Should the request be denied, a new application could be submitted, provided that new evidence had emerged. |
В случае отказа впоследствии может быть подан новый запрос о защитных мерах, если в деле появятся новые элементы. |
The authorities denied Messrs. Al Karoui and Matri's request to appear before a judge and to be formally notified of the charges against them. |
Власти отклонили просьбу г-д аль-Каруи и Матри о доставке к судье и официальном уведомлении о предъявлявшихся им обвинениях. |
The independent mechanism would have the authority to order administrative investigations and request the prosecutor to intervene and launch a judicial prosecution in cases of gross misconduct. |
Этот независимый орган будет уполномочен распоряжаться о проведении административного расследования и обращаться к прокурору с запросом о вмешательстве и возбуждении судебного разбирательства в случаях грубых нарушений. |
Finally, on 17 December 2008, the Attorney-General's Office requested the extension of the pre-trial detention without providing reasons to substantiate its request. |
Наконец, 17 декабря 2008 года прокуратура ходатайствовала о продлении срока предварительного заключения, не приведя при этом аргументов для обоснования своей просьбы. |
Since that date, if not since the moment his appeal against the decision regarding his asylum request was rejected, the authorities have had sufficient time to expel him. |
С этого момента, если не с даты отклонения его апелляционной жалобы на решение об отказе в предоставлении убежища, власти располагали необходимым временем для того, чтобы обеспечить исполнение решения о его высылке. |
Sudan further indicated that the number of demining teams operating in the country was insufficient to complete implementation by its 1 April 2014 deadline and that it would request an extension. |
Судан далее указал, что число групп, занимающихся разминированием в стране, является недостаточным для завершения осуществления к его предельному сроку - 1 апреля 2014 года - и что он будет просить о продлении. |
Only one State party considered the absence of dual criminality as an optional, as opposed to a compulsory, ground for rejecting an extradition request. |
Только одно государство-участник считает отсутствие такого обоюдного признания факультативным в отличие от обязательного основанием для отклонения просьбы о выдаче. |
One State party mentioned the recent introduction of a new technique, namely the monitoring of Internet activity, which could be initiated upon the request of a foreign country. |
Одно государство-участник сообщило о недавнем внедрении нового метода, а именно контроля за деятельностью в Интернете, который может быть установлен по просьбе иностранного государства. |
Passive bribery goes beyond the minimum requirements of the Convention, and prohibits either the request or the receipt of benefits by private sector officials. |
Положения о пассивном подкупе выходят за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией, и запрещают вымогательство или получение выгод должностными лицами в частном секторе. |
It also permits the person sought to be taken into custody while the extradition request is considered. |
Он также допускает заключение лица, о выдаче которого поступила просьба, под стражу на время рассмотрения такой просьбы. |
From there, the request would be sent to the Prosecutor's Office with 15 days for examination. |
Из Канцелярии просьба о выдаче направляется в прокуратуру для рассмотрения в течение 15 дней. |
The General Assembly should request the Secretary-General to report on the implementation of the recommendations contained in the present report at its sixty-eighth session. |
Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить на ее шестьдесят восьмой сессии доклад о выполнении рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
It expressed firm support in relation to the request by Zambia for capacity-building and technical assistance to further enhance effective enjoyment of human rights nationally. |
Она решительно поддержала просьбу Замбии о содействии формированию потенциала и технической помощи, чтобы та и далее способствовала реальному пользованию правами человека в масштабах страны. |
Individuals and legal entities could now request and receive public information promptly and effectively, including on the work of the central and local government. |
Отныне физические и юридические лица могут запрашивать и получать своевременную и надежную открытую информацию, в том числе о работе центральных и местных органов власти. |
In JS5, the Ombudsman for Children recommended that the Dutch Immigration Service consider the interests of the child, when an asylum request of the parents is under consideration. |
В СП5 Омбудсмен по делам детей рекомендовал Иммиграционной службе Нидерландов при рассмотрении ходатайства родителей о предоставлении убежища учитывать интересы ребенка. |
The level of a child's integration in society and the presence of (psychological) damage should be criteria that are used to judge the asylum request. |
При принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища критерием должен служить уровень интеграции ребенка и наличие (психологического) ущерба. |
The Chair said that the request that the secretariat should look into the matter further reflected the prevailing view of the Commission. |
Председатель указывает, что просьба о том, чтобы секретариат дополнительно рассмотрел этот вопрос, отражает мнение большинства, сложившееся в Комиссии. |
Seychelles had accepted the recommendation that it request the technical assistance and cooperation necessary for the implementation of the recommendations accepted during its universal periodic review. |
Сейшельские Острова приняли рекомендацию просить о предоставлении необходимой технической помощи и налаживании сотрудничества в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора. |
Only recommendations made in visit reports that have been made public at the request of the State party may form the basis of an application. |
Основанием для заявки могут стать лишь рекомендации в докладах о поездках, опубликованных по просьбе государств-участников. |
A request to visit the country by the Special Rapporteur on the right to food was forwarded to the authorities in 2009. |
Запрос Специального докладчика по вопросу о праве на питание относительно посещения страны был направлен государственным органам в 2009 году. |
The Government did not respond to the commission's request to provide more details on the number of arrests or the outcome of the criminal investigations pertaining to them. |
Правительство не ответило на просьбу комиссии о предоставлении более подробной информации о числе арестов или результатах уголовного расследования по этим делам. |
Recalling that several closed peacekeeping missions were in deficit, she reiterated the Group's request that all countries should settle their arrears soon as possible. |
Напомнив, что несколько завершенных миротворческих миссий сталкиваются с дефицитом, оратор вновь выражает просьбу Группы о том, чтобы все страны урегулировали свою задолженность как можно скорее. |
The Assembly's request came after six months of intense and difficult intergovernmental negotiations over proposals to increase the standard rate of reimbursement. |
Ассамблея обратилась с этой просьбой после шести месяцев напряженных и сложных обсуждений на межправительственном уровне предложений о повышении стандартной ставки возмещения расходов. |
As you know, this framework responds to the request by the General Assembly in its resolution 65/247. |
Как Вам известно, предложение о создании этой системы подготовлено в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, высказанную в ее резолюции 65/247. |
Acceptance or rejection of a request to that effect was based on the principles of independence, sovereignty, non-interference in internal affairs and reciprocity between States. |
Принятие или отклонение запроса о ней основывается на принципах независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела и взаимного обмена между государствами. |