делам.
Recalling that several closed peacekeeping missions were in deficit, she reiterated the Group's request that all countries should settle their arrears soon as possible. Напомнив, что несколько завершенных миротворческих миссий сталкиваются с дефицитом, оратор вновь выражает просьбу Группы о том, чтобы все страны урегулировали свою задолженность как можно скорее.
The Assembly's request came after six months of intense and difficult intergovernmental negotiations over proposals to increase the standard rate of reimbursement. Ассамблея обратилась с этой просьбой после шести месяцев напряженных и сложных обсуждений на межправительственном уровне предложений о повышении стандартной ставки возмещения расходов.
As you know, this framework responds to the request by the General Assembly in its resolution 65/247. Как Вам известно, предложение о создании этой системы подготовлено в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, высказанную в ее резолюции 65/247.
Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами.