| The Advisory Committee notes that the report does not fully address the General Assembly's request regarding the accountability of individuals other than managers, and recommends that the Secretary-General be requested to provide this information at the sixty-ninth session. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе не в полной мере удовлетворена просьба Генеральной Ассамблеи в отношении обеспечения ответственности прочих лиц, помимо руководителей, и рекомендует просить Генерального секретаря представить такую информацию в ходе шестьдесят девятой сессии. |
| Countries on the reserve list should also be notified by the Secretariat immediately after the completion of the twelfth session of the possible request that they present their reports at the thirteenth session, indicating their order on the reserve list. | Кроме того, секретариату следует сразу же после завершения двенадцатой сессии уведомить страны, включенные в резервный список, о том, что им может быть направлена просьба о представлении доклада на тринадцатой сессии, и указать их порядковый номер в резервном списке. |
| Members were informed that, in connection with agenda item 35 (Question of the Comorian Island of Mayotte), scheduled for consideration on Monday, 18 December, a request had been submitted to defer consideration of the item to a later date. | Членам было сообщено, что в связи с рассмотрением пункта 35 повестки дня (Вопрос о коморском острове Майотта), запланированным на понедельник, 18 декабря, была представлена просьба отложить рассмотрение этого пункта до одного из последующих заседаний. |
| It was customary that if a request to explain an apparent deviation was sent less than three weeks prior to a meeting of the Committee, consideration of the compliance status of the Party in question would be deferred until the Committee's next meeting. | Согласно обычной практике, в том случае, если просьба дать разъяснение по поводу видимого отклонения, была направлена менее чем за три недели до совещания Комитета, то рассмотрение статуса соблюдения соответствующей Стороны откладывается до следующего совещания Комитета. |
| A refusal of a request shall be in writing if the request was in writing or the applicant so requests. | Если просьба о предоставлении информации была направлена в письменном виде или если податель просьбы просит об этом, то отказ также дается в письменном виде. |
| Got another request here, redirecting the telescope to the satellite coordinates. | Вот еще один запрос на наведение телескопа на координаты спутника. |
| Accordingly, the United States endorsed the Secretary-General's request that a subvention of $33 million should be granted to the Special Court in order to bridge the shortfall in voluntary contributions and allow the Court to carry out its operations. | С учетом этого Соединенные Штаты Америки одобряют запрос Генерального секретаря о выделении Специальному суду ассигнований в размере ЗЗ млн. долл. США, с тем чтобы компенсировать нехватку добровольных взносов и позволить Суду выполнять свои функции. |
| The overview shows all the flights with special fares that apply to the date(s) you selected, and making changes in your search request is easy. | В таблице показываются все рейсы со специальными тарифами, применимыми к выбранной Вами дате (датам), и Вы легко можете вносить изменения в Ваш поисковый запрос. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with a detailed justification of the Secretary-General's proposal, including a full list of the functions of the D-1 post. | В ответ на запрос Консультативному комитету было предоставлено детальное обоснование предложения Генерального секретаря, в том числе полный перечень функций должности Д1. |
| The request also indicates that none of the above areas are believed to be significant in size and that it is envisaged that this process will take around two months. | Запрос также указывает, что ни один из вышеуказанных районов, как считается, не отличается значительными размерами и, как предполагается, этот процесс займет около двух месяцев. |
| CCAQ anticipated that ACC would request the General Assembly to take action on the structural aspects of the functioning of the Commission. | ККАВ полагает, что АКК будет просить Генеральную Ассамблею принять решение по структурным аспектам функционирования Комиссии. |
| The Secretary-General will also request resident coordinators to assist in the establishment of such platforms where they do not exist. | Генеральный секретарь также будет просить координаторов-резидентов содействовать созданию таких механизмов там, где они отсутствуют. |
| He should further request that convenors keep the Policy Committee informed about deliberations and decisions of their committees, as relevant. | Ему также следует просить организаторов работы держать Комитет по вопросам политики в курсе обсуждений в их комитетах и принимаемых ими решений, в зависимости от того, что применимо. |
| Anyone suffering serious physical damage or whose health suffers as a direct result of a deliberate act of violence committed in Belgium may request assistance if it seems that effective and adequate reparation is unlikely to be obtained by any other means (art. 31). | Лицо, физической неприкосновенности или здоровью которого был нанесен серьезный ущерб непосредственно в результате преднамеренного акта насилия, совершенного в Бельгии, может просить об оказании помощи, если возмещение вреда не может быть обеспечено эффективным и достаточным образом иными средствами (статья 31). |
| The Council also decided to recommend to the Assembly that it request the Secretary-General to negotiate with the Government of Jamaica, pursuant to article 2 of the Agreement, a supplementary agreement concerning the use and occupation of the permanent headquarters. | Совет рекомендовал далее Ассамблее просить Генерального секретаря заключить с правительством Ямайки, согласно статье 2 Соглашения, дополнительное соглашение относительно условий использования и занятия Органом постоянной штаб-квартиры. |
| This request remained simply unaddressed by the court. | Суд просто отказался рассматривать это ходатайство. |
| 2.3 On 22 December 2006, the complainant submitted a second asylum request, this time on the basis of her political activities in Switzerland. | 2.3 Заявитель 22 декабря 2006 года подала второе ходатайство о предоставлении убежища, на этот раз на основании ее политической деятельности в Швейцарии. |
| Defence request to direct the Office of the Prosecutor to investigate a matter, with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony against a witness, filed on 6 June 2000. | Ходатайство защиты о вынесении постановления о том, что Канцелярия Обвинителя должна провести расследование одного вопроса в целях подготовки и представления обвинительного заключения о даче ложных показаний против свидетеля, подано 6 июня 2000 года. |
| Thereafter, his lawyer requested the court to question several witnesses; however, that request was dismissed on grounds that, at that stage of the criminal proceedings, that constituted new evidence, and new evidence could not be examined before evidence already gathered had been examined. | Впоследствии его адвокат ходатайствовал перед судом о допросе нескольких свидетелей; тем не менее это ходатайство было отклонено на том основании, что на стадии судебного разбирательства это составляет новые доказательства, а новые доказательства нельзя рассматривать, пока не рассмотрены уже собранные доказательства. |
| Mr. Musaev's request in court to call for an additional expert examination thereon was rejected by the court without explanation. | Ходатайство г-на Мусаева о проведении дополнительной экспертной оценки было отклонено без объяснений. |
| The Special Rapporteur may raise with Governments his concerns about the incidents reported and request them for their observations on the matter. | Специальный докладчик может сообщить правительствам о своей озабоченности по поводу сообщенных случаев и обратиться к ним с просьбой о представлении их замечаний по данному вопросу. |
| The office of the prosecutor or any interested person can make the request to the Judge in Chambers. | Сотрудник прокуратуры или любое заинтересованное лицо может обратиться с соответствующей просьбой к судье не в судебном заседании. |
| At the same time the author was informed that within the next few days he could request the registrar to set another hearing date. | Одновременно автора известили о том, что в ближайшие дни он может обратиться к секретарю с просьбой о переносе даты слушания дела. |
| 4.5.2. A manufacturer may request that the approval authority grant a deficiency retrospectively when such a deficiency is discovered after the original type approval. | 4.5.2 Завод-изготовитель может обратиться с просьбой о том, чтобы орган, ответственный за официальное утверждение, дал разрешение на сохранение недостатка ретроактивно, если такой недостаток обнаружен после первоначального официального утверждения по типу конструкции. |
| The examples given included the lack of explicit language on the proposed supervisory mechanism of the Declaration, although there was an important reference to the request by the General Assembly to seek guidance from the Human Rights Council to improve implementation of the Declaration. | Приведенные примеры продемонстрировали отсутствие четких формулировок в отношении предлагаемого надзорного механизма за соблюдением Декларации, хотя была дана важная ссылка на просьбу Генеральной Ассамблеи обратиться за руководящими указаниями в Совет по правам человека по вопросу улучшения выполнения Декларации. |
| (a) Submit a reasoned request to the responsible State, calling on it to fulfil its obligations; | а) направляет мотивированное требование государству-нарушителю с призывом выполнить свои обязательства; |
| Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. | Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
| It is now clear that by the end of March, which marks the end of the deadline, the Sudan has not yet complied with the request of the Security Council. | Теперь ясно, что к концу марта, когда истек срок, Судан требование Совета Безопасности не выполнил. |
| 8.5 The State party concludes that the communication is without merits and that the author's request to annul or revise the legislation in question as well as his claim for compensation cannot be sustained. | 8.5 Государство-участник приходит к выводу о том, что данное сообщение не имеет под собой никаких оснований, а ходатайство автора об отмене или пересмотре соответствующего законодательства, как и его требование компенсации, не могут быть аргументированы надлежащим образом. |
| Because the request to inspect two homes was made at 0936 hours, i.e. during regular working hours, the two citizens were summoned from their place of work and the request was put to them. | Поскольку требование об инспекции двух домов поступило в 09 ч. 36 м., т.е. когда рабочий день уже начался, оба гражданина были вызваны с работы домой, где им было предъявлено это требование. |
| The Spanish Office for Asylum and Refugees may request such reports as it considers necessary from state administrative agencies or any other public entity. | Помимо этого Испанское управление по предоставлению убежища и положению беженцев может запрашивать как от органов государственной администрации, так и любых других государственных учреждений любую информацию, которую оно сочтет необходимой. |
| However, it is not intended to formally request review of compliance with the standard from the organization that administers it; | Вместе с тем не ставится цель официально запрашивать организацию, которая обеспечивает его применение, о проверке соблюдения этого стандарта; |
| In the questionnaire planning phase it is necessary to involve enumerator to participate in development of his assignment and questionnaire suitable to particular interview only in respect to the number and type of information he will request. | К планированию вопросника необходимо привлекать счетчиков, с тем чтобы они участвовали в подготовке своих заданий и вопросников для конкретных опросов лишь в части определения количества и типа информации, которую они будут запрашивать. |
| Governments were requested to report on whether measures had been taken to introduce the know-your-client principle, including measures such as an obligation to provide or request end-user certificates. | Правительствам предлагалось сообщить, приняли ли они меры по установлению принципа "знай своего клиента", в том числе такие меры, как обязательство представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя. |
| The Panel recommends that countries of transit and final destination of the timber trade request from logging companies certificates of origin for the timber that is transiting through or arriving in their territory. | Группа рекомендует странам транзита и конечным получателям лесоматериалов запрашивать у компаний-лесозаготовителей сертификаты происхождения леса, ввозимого на их территорию или перевозимого через нее. |
| You can request more information from KLM Cares. | Вы можете запросить более подробную информацию в службе KLM Cares. |
| Mr. ZUPANCIC said that the request should be for five days. | Г-н ЖУПАНЧИЧ говорит, что следует запросить пять дней. |
| In certain cases, the Ministry may request from the Exporter the import licence or import certificate of the country in which the goods are exported. | В определенных случаях министерство может запросить у экспортера лицензию на импорт или импортный сертификат страны, в которую экспортируются соответствующие товары. |
| However, the protocol on the Schengen acquis specified that they could request to opt into participating in Schengen measures on a case-by-case basis if they wished, subject to unanimous approval of the other participating states. | Однако протокол о шенгенском праве обозначил, что они могут запросить об участии в Шенгенских мерах на индивидуальной основе, если они того пожелают, при условии единогласного одобрения другими участвующими государствами. |
| Request a machine certificate for the VPN server using the IIS Certificate Request Wizard. | Запросить сертификаты машины для VPN сервера, используя мастера IIS Certificate Request Wizard. |
| Your request will be paid within 24 hours (or faster) since the arrival of funds from you. | Ваша заявка будет оплачена в течение 24 часов (или быстрее) с момента прихода средств от Вас. |
| A special request has been made for additional secure space for this purpose. | Представлена специальная заявка на выделение для этих нужд дополнительных защищенных помещений. |
| The UNPROFOR Commander requested that air strikes be launched at Serb positions around Sarajevo, but this request was rejected by the Special Representative of the Secretary-General. | Командующий СООНО дал заявку на нанесение воздушных ударов по сербским позициям вокруг Сараево, однако эта заявка была отклонена Специальным представителем Генерального секретаря. |
| The request must not be abnormal in any way, as compared with the seller's customary practices; | заявка не должна содержать ничего необычного, в частности для этой цели она может быть сопоставлена с установившейся практикой продавца; |
| In order to guarantee the request and the price please contact the hotel directly on the contact details provided on your confirmation. cannot confirm this arrangement for the hotel. | Для того чтобы удостовериться, что Ваша заявка будет выполнена и уточнить окончательную стоимость проживания, свяжитесь, пожалуйста, непосредственно с администрацией отеля, используя контактную информацию, указанную в Вашем электронном подтверждении бронирования. |
| In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. | На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. |
| The Security Council may wish to examine the observation of the ECOWAS Mission that the United Nations cannot demand that the Government of Liberia expel RUF from its territory and at the same time request it to influence RUF to cooperate with UNAMSIL. | Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть замечание Миссии ЭКОВАС о том, что Организация Объединенных Наций не может требовать, чтобы правительство Либерии выдворило ОРФ со своей территории, и в то же самое время просить его побудить ОРФ сотрудничать с МООНСЛ. |
| The Board and the Secretariat may request organizations to totally or partially refund a grant when requirements are not met (see Guidelines of the Fund for the use of organizations). | Совет и секретариат могут требовать от организаций полного или частичного возврата субсидий в случае невыполнения требований (см. Руководящие принципы Фонда в отношении использования субсидий организациями). |
| The suggestion was also made that the Model Law should require the procuring entity to notify suppliers or contractors, promptly upon request, of the reasons justifying the procuring entity's decision to have recourse to domestic procurement, to ensure effective review of that decision. | Было также высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать, чтобы закупающая организация уведомляла поставщиков или подрядчиков, оперативно и по соответствующей просьбе, о причинах, оправдывающих принятие закупающей организацией решения прибегнуть к внутренним закупкам для обеспечения эффективного обжалования такого решения. |
| [...] a Party has a right to designate information as confidential [...] and request that this information be aggregated by the secretariat to protect its confidentiality before being made available to any of the bodies involved in the communication and review of information. | [...] Стороны имеют право обозначить информацию в качестве конфиденциальной [...] и требовать, чтобы такая информация обобщалась секретариатом в целях обеспечения конфиденциальности до ее представления любому органу, участвующему в передаче и распространении информации. |
| Pursuant to that request, the Commission will have before it the final report on terrorism and human rights prepared by Ms. Koufa. | Во исполнение этой просьбы Комиссии будет представлен окончательный доклад по вопросу о терроризме и правах человека, подготовленный г-жой Куфой. |
| National human rights institutions may also request a private meeting with the Committee on the Rights of the Child. | Национальные правозащитные учреждения могут также обратиться с просьбой о проведении частной встречи с членами Комитета по правам ребенка20. |
| Report on the measures taken with regard to the request | ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО |
| Following a request from the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the issue of workload standards has been revisited. | По просьбе Консультативного комитета, изложенной в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, вопрос о нормах объема работы был рассмотрен вновь. |
| As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
| A request should be addressed to the examining judge not less than one month after the charges are laid or the criminal indemnity claim is brought. However, the same request may not be repeated within three months. | Соответствующая просьба направляется следственному судье не позднее, чем через месяц после предъявления обвинения или гражданского иска; при этом с аналогичной просьбой можно вновь обращаться не ранее, чем через три месяца. |
| Patients, or persons on their behalf, may request a physician of their choice to provide a second medical opinion on the appropriateness of treatment. Article 13. | Пациенты или лица, представляющие их интересы, могут обращаться к врачу по своему выбору для того, чтобы он составил собственное медицинское заключение в отношении приемлемости лечения. |
| For those purposes, international courts must turn to State authorities and request that they take action - through their own organs - to assist the officers and investigators of the international courts. | Для этих целей международные суды должны обращаться к властям государства и просить, чтобы они приняли меры через свои собственные органы для оказания содействия сотрудникам или следователям международных судов. |
| "Everyone shall, in conformity with the international treaties of the Republic of Armenia, be entitled to apply to the international agencies protecting human rights and freedoms with a request to protect his/her rights and freedoms". | "Каждый, в соответствии с международными договорами Республики Армения имеет право обращаться с просьбой о защите своих прав и свобод в международные органы защиты прав и свобод человека". |
| The police could request only one extension, while the prosecutor could ask for an additional 10-day period. | Полиция может ходатайствовать только об одном продлении срока содержания под стражей, в то время как прокурор имеет право обращаться о вторичном продлении срока содержания под стражей до 10 дней. |
| The Department of Public Prosecution and the criminal courts could request the submission of such a declaration in the course of investigation of offences established by the Act. | Департамент государственной прокуратуры и суды по уголовным делам могут потребовать представления такой декларации в ходе расследования преступлений, оговоренных в данном Законе. |
| Article 493 of the Code, however, provides that, at the time of arrest, the debtor may request an interim injunction. | Однако статья 493 Гражданско-процессуального кодекса предусматривает, что в момент своего ареста должник может потребовать вынесения срочного решения суда. |
| Where UNDP monitoring activities reveal concerns, UNDP may choose to: intensify its monitoring; change to a different implementation modality; suspend project activities; and, in some cases, request refund of the misspent funds. | В тех случаях, когда в результате деятельности ПРООН по контролю выявляются проблемы, ПРООН может: ужесточить свой контроль; перейти на другой метод исполнения; приостановить осуществление проекта; и - в некоторых случаях - потребовать возмещения непроизводительно потраченных средств. |
| Any member may request a count of the members to ascertain the presence of a quorum; if, however, the Speaker feels that at least twenty members are clearly in the Chamber, he or she may deny the request. | Каждый депутат может потребовать пересчёт депутатов для проверки наличия кворума; однако, если председатель насчитывает в зале определённо меньше двадцати депутатов, он приказывает звонить в колокола, чтобы другие депутаты в Парламентском городке могли вернуться в зал. |
| Lastly, a pregnant worker may request not to work at night for a period of two to three months before childbirth or, on presentation of a medical certificate, for longer periods. | Наконец, работающая беременная женщина может потребовать освобождения от работы в ночное время либо по причине приближения родов (на период от 2 до 3 месяцев до родов), либо на основании медицинской справки в другие периоды беременности. |
| We would request the Ambassador to pass on our sincerest condolences. | Мы хотели бы попросить посла передать наши искренние соболезнования. |
| On the important issue of consultation, we would request the Council to look carefully at the capacity of Member States when considering new compulsory measures. | Что касается важного вопроса консультаций, мы хотели бы попросить Совет тщательно изучать возможности государств-членов при проработке варианта принятия новых обязательных мер. |
| UN/ECE member countries' reporting authorities can request modification of their reports in the database if they do not agree with the MAHB assessment. | Органы стран - членов ЕЭК ООН, направляющие информацию, могут попросить видоизменить свои сообщения в базе данных, если они не согласны с оценкой БПОКА. |
| Spouses may request leave without pay for the birth or adoption of a child or when they take a child in to live with them | Супруги могут попросить отпуск без сохранения содержания в случае рождения, усыновления, удочерения или взятия на воспитание в свою семью ребенка. |
| Only one request to you. | Хочу попросить тебя об одной вещи. |
| The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met. | Генеральный секретарь может предложить сотруднику по его или ее возвращении из отпуска на родину представить удовлетворительное подтверждение того, что данное требование было полностью выполнено. |
| Promote the human rights of seafarers and request Member States of the Zone to consider setting up mechanisms to protect their rights; | З. защищать права человека моряков и предложить государствам - членам Зоны изучить возможность создания механизмов для защиты их прав; |
| 2.2 If, after receiving a reply from the other Party, the requesting Party still has questions and doubts, it may again request a further explanation by the other Party or propose the holding of a meeting to discuss the matter. | 2.2 - в случае, если после получения от другой Стороны ответа у запрашивающей Стороны по-прежнему остаются вопросы и сомнения, она может вновь запросить дополнительные разъяснения от другой Стороны или предложить проведение встречи для обсуждения этого вопроса. |
| Welcoming Commission resolution 1998/76 and the request to the Secretary-General to invite the Committee, inter alia, to submit comments and suggestions on the report of the working group, | приветствуя резолюцию 1998/76 Комиссии и просьбу к Генеральному секретарю предложить Комитету, среди прочего, представить замечания и предложения по докладу Рабочей группы, |
| Contrary to the view expressed in the Committee the previous year, the Commission had not been unable to come up with a technical solution in response to the request of the Assembly. | Несмотря на мнение, высказанное в Комитете в предыдущем году, Комиссия смогла предложить техническое решение в ответ на просьбу Ассамблеи. |
| The author did not send a request to the head of the Naturalization Board to substantiate her request and indicate for what she intended to use the information requested. | Автор не направляла главе Совета по натурализации заявления с изложением мотивов ее ходатайства и пояснениями на предмет того, каким образом она намеревается использовать запрошенную информацию. |
| In other cases, formal consultative status with a United Nations body entitles non-state actors to be observers, rather than participants, in governing body meetings and intergovernmental conferences and to submit oral or written statements on request. | В других случаях официальный консультативный статус при том или ином органе системы Организации Объединенных Наций дает негосударственным субъектам право выступать в качестве не участников, а наблюдателей в ходе заседаний руководящих органов и межправительственных конференций и представлять устные или письменные заявления по их просьбе. |
| I request that the present statement in the exercise of the right of reply be included in the report of the Conference. | Я обращаюсь с просьбой о включении настоящего заявления в порядке реализации права на ответ в доклад Конференции. |
| A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; | Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора. |
| It should be stressed that the application form for a family housing subsidy or any other benefit does not request any information about race, colour or ethnic or national origin. | Следует отметить, что в бланке заявления о предоставлении семейного жилищного пособия или любого иного пособия не предусмотрено представления какой-либо информации о расе, цвете кожи или национальном или этническом происхождении. |
| Such action shall be based on an official request from the State whose security and sovereignty are threatened but shall not absolve the parties themselves of their responsibility and duty to show political will in settling their differences by talks and other peaceful means. | Такая деятельность должна осуществляться на основе соответствующего официального обращения государства, безопасности и суверенитету которого создается угроза, что не снимает ответственности с самих сторон в споре и в проявлении ими политической воли к урегулированию своих разногласий путем переговоров и других мирных средств. |
| They shall not be persecuted or punished for making such a request. | За обращения с такой просьбой они не подлежат преследованиям или наказаниям. |
| The police must also, upon request, assist the women to contact the relevant authorities and organisations. | Полиция должна также в случае получения соответствующего обращения помогать женщинам вступить в контакт с соответствующими органами власти и организациями. |
| These temporary approvals were renewed annually upon the submission by the Consortium of a request to the employer on the relevant project, which then approved the request and transmitted a renewal application to the appropriate customs authorities. | Такие временные разрешения предоставлялись на ежегодной основе после обращения Консорциума с просьбой к заказчику соответствующего проекта, которую тот утверждал и затем ходатайствовал перед соответствующими таможенными органами о возобновлении разрешения на импорт. |
| Following a request and written introduction from OHCHR, initial discussions about the above plans took place with the United Nations Development Programme Resident Representative in Ghana, who recommended a meeting with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) representative in Ghana. | После соответствующей просьбы и письменного обращения со стороны УВКПЧ состоялись первые контакты с представителем-резидентом Программы развития Организации Объединенных Наций в Гане по вопросу о вышеупомянутой программе; он рекомендовал встретиться с представителем Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Гане. |
| In order to receive legal assistance, convicted persons are granted meetings with lawyers upon request. | Для получения юридической помощи осужденными по их заявлению предоставляются встречи с адвокатами. |
| On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. | Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
| Upon the request of the Region, the Chairman of the Chamber of Deputies may change the crest or the flag. | Председатель Палаты депутатов имеет право по заявлению края изменить герб или флаг края. |
| The Commission can - either upon written request or of its own accord - examine whether there has been discrimination within the meaning of Article 7:648 of the Civil Code or Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act. | Эта Комиссия по письменному заявлению или по собственной инициативе может рассматривать случаи предполагаемой дискриминации по смыслу статьи 7:648 Гражданского кодекса или статьи 125 g) Закона о служащих центральных и местных органов власти. |
| But we are not agreeing on a statement - we are trying to agree on a Chairman, so I repeat my request that you seek a consensus which apparently exists here today on Ambassador Shannon as Chairman of the Committee that was established by us two weeks ago. | Однако мы добиваемся не достижения согласия по заявлению - мы пытаемся согласовать вопрос о председателе, и поэтому я вновь прошу вас стремиться к консенсусу, который, по-видимому, уже наметился здесь сегодня относительно назначения посла Шэннона Председателем Комитета, учрежденного нами две недели назад. |