A request by Indian Movement "Tupaj Amaru" for reinstatement of its consultative status and the response of the Non-Governmental Organizations Section are attached. | К настоящему прилагаются просьба Движения индейцев «Тупак Амару» о восстановлении его консультативного статуса и ответ Секции по неправительственным организациям. |
The request was reiterated by the Assembly in section II, paragraph 58, of resolution 57/305, in which it also requested the Secretary-General, in the meantime, to continue current contractual arrangements in accordance with existing mandates. | Эта просьба была вновь подтверждена Ассамблеей в пункте 58 раздела II ее резолюции 57/305, в которой она также просила Генерального секретаря продолжать применять действующую систему контрактов в соответствии с существующими мандатами. |
The framework responds to the request of the Executive Board, in its decision 2004/16, for enhanced analysis leading to deeper understanding of the activities and impact of UNV. | В этих рамках учтена сформулированная в решении 2004/16 просьба Исполнительного совета относительно углубления анализа, способствующего более глубокому пониманию деятельности ДООН и ее результатов. |
The first decree, in fact, in implementing EU Directive 2003/9, regulates the procedures for the acceptance of foreign refugees in the national territory, defining the content of "asylum-seeker", "alien" and "asylum request". | В сущности первый указ, предусматривая порядок исполнения Директивы ЕС 2003/9, регулирует режим допуска иностранных граждан на национальную территорию, дает определение понятию "проситель убежища", "иностранец" и "просьба о предоставлении убежища". |
Well, we have a request. | У нас есть просьба. |
He added that Germany had addressed an official request to the EC to tackle the issues related to these vehicles. | Он добавил, что Германия направила ЕК официальный запрос с целью решения вопросов, связанных с этими транспортными средствами. |
He adds that he had sent a request to the Medical service of the detention centre in question, as he was treated there in early January 2000. | Он сообщил также, что направил запрос в медицинскую службу соответствующего места содержания под стражей, поскольку в начале января 2000 года он в него обращался. |
The analysing group noted that this may explain why costs for the release of areas through means other than clearance and subsequent reductions in cost estimates for clearance have not been included in the request and that Senegal could benefit from providing such precision at a later date. | Анализирующая группа отметила, что это может объяснить, почему расходы на высвобождение районов за счет иных средств, кроме расчистки, и последующие сокращения сметы расходов на расчистку не были включены в запрос, и что Сенегал мог бы извлечь пользу из такого уточнения на более позднем этапе. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretary-General, in response to the request of the General Assembly in that resolution, was currently preparing a report on how the risks associated with the migration of the primary data centre could be mitigated. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи, высказанную в указанной резолюции, в настоящее время готовит доклад о том, как можно сократить риски, связанные с переводом основного центра хранения и обработки данных. |
The smart request message is quite similar to the push/request message. | Сообщение "интеллектуальный запрос" практически полностью аналогично сообщению "передача/запрос". |
I request your daughter's hand. | Я осмелюсь просить руки Вашей дочери. |
In a case where retaliatory measures continue, the whistle-blower may request to be transferred to a different, equivalent working position, and informs the CPC of such a request. | В случае продолжения применения репрессивных мер информатор может просить о переходе на другую аналогичную должность и должен проинформировать КПК о такой просьбе. |
The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций. |
The Secretary-General will therefore request heads of departments and offices to pay special attention to the career prospects of women at the D-1 level when considering candidates for vacant D-2 positions. | Генеральный секретарь будет просить в этой связи руководителей департаментов и подразделений уделять особое внимание перспективам развития карьеры женщин на должностях уровня Д-1 при рассмотрении кандидатур на вакантные должности Д-2. |
The Advisory Committee trusts that every effort will be made to complete the planned quick-impact projects and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to report on their implementation in the performance report for the period 2014/15. | Консультативный комитет считает, что должны быть предприняты все усилия для того, чтобы завершить все запланированные проекты с быстрой отдачей, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря включить информацию об их осуществлении в доклад об исполнении бюджета на период 2014/15 года. |
He filed his request with the Trutnov District Authority and the Ministry of Finance, which subsequently reviewed his request as the competent authority. | Он направил свое ходатайство в Трутновский краевой орган управления и Министерство финансов, которое впоследствии рассмотрело его ходатайство как компетентный орган. |
Exercising this right does not require preparation and the author is free from incurring the costs, as long as the request is evaluated as partially valid. | Для осуществления этого права не требуется проведение подготовки, и автор освобождается от расходов, если его ходатайство расценивается в качестве имеющего неполную юридическую силу. |
The request was rejected on the grounds that the alleged events took place in Argentina and that the case could only be tried by Argentine local authorities in the exercise of their sovereign power. | Это ходатайство было отклонено на том основании, что предполагаемые события имели место в Аргентине и что данное дело может рассматриваться лишь аргентинскими местными властями в порядке осуществления их суверенных полномочий. |
The Committee of experts would meet near Frankfurt from 28-29 June 2010 at the invitation of the Government of Germany to consider the request of Ukraine, and all Parties to the ADN should be invited to nominate an expert to participate in that meeting. | Комитет экспертов проведет совещание близ Франкфурта 28-29 июня 2010 года по приглашению правительства Германии, с тем чтобы рассмотреть ходатайство Украины, и следует предложить всем Сторонам ВОПОГ назначить эксперта для участия в этом совещании. |
After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
This year, the General Assembly should request the Secretary-General to present to it at its sixtieth session a report on the possible methods, mandate and structure of the Office of the High Commissioner on Terrorism. | В этом году Генеральная Ассамблея должна будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в ходе ее шестидесятой сессии доклад о возможных вариантах создания, мандате и структуре Управления Верховного комиссара по борьбе с терроризмом. |
The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. | Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы. |
The Office for Outer Space Affairs, in conjunction with ESCAP, should request Member States in the region to identify national coordinators who would be required, among other things: | Управлению по вопросам космического пространства совместно с ЭСКАТО следует обратиться с просьбой к государствам-членам региона назначить национальных координаторов, которые потребуются, в частности: |
Where a spouse is unable to manage joint assets or does that in a way that incurs losses, the other spouse may apply to court with a request to remove the other spouse from the management of assets. | В тех случаях, когда супруг не может управлять совместным имуществом или таким образом управляет имуществом, что это приводит к убыткам, другой супруг может обратиться в суд с просьбой отстранить его от управления имуществом. |
The Group recommends that the Security Council reiterate its request to Member States to prosecute violations of the sanctions regime by their nationals or those leaders of armed groups residing in their territories. | З. Группа рекомендует Совету Безопасности вновь обратиться к государствам-членам с просьбой привлекать к судебной ответственности за нарушения режима санкций своих граждан или руководителей вооруженных групп, проживающих на их территории. |
If this repayment request has not been satisfied within the time-limits set by the Board, the latter should not consider any new applications from the organization in question. | Если такое требование о возмещении не удовлетворяется в срок, установленный Советом, Совет не рассматривает никаких новых заявок, представленных этой организацией. |
This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. | Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов. |
Any request by the person interrogated to enter an addition or further details in the report must be honoured. | Требование допрашиваемого внести в протокол дополнения и уточнения подлежат обязательному исполнению. |
(i) Refund Request: You can request a refund for unused and unexpired Products (such as unused Skype Credit) at any time, by submitting a support request to Customer Support. | (i) Требование возврата средств. Ты можешь в любое время потребовать возврата неиспользованных и несписанных денежных средств, внесенных в качестве оплаты наших Продуктов (например, Денежных средств на счете в Skype), подав заявление о возврате в Отдел обслуживания клиентов. |
The Organization is currently in the process of quantifying such a restitution request and will make its submission to the authorities at the appropriate time, once the date for sentencing has been announced. | В настоящее время Организация проводит количественную оценку суммы, которая будет указана в таком требовании о взыскании убытков, и это требование будет передано соответствующим органам власти в надлежащее время после объявления даты вынесения приговора. |
Every person has a right to have access to the Register of Property Relations of Spouses and request extracts from it. | Каждый человек имеет право обращаться в Реестр имущественных отношений супругов и запрашивать выдержки из него. |
It may also request the assistance of other agencies of the Government in the fulfillment of its mandate. | При выполнении своего мандата она может также запрашивать помощь других правительственных учреждений. |
Authorities are obliged to ask for additional information or specification when the request is incomplete, too general or not understandable. | Государственные органы должны запрашивать дополнительные информацию или данные в тех случаях, если запрос является неполным, носит слишком общий характер или является недостаточно ясным. |
To present his defence, the alien can request the help of an interpreter and is assisted by a counsel who, where appropriate, may be appointed by the court. | В целях обеспечения своей защиты иностранец может запрашивать содействие со стороны устного переводчика и пользуется помощью адвоката, который в соответствующих случаях может назначаться администрацией. |
Under the terms of paragraph 7 of resolution 1591, the Government of the Sudan must request the permission of the Committee in order to move embargoed material into any of the three States of Darfur. | В соответствии с положениями пункта 7 резолюции 1591 правительство Судана должно запрашивать разрешение Комитета по санкциям для того, чтобы ввозить в любой из трех штатов Дарфура материалы, на которые распространяется режим эмбарго. |
The Working Group recommended that OHCHR request information on the two standard-setting activities from Governments, indigenous organizations, the United Nations system and NGOs. | Рабочая группа рекомендовала УВКПЧ запросить у правительств, организаций коренных народов, системы Организации Объединенных Наций и НПО информацию по этим двум видам деятельности в области установления стандартов. |
REQUIREMENTS 59. The purchaser may request specific third-party conformity assessments. | Покупатель может запросить проведение третьей стороной оценки соответствия определенных им требований. |
If the client is running in tactical on board mode, the client will also start the function"" for all the vessels that have been received between this request and the previous request. | Если клиент работает в режиме "тактический на борту", он запускает также для всех судов, которые прибыли в интервале между данным запросом и предыдущим запросом, функцию "3.3.3.13 Запросить статические данные о судне". |
The Court may request a non-binding opinion from the Migration Board on the issue of expulsion, but the Migration Board's opinion is mandatory, when the alien alleges that there are impediments to enforcement of an expulsion order. | Суд может запросить не имеющее обязательной силы заключение Миграционного совета по вопросу высылки из страны, которое, однако, является обязательным в тех случаях, когда иностранец утверждает, что существуют препятствия для принудительного исполнения постановления о высылке. |
(a) Request views from the State of enforcement; | а) запросить мнение государства исполнения приговора; |
That's his request, so... | Такова уж заявка, так что... |
In many cases, competition authorities fall under the portfolio of parent ministries for financial, administrative and reporting purposes, such that the authority's budget request is routed through the parent ministry for approval by the finance ministry and Parliament. | Часто органы по вопросам конкуренции подпадают под финансовый, административный и учетный контроль вышестоящего министерства, и подготовленная органом бюджетная заявка направляется на утверждение министерства финансов и парламента через это министерство. |
In 2008, according to the Household Survey, 13.3 per cent of the population had taken out a loan (approved credit request); for men the figure was 17.7 per cent and for women, 8.3 per cent. | В 2008 году, в соответствии с опросом домохозяйств, 13,3% населения получили займы (одобренная заявка на кредит); у мужчин этот показатель составлял 17,7%, а у женщин - 8,3%. |
In accordance with article 2 of that Law, in order to conduct an assembly, meeting, procession, picket or demonstration, a request must be submitted to the local executive authorities. | Согласно статье 2 этого закона, для проведения какого-либо собрания, митинга, шествия, пикета или демонстрации в местные органы исполнительной власти подается соответствующая заявка. |
The visas were requested as established by the authorities of the host country on those procedures, and the request was submitted to the United States Interests Section in Havana on 15 June 2005. | Заявка на выдачу виз была направлена властям принимающей страны с соблюдением всех установленных процедур и передана Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване 15 июня 2005 года. |
For real progress senior and top level management have to step in and drive the changes, actively request organizational innovation and show commitment for international cooperation. | Для обеспечения реального прогресса необходимо старшее и высшее звенья руководства, которые должны стать движителем перемен, активно требовать организационных инноваций и демонстрировать приверженность международному сотрудничеству. |
Under the Civil Code, a person whose rights have been violated may request full compensation for losses caused, unless otherwise provided in legislation or a similar act. | В соответствии с Гражданским кодексом Кыргызской Республики лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или соответствующим закону договором не предусмотрено иное. |
Anyone arrested or detained is immediately informed of his rights and the reasons for his arrest or detention; from the time of arrest a person may request and receive legal assistance (para. 5). | Арестованному или задержанному немедленно разъясняются его права и основания задержания; с момента задержания лицо может требовать и получить помощь защитника (пункт 5). |
Under the new article 49, States other than the injured State could request cessation of the internationally wrongful act and guarantees of non-repetition; they could even demand compliance with the obligation of reparation in the interest of the injured State or beneficiaries of the obligation breached. | В соответствии с новой статьей 49 другие государства, помимо потерпевшего государства, могут добиваться прекращения международно-противоправного деяния и предоставления гарантий неповторения; они могут даже требовать соблюдения обязательства о возмещении от имени потерпевшего государства или бенефициаров нарушенного обязательства. |
During the division of the joint property, at the request of one of the marital partners, those parts of the joint property that serve for the realization of his/her own work are to be primarily included in his/her own share. | Женщина, которая считает себя биологической матерью ребенка, может также требовать лишения женщины, которая зарегистрирована в качестве матери данного ребенка, материнских прав. |
The Special Rapporteur renewed the request to visit South Africa, for which he is still awaiting a response from the Government. | Специальный докладчик вновь обратился к Южной Африке с просьбой о посещении страны, ответ на которую он до сих пор ожидает от правительства. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. | Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
The United Nations may, if and when necessary, request the UNDP Internal Audit to assist in the performance of such functions. | Организация Объединенных Наций может - в случае, если и когда она сочтет это необходимым, - обращаться к Службе внутренней ревизии ПРООН с просьбой оказать помощь в выполнении этих функций. |
On questions of sponsorship the request to access to administration. | По вопросам спонсорства просьба обращаться к администрации. |
For projects with a lesser value, UNHCR may request audit certificates if it deems it necessary. | Что касается проектов, в рамках которых используется меньший объем ассигнований, УВКБ может обращаться с просьбой о представлении аудиторских сертификатов, когда оно сочтет это необходимым. |
Frequency and timing of request of information as provided in article 3, paragraph 6? | 2.1 Как часто и в какие сроки обращаться за предоставлением информации, предусмотренной пунктом 6 статьи 3? |
The United Nations and OPCW subsequently concluded an agreement whereby the Secretary-General of the United Nations may request OPCW to investigate alleged use by States not parties to the Convention or territories not controlled by States parties. | Впоследствии Организация Объединенных Наций и ОЗХО подписали соглашение, в соответствии с которым Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может обращаться к ОЗХО с просьбой расследовать сообщения о возможном применении такого оружия государствами, не являющимися участниками Конвенции, или территориями, не контролируемыми государствами-участниками. |
We need to make an official complaint and request additional information. | Нужно выразить официальный протест и потребовать дополнительную информацию. |
In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
If he does do so, any party may so request up to the sentence. | Если он не сделает этого, этого может потребовать любая из сторон до вынесения приговора. |
He could request the opening of an investigation, either following a complaint or on his own initiative, and he was competent to submit proposals relating to the passage, amendment or abrogation of laws. | Он может потребовать проведения расследования либо в результате жалобы, либо по своей собственной инициативе, а также правомочен вносить предложения, касающиеся принятия, изменения или отмены законов. |
In the event of failure to find a solution through those methods, the complainant can request the establishment of a panel that uses adjudicatory methods to examine the submissions of the parties. | В случае неудачи в поиске решения с использованием этих методов истец может потребовать создать специальную группу для рассмотрения документов, представленных сторонами, с применением методики третейского разбирательства. |
I wonder if I might request a sick day. | Мне было интересно, могу ли я попросить больничный. |
Specifically compilers can request that MTOs report gross rather than net transactions and can set thresholds low enough to capture the majority of remittance transactions. | Так, например, они могут попросить ОДП сообщать сведения о валовых операциях, а не о сальдо по ним, а также установить уровень отсечения достаточно низко для того, чтобы учесть большую часть связанных с переводами операций. |
Mr. Gala López: May I request through you, Sir, that our colleague from the United Kingdom repeat how the amended paragraph would read? | Г-н Гала Лопес: Могу ли я через Вас, г-н Председатель, попросить нашего коллегу из Соединенного Королевства еще раз зачитать пункт с внесенными в него поправками. |
You can go ahead and request either "additional conference room space for informal meetings" or simply "additional conference room space", but those four words should figure in any operative paragraph that addresses ways and means and resources. | Мы можем пойти еще дальше и попросить либо "дополнительные конференционные помещения для неофициальных заседаний", либо просто "дополнительные конференционные помещения", однако эти слова должны фигурировать в пункте постановляющей части, который касается путей, средств и ресурсов. |
I have a request. | Но я хочу кое-что попросить. |
I would therefore request that as much as possible in future we get such financial implications in writing and ahead of time. | И поэтому я хотела бы предложить, чтобы в будущем по возможности мы могли ознакомиться с такими финансовыми последствиями в письменном виде и заблаговременно. |
If there is any suspicion with regard to the nature of his economic activities, a request must be made for documentation justifying them. | При наличии подозрения в отношении характера его экономической деятельности необходимо предложить предъявить подтверждающую документацию. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit an implementation plan indicating specific measures for which the Secretariat would be held accountable. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить план осуществления с указанием конкретных мер, ответственность за реализацию которых нес бы Секретариат. |
The Sub-Commission should request each author of a study or working paper under item 4 next year, and in subsequent years, to make some observations and recommendations in their reports pertaining to the right to development. | Подкомиссии следует предложить каждому из авторов исследований или рабочих документов, которые будут подготовлены по пункту 4 повестки дня в будущем году и последующие годы, высказать в их докладах ряд замечаний и рекомендаций в отношении права на развитие. |
(e) Request the national focal points to report their experiences, including any difficulties that they have in developing and implementing an integrated approach; | е) предложить национальным координационным центрам сообщать об имеющемся у них опыте, включая любые трудности, с которыми они могут сталкиваться при разработке и применении комплексного подхода; |
It will cover the entire workflow and security requirements from the moment a request is raised until the service is completed. | Она будет охватывать весь процесс и обеспечивать защиту с момента подачи заявления до момента завершения оказания услуги. |
The official forwards the copy of the countersigned written request to the medical institution selected, within 24 hours following the handing over of the request by the applicant. | Официальное должностное лицо в течение 24 часов после вручения заявителю подписанного им заявления направляет копию заявления в избранное заявителем медицинское учреждение. |
Subsequently, chapter 4 of the above mentioned article stipulates that one of the parents (guardian, trustee) educating a disabled child is entitled to one additional day off per month upon written request, preserving the average salary on the employer's account. | Далее в разделе 4 вышеуказанной статьи предусматривается, что один из родителей (а также опекун, попечитель), занимающийся воспитанием ребенка-инвалида, имеет право на один дополнительный выходной день в месяц, предоставляемый на основании его письменного заявления с сохранением выплачиваемой работодателем средней заработной платы. |
Request the Chairman of the Contact Group to address a communication to the Secretary-General of the United Nations with a request to circulate this Declaration as a document of the United Nations General Assembly and the Security Council. | просить Председателя Контактной группы направить письмо Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой о распространении настоящего заявления в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Security Council considered reports of the Secretary-General and adopted resolutions and statements by the President of the Security Council6 on the situation concerning Western Sahara, which was originally placed on its agenda on 20 October 1975 at the request of Spain. | В этой связи Совет Безопасности рассмотрел доклады Генерального секретаря и принял резолюции и заявления Председателя Совета Безопасности6 по вопросу о «Ситуации в отношении Западной Сахары», который первоначально был включен в его повестку дня 20 октября 1975 года по просьбе Испании. |
At the same time, the Act of 5 August 2003 modified the procedure for applying to Belgian courts by providing that prosecutions, including investigations, could be undertaken only at the request of the federal prosecutor, who assesses the complaints made. | В то же время Закон от 5 августа 2003 года модифицировал процедуру обращения с исками в бельгийские суды, предусмотрев, что судебное преследование, в том числе расследования, могут проводиться только по ходатайству федерального прокурора, который производит оценку жалоб. |
During intersessional periods, States parties could meet annually or biannually to enhance implementation, promote the universality of the treaty and request or provide assistance. | В межсессионный период государства-участники могли бы собираться ежегодно или два раза в год для решения вопросов, касающихся повышения эффективности процесса осуществления, содействия приданию договору универсального характера и обращения за помощью/оказания помощи. |
In the event that there are minor children from the marriage, she may request that responsibilities be shared, particularly those relating to their nourishment and education. | В случае наличия совместно нажитых в браке малолетних детей закон предусматривает возможность обращения с просьбой о разделе ответственности, по уходу за детьми, в частности в вопросах их содержания и обучения. |
Mr. SORENSEN said that in view of the number of reports to be considered in 1997, there was every reason to consider the possibility that the Committee might request permission to hold a third annual session. | Г-н СОРЕНСЕН говорит, что, учитывая число докладов, которые предстоит рассмотреть в 1997 году, целесообразно предусмотреть возможность обращения Комитета к руководящим инстанциям с просьбой о проведении третьей ежегодной сессии. |
Investigations into enforced disappearances have been carried out in all cases where a request has been made by an interested party and no decision has ever been handed down based on the Amnesty Law. | Расследования насильственных исчезновений производятся во всех случаях обращения с заявлением заинтересованной стороны, и ни разу решение такого рода не выносилось на основе закона об амнистии. |
In order to receive legal assistance, convicted persons are granted meetings with lawyers upon request. | Для получения юридической помощи осужденными по их заявлению предоставляются встречи с адвокатами. |
Later, by submitting a written request, the statement of ethnicity may be changed to match the ethnic origin of either the father or the mother, but not more than once. | В дальнейшем, по письменному заявлению гражданина запись о национальности может быть изменена на национальность отца или матери, но не более одного раза. |
Upon the request of the Region, the Chairman of the Chamber of Deputies may change the crest or the flag. | Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края изменить герб или флаг края. |
However, if a person who has reached 14 years of age makes a request to marry, that person may be accorded the right to do so by a court if it is established that marriage is in accordance with that person's interests. | Однако, по заявлению лица, которое достигло четырнадцати лет, по решению суда ему может быть предоставлено право на брак, если будет установлено, что это соответствует его интересам. |
Access to the application is granted upon request by the Association of International Road Transport Carriers to carriers holding TIR carnets. | Доступ к программе предоставляется перевозчикам-держателям книжек МДП по их заявлению в АСМАП. |