A tracing request does not constitute a claim under article 29. |
Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29. |
The request by the Secretary-General for a United Nations global women's conference has not been withdrawn. |
Просьба Генерального секретаря о созыве глобальной конференции Организации Объединенных Наций остается в силе. |
Nevertheless, individuals may request that their ethnic origin be mentioned in their passport. |
Вместе с тем, по просьбе гражданина в его паспорт могут быть внесены отметки о его национальной принадлежности. |
Every court may request the adoption of or amendment to a legal position of principle. |
Каждый суд может ходатайствовать о принятии постановления принципиального характера или же о внесении в него поправки. |
The secretariat informed the Bureau about a request from the Stockholm Convention to EMEP and the Working Group on Effects to contribute to GMP. |
Секретариат проинформировал Президиум о просьбе Стокгольмской конвенции к ЕМЕП и Рабочей группе по воздействию принять участие в деятельности ГСА. |
In addition, the secretariat had been informed that Latvia would be submitting a request in the near future. |
Кроме того, секретариат был проинформирован о том, что Латвия представит такой запрос в ближайшем будущем. |
Another representative said that it was the Conference that should request WHO to reconsider its position. |
Другой представитель заявил, что обращаться с просьбой к ВОЗ о пересмотре ее позиции следует Конференции. |
(b) Resources obtained relative to needs expressed in the request, including resources provided by the Government of Zimbabwe itself. |
Ь) о ресурсах, полученных с учетом описанных в запросе потребностей, включая ресурсы, предоставленные самим правительством Зимбабве. |
Some States also prioritized requests whose urgency was indicated by the requesting State at the time of the submission of the request. |
Некоторые государства отдают также приоритет тем просьбам, о неотложном характере которых сообщило запрашивающее государство в момент подачи просьбы. |
Colombia has submitted an extradition request based on the Convention (art. 44). |
Колумбия направила просьбу о выдаче в соответствии с положениями Конвенции (ст. 44). |
Bank secrecy may also be lifted in the event of a request from the competent authority of a foreign jurisdiction. |
Положение о банковской тайне может быть отменено в ответ на запрос компетентного органа иностранной юрисдикции. |
Tanzania does not consider the period of imprisonment in assessing an extradition request. |
При оценке просьбы о выдаче Танзания не учитывает срок тюремного заключения. |
An order by the Minister of Defence, Justice and Security authorizes the DPP to execute a request. |
ДГО может исполнить просьбу о выдаче по приказу министра обороны, юстиции и безопасности. |
Under EA 2010, Solomon Islands can provisionally arrest an individual in anticipation of an extradition request. |
Согласно Закону о выдаче 2010 года Соломоновы Острова могут временно арестовать лицо в ожидании запроса о выдаче. |
MACMA also permits the consensual transfer of detained persons from Solomon Islands in response to an MLA request. |
Закон также разрешает при наличии соответствующего согласия передачу задержанных лиц из Соломоновых Островов в ответ на запрос о взаимной правовой помощи. |
The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC. |
Основания для отказа в выполнении просьб о выдачи, как обязательные, так и факультативные, изложены в статье 604 УПК. |
Only in particularly grave situations does the National Agency inform the authorities or request a statement. |
Только в особо серьезных случаях Национальное управление сообщает о них органам власти или запрашивает у них заключение. |
It also takes note of the author's explanation that his request to initiate supervisory review proceedings with the Supreme Court remained unsuccessful. |
Он также принимает к сведению пояснения автора, согласно которым его ходатайство о возбуждении надзорного производства Верховным судом осталось без удовлетворения. |
China's Constitution stipulates that asylum may be granted to foreigners who request it for political reasons in China. |
Конституция Китая предусматривает, что убежище может предоставляться иностранцам, обращающимся к Китаю с просьбой о его предоставлении по политическим причинам. |
She highlighted to Government officials her desire visit Malaysia on an official mission and noted her long-standing visit request. |
В разговоре с правительственными должностными лицами она особо подчеркнула ее желание посетить Малайзию с официальной миссией и упомянула о давно направленной просьбе разрешить такой визит. |
Moreover, the delegates declined to agree to the protestors' request that the Police Support Unit withdraw. |
Более того, делегаты отклонили просьбу протестующих о том, чтобы группа поддержки полиции была выведена. |
The Civil Code prohibits compliance with an individual's request to end his or her life. |
Гражданским кодексом Украины предусмотрен запрет на удовлетворение просьбы физического лица о прекращении его жизни. |
In the case of universal jurisdiction, no extradition request was needed. |
В случае универсальной юрисдикции запрос о выдаче не требуется. |
One possibility was the establishment of a supporting intergovernmental structure, which could then itself request observer status. |
Одним из вариантов является создание вспомогательной межправительственной структуры, которая затем смогла бы сама обратиться с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
All accredited diplomatic missions and international organizations in the country could officially request permanent police protection. |
Все аккредитованные дипломатические миссии и международные организации в стране могут направить официальный запрос о постоянной полицейской защите. |