It's easily the most thoroughly research and passionate grant request I've ever seen. | Это без сомнения самое подробное исследование и самая срастная просьба о финансировании из всех, что я видел. |
The request of the prosecutor shall be deposited with the secretary of the court along with the acts and attached objects. | Просьба прокурора передается секретарю суда вместе с документами и прилагаемыми предметами. |
I am not afraid to die, but I have one final request: | Я не боюсь умереть, но у меня есть последняя просьба: |
concerning the complaint or charge to which the request relates and of the basis of the Court's jurisdiction; | о заявлении или обвинении, к которым относится просьба, и основания для юрисдикции Суда; |
Concerning the time limit for a State to respond to the information it has received, the time limit of six months should be accepted, although some extension of this limit may be granted to States which are able to justify their request. | Представляется целесообразным установить для государства шестимесячный срок для ответа на полученную информацию, который, однако, может на некоторое время продлеваться по просьбе государств, если эта просьба является обоснованной. |
Isabelle, in your condition, I can't grant your request. | Изабель, в твоём состоянии я не могу одобрить твой запрос. |
I'm sending a request to the telecoms company. | Я отправлю запрос в телефонную компанию. |
A request placed through was for example rejected. | Отказ в ответ на направленный запрос был получен через веб-сайт компании. |
In Austria, for instance, charges are imposed only in two cases: when the requested information is available in a publication for sale and when the request is extensive. | В Австрии, например, плата взимается только в двух случаях: когда запрошенная информация содержится в публикации, предназначенной для продажи, и когда запрос является обширным. |
The following report has been submitted in compliance with the Committee's request. | Комитет направляет прямой запрос правительству по другим вопросам. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to further enhance the quantity and quality of information on the website of CEB. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря способствовать дальнейшему повышению объема и качества информации на веб-сайте КСР. |
The Committee should include its follow-up questions in the list of issues prior to reporting and request the State party to provide the requested complementary information in its reply thereto. | Комитету следует включить свои вопросы о последующих мерах в перечень соответствующих тем до представления докладов и просить государство-участник представить запрошенную дополнительную информацию в своих ответах на эти вопросы. |
It also recommends that the General Assembly request the Secretary-General to address any unresolved issues that could have a further impact on the smooth execution of the project, including the host country addendum for duty-free and tax-free status and site works (see paras. 19-21 above). | Он далее рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря решить все оставшиеся вопросы, которые могут оказать дополнительное воздействие на планомерное осуществление проекта, включая добавление о беспошлинном и безналоговом статусе соглашения со страной пребывания и работы на объекте (см. пункты 19 - 21 выше). |
Within 30 days after the receipt of the award, either a party, with notice to the other party, may request the arbitral tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitral proceedings but omitted from the award. | В течение 30 дней после получения арбитражного решения любая из сторон сторона, уведомив другую сторону, может просить третейский суд вынести дополнительное арбитражное решение в отношении требований, которые предъявлялись в ходе арбитражного разбирательства, однако упущены в арбитражном решении. |
Request the Parties to provide such data in a standardized and quality-controlled manner no later than one month after receiving a request from the secretariat to do so. | просить Стороны представлять такие данные в стандартизированной форме после проверки их качества не позднее чем через месяц после получения запроса от секретариата об их представлении; |
The PCA Secretary-General's view was that compliance with article 8 (1) was a condition precedent to the replacement of an appointing authority and the request was denied. | По мнению Генерального секретаря ППТС, соблюдение требований статьи 8(1) является предварительным условием замены компетентного органа и поэтому ходатайство было отклонено. |
The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). | Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
Counsel had stated that, based on the Views of the Committee, it had requested that the Supreme Court review its verdict but that the Court had refused the request in January 2010. | Адвокат указал, что, опираясь на соображения Комитета, он ходатайствовал перед Верховным судом о пересмотре вынесенного судебного постановления, однако в январе 2010 года Суд отказался удовлетворить его ходатайство. |
This request must be submitted to the employer in the form of a petition by registered letter within 30 days from the date of notice, from the date of layoff without notice, or from unilateral modification of the working conditions. | Это ходатайство должно быть оформлено в виде заявления на имя работодателя и направлено заказным письмом в течение 30 дней после уведомления об увольнении, после увольнения без уведомления или изменения условий труда в одностороннем порядке. |
You indicate that the Republic of Croatia has "unilaterally refused to provide certain information requested by the Prosecutor" in relation to these "campaigns" (Request, para. 6). | Вы указываете, что Республика Хорватия в одностороннем порядке отказалась представить определенную информацию, запрошенную Обвинителем в связи с этими кампаниями (ходатайство, пункт 6). |
If the consultations reach an impasse, TEAP could request the Executive Secretary to select an outside mediator to assist in resolving the matter. | Если консультации заходят в тупик, ГТОЭО может обратиться к Исполнительному секретарю с просьбой выбрать внешнего посредника для содействия в разрешении вопроса. |
Such organizations can request the court to find that discrimination has occurred in cases whose outcome appears likely to affect, if only virtually, a considerable number of workers. | Эти организации могут обратиться в суд с просьбой засвидетельствовать дискриминацию, когда представляется очевидным, что исход судебного дела затронет интересы (хотя бы виртуально) значительного числа работников. |
I request that you kindly distribute this letter and its annex, which contains the statement Cuba planned to deliver on behalf of the Non-Aligned Movement at the aforesaid debate, as a document of the Security Council. | Имею честь обратиться к Вам с просьбой распространить настоящее письмо и приложение к нему, которое содержит заявление Кубы и которое предполагалось представить от имени Движения неприсоединения на вышеупомянутых обсуждениях, в качестве документа Совета Безопасности. |
Member States may request, as appropriate, such support through the United Nations Development Programme (UNDP), the Organization's global development network which supports access to justice initiatives and the strengthening of justice systems worldwide. | Государства-члены могут в соответствующих случаях обратиться за оказанием такой поддержки через Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) - глобальную сеть Организации в области развития, которая содействует подключению к инициативам в области отправления правосудия и укреплению систем правосудия во всем мире. |
Under article 101 of the ISSS Act the Institute's officials may make visits to and inspections of workplaces or, when it sees fit, request the Ministry of Labour and Social Security to do so. | В соответствии со статьей 101 закона о его создании Сальвадорский институт социального обеспечения может поручить своим сотрудникам и служащим посетить производства и провести там инспекции или, если он сочтет это более целесообразным, обратиться с подобной просьбой в министерство труда и социального обеспечения. |
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. | Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ. |
In one instance, it resulted in the project being terminated; while in the other, community pressure resulted in the request being withdrawn and the humanitarian activity proceeded without conditions. | В одном случае это привело к прекращению реализации проекта, а в другом в результате давления со стороны сообщества требование было отозвано, и гуманитарная деятельность продолжилась без всяких условий. |
The Commission should therefore allow for the greater visibility of and support for national development priorities, a legitimate request too often sidelined in the past. | В этой связи Комиссии следует создать условия для обеспечения более зримого характера национальных приоритетов в области развития и их более широкой поддержки, особенно с учетом того, что это законное требование слишком часто игнорировалось в прошлом. |
Option 2: Request ratification by a specific number of "states that can successfully launch objects into outer space" or something along those lines, rather than naming them. | Вариант 2: Включить требование о ратификации определенным числом «государств, которые могут успешно запускать объекты в космос» или что-то подобное, но без их именования. |
In appropriate cases, they should request technical cooperation from WHO or PAHO, and financial support from donors. | В соответствующих случаях им следует запрашивать содействие ВОЗ или ПАОЗ и финансовую помощь доноров. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina can freely request the assistance of all the above-mentioned institutions for the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. | Все граждане Боснии и Герцеговины могут свободно запрашивать помощь всех упомянутых учреждений по защите и поощрению прав человека и основных свобод. |
In the course of his or her work, the Ombudsperson may request professional assistance from scholars and professionals, and from scientific and professional institutions. | В ходе своей работы он может запрашивать профессиональную помощь со стороны ученых и специалистов, а также со стороны научных и специализированных учреждений. |
It may further request, at any time, clarifications or explanations, which must be detailed and substantiated, and submitted within the time frame specified by the Director for that purpose; | Кроме того, она может в любое время запрашивать разъяснения или дополнительную информацию, которые должны быть представлены со всеми подробностями и обоснованиями в сроки, указанные Директором для этой цели; |
[21 (2). The Committee may also request information from the secretariat, where appropriate in the form of a report, on matters under the Committee's consideration.] | [21. (2) Комитет может также запрашивать информацию у секретариата, там где это необходимо, в форме доклада, по вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета.] |
With Slovakia's approaching accession to the European Union, the competition pressure will grow, and it may be expected that other foreign companies could request entry to the network as well. | С приближением даты присоединения Словакии к Европейскому союзу конкуренция будет усиливаться, при этом можно ожидать, что доступ к сети могут запросить и другие зарубежные компании. |
In addition, the end-user may request web pages as email attachments; in this way, the end-user never actually visits the site and will again evade those monitoring improper site visits. | Кроме того, конечный пользователь может запросить содержание определенных сетевых страниц в качестве вложений в сообщения по электронной почте; таким образом, получается, что конечный пользователь фактически не посещает определенный сайт и опять-таки ускользает от внимания тех, кто следит за неправомочным его посещением. |
(a) Where reference to standards is considered an appropriate option for achieving the regulatory objective, regulatory authorities should request information from national standardization bodies related to potentially relevant standards at international, regional or national level; | а) в тех случаях, когда ссылка на стандарты считается нецелесообразной для достижения конкретной цели регулирования, регулирующие органы должны запросить информацию у национальных органов по стандартизации, касающуюся потенциально важных стандартов на международном, региональном и национальном уровне; |
If a State has reasonable grounds to believe that an activity planned or carried out in the State of origin may involve a risk of causing significant transboundary harm to it, it may request the State of origin to apply the provision of article 8. | Если какое-либо государство имеет разумные основания полагать, что деятельность, планируемая или осуществляемая в государстве происхождения, может повлечь риск причинения ему значительного трансграничного вреда, оно может запросить государство происхождения о применении положений статьи 8. |
The General Assembly might request information on the financial and administrative implications of the introduction of an expense-based system. | Генеральная Ассамблея может запросить информацию о финансовых и административных последствиях внедрения системы расчетов с учетом фактического объема расходов. |
One request per a problem is advisable. | По каждой проблеме создается отдельная заявка. |
The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. | В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава. |
If the request meets the requirements, as described above, the Executive Officer completes part 1 of the form and forwards it to the Office of the Under-Secretary-General for Management, who has been delegated the authority, for consideration and a decision. | Если заявка удовлетворяет вышеописанным требованиям, то исполнительный сотрудник заполняет часть 1 формы и препровождает ее в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления, которому делегированы полномочия рассматривать такие заявки и выносить по ним решения. |
The request that has been made. | Заявка, которая уже принята. |
Your day, your request. | Твой день - твоя заявка. |
These include the power to compel witnesses to testify and request evidence. | К ним относится право принуждать свидетелей к даче показаний и требовать доказательств. |
Men could also request alimony from their former wives if they had worked in the home. | Мужья также вправе требовать от своих бывших жен уплаты алиментов, если они работали на дому. |
If that was the case, he would like to know whether Ireland would request the extradition of a suspected torturer who was abroad. | Если это действительно так, ему хотелось бы знать, будет ли Ирландия требовать экстрадиции лица, подозреваемого в применении пыток в случае его нахождения за границей. |
Over the next year, it would request regular updates on support for Africa-related activities, the representation of Africans throughout UNCTAD, and coordination with other organizations. | В течение следующего года делегация будет регулярно запрашивать информацию о той поддержке, которая оказывается деятельности в интересах Африки, требовать, чтобы Африка была представлена во всей системе ЮНКТАД, а также добиваться координации работы с другими организациями. |
[...] a Party has a right to designate information as confidential [...] and request that this information be aggregated by the secretariat to protect its confidentiality before being made available to any of the bodies involved in the communication and review of information. | [...] Стороны имеют право обозначить информацию в качестве конфиденциальной [...] и требовать, чтобы такая информация обобщалась секретариатом в целях обеспечения конфиденциальности до ее представления любому органу, участвующему в передаче и распространении информации. |
His request to be transferred to a prison close to Murcia was rejected in 1991. | Его ходатайство о переводе в тюрьму ближе к Мурсии было отклонено в 1991 году. |
Upon request, the Committee was provided with additional information on the purpose of that travel and why sufficient provision had not been made. | По просьбе Комитета ему была представлена дополнительная информация о цели этих командировок и о причинах, по которым не было выделено достаточных ассигнований. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
Notwithstanding these protestations, the Sudanese authorities reiterated their willingness to cooperate fully with my Special Envoy and to comply with the request of the Security Council concerning the three suspects. | Несмотря на эти протесты, суданские власти заявили о своей готовности в полной мере сотрудничать с моим Специальным посланником и выполнить просьбу Совета Безопасности, касающуюся трех подозреваемых лиц. |
It is only then and following a request by the countries of the region themselves that the idea of a regional conference under the auspices of the United Nations could be helpful. | Только в этом случае и на основании просьбы самих стран региона может оказаться полезной реализация идеи о созыве региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
ICAO will request the External Auditor or JIU to perform the investigations. | ИКАО будет обращаться с просьбой о проведении расследований к Внешнему ревизору или ОИГ. |
Detainees may request a meeting with the resident procurators in writing or orally. | Заключенные могут обращаться с письменными или устными просьбами о встрече со штатными уполномоченными. |
Governors and mayors may request the competent military authority, either directly or through the Ministry of Defence, to order a general suspension. | Губернаторы и мэры могут обращаться к компетентным военным властям с просьбой о приостановке действия всех разрешений либо непосредственно, либо через Министерство национальной обороны. |
The Committee would establish a follow-up procedure at a date to be fixed in the concluding observations and would, in the interim, request the State party to provide a number of replies to the Special Rapporteur, who would report to the Committee. | Комитет установит процедуру для последующих действий в сроки, которые будут указаны в заключительных замечаниях, и в течение промежуточного периода будет обращаться к государствам с просьбой представить ряд ответов на вопросы Специального докладчика, который представит свой доклад Комитету. |
(b) In any case of doubt as to the interpretation of application of staff regulation 1.7 and the present rule, the staff member concerned shall request a ruling from the Secretary-General. | Ь) При возникновении каких-либо сомнений в отношении толкования или применения положения 1.7 Положений о персонале и настоящего правила заинтересованные сотрудники должны обращаться к Генеральному секретарю на предмет |
In such a case, either party may request consultations. | В таком случае любая из Сторон может потребовать проведения консультаций. |
I request you to intervene with the United States Government to cease such recurrent and unjustified acts of provocation, which create tension in the region and contravene the Charter of the United Nations, as well as international law. | Прошу Вас потребовать от правительства Соединенных Штатов прекратить эти повторяющиеся и необоснованные провокации, создающие напряженность в регионе и противоречащие Уставу Организации Объединенных Наций, а также международному праву. |
If there are special circumstances which make a review necessary before the expiration of two years from the date of the last review, either Party may request a review of the Monthly Maintenance Contribution at any time in accordance with the provisions of article 17. | Если возникают особые обстоятельства, которые делают пересмотр необходимым до истечения двухлетнего срока с даты последнего такого пересмотра, любая из Сторон может в соответствии с положениями статьи 17 в любой момент потребовать пересмотра ставки ежемесячного эксплуатационного взноса. |
The owner of the vessel, or his representative, may request an inspection at any time. [The new period of validity of the inspection certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires.] | Владелец судна или его представитель может в любой момент потребовать провести осмотр судна. [Новый срок действия свидетельства о допущении начинается с даты истечения предыдущего срока действия свидетельства о допущении.] |
The representative of Morocco had a choice: he could either request a vote and take responsibility for the split within the Committee, or he could remain silent, in which case the draft resolution would be adopted without a vote. | Перед марокканским представителем выбор: потребовать голосования, взяв на себя ответственность за раскол в Комитете, или сохранять молчание, в каковом случае проект резолюции будет предложен к принятию без голосования. |
The Minister may also request the Ombudsman to investigate any such case, where he considers it desirable in the public interest to do so. | Министр может также попросить Уполномоченного провести расследование любого дела, когда он считает это целесообразным в государственных интересах. |
T-Then... what is your request? | О чем... ты хочешь попросить? |
They may at any time request the assistance of an interpreter or a doctor, and may communicate with anyone they please. | Он может в любой момент попросить предоставить ему переводчика, врача или связаться с каким-либо лицом по своему выбору. |
Ceasing Upstream Development... Daniel Burrows wondered if he should request the removal of noteedit, a music editor for KDE, since upstream has decided to cease development. | Развитие исходной версии прекратилось... Дэниел Берроуз (Daniel Burrows) спросил, может ли он попросить удалить noteedit, редактор музыки для KDE, в связи с тем, что развитие исходной версии программы прекращено. |
There's just one request that I would like to make, which is that we keep the best in mind, and try not to dwell too much on the sadness of these events. | Я бы хотел вас попросить только об одном: помните о лучшем, и не впадайте в отчаяние из-за этой трагедии. |
If there is any suspicion with regard to the nature of his economic activities, a request must be made for documentation justifying them. | При наличии подозрения в отношении характера его экономической деятельности необходимо предложить предъявить подтверждающую документацию. |
The Committee of experts would meet near Frankfurt from 28-29 June 2010 at the invitation of the Government of Germany to consider the request of Ukraine, and all Parties to the ADN should be invited to nominate an expert to participate in that meeting. | Комитет экспертов проведет совещание близ Франкфурта 28-29 июня 2010 года по приглашению правительства Германии, с тем чтобы рассмотреть ходатайство Украины, и следует предложить всем Сторонам ВОПОГ назначить эксперта для участия в этом совещании. |
The Committee recommends, however, that the General Assembly request the Secretary-General to review and clarify the role of the Senior Coordinator in relation to other high-level actors who also play a role in the system-wide response to the cholera epidemic. | Однако Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю проанализировать и уточнить роль старшего координатора в соотношении с другими высокопоставленными участниками, которые также играют определенную роль в общесистемной деятельности по борьбе с эпидемией холеры. |
The Committee notes with concern that the Office of the United Nations Ombudsman has not provided the information requested and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide this information in his next report on the Office. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций не представила испрошенной информации, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить эту информацию в его следующем докладе о деятельности Канцелярии. |
All information you provide when you fill out and send the information request form will be used to offer services and instruments aimed at better meeting your need for information. | Вся информация, предоставляемая Вами во время заполнения информационной формы запроса, будет использоваться, чтобы предложить услуги и инструменты, нацеленные на удовлетворение Ваших потребностей в информации. |
The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. | Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
Seven of the requests to revise the list were received by the Committee as joint submissions, in which the original principal request was simultaneously endorsed by additional States. | Семь поступивших в Комитет просьб о пересмотре перечня рассматривались как совместные заявления, в которых первоначальную основную просьбу одновременно поддержали другие государства. |
Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. | Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления. |
If it declares the complaint admissible, it will request the State party to make submissions on the merits within a specific time frame, and as an author you will be given a period to comment on these submissions. | Если Комитет объявляет жалобу приемлемой, то он просит государство-участник сделать заявление по существу в указанные сроки, и вам как автору будет предоставлено время на то, чтобы прокомментировать эти заявления. |
A request to become a naturalized Guatemalan citizen must be made to the departmental governments, which shall be responsible for seeing the process through to the end. | Заявления на предоставление гражданства Гватемалы на основе процедуры натурализации подаются в органы управления департаментов, в подразделения, которые должны заниматься их рассмотрением вплоть до этапа принятия решений. |
It was imperative that the provision of technical assistance in the field of human rights should fully respect the principle of prior request and consent of the State concerned. | Очень важно, чтобы при предоставлении технической помощи в области прав человека полностью уважался принцип предварительного обращения государства за такой помощью и его согласия. |
The delegation stated that, following a request to the judicial authorities in 2012 by a person being detained in Guantanamo, the judiciary had opened a criminal investigation which was currently under way. | Делегация сообщила о том, что после обращения в судебные органы в 2012 году одного из лиц, содержавшихся в Гуантанамо, судебные органы приступили к уголовному расследованию, которое к настоящему времени еще не завершено. |
1990 Headed Central Government fact-finding team to investigate treatment of Tibetan offenders jailed in Lasa Penitentiary, Tibet, to meet the request of the Committee against Torture to submit supplementary report | 1990 год - руководитель Правительственной группы по установлению фактов, учрежденной для расследования обращения с тибетскими правонарушителями, содержащимися в тюрьме Ласа, Тибет, во исполнение просьбы Комитета против пыток о представлении дополнительной информации |
The Committee's request is fully consistent with the object and purpose of the Convention to prevent, suppress and make more effective the struggle against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Просьба Комитета полностью согласуется с объектом и целью Конвенции, связанными с предупреждением и пресечением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания и повышением эффективности борьбы с ними. |
According to the statistics obtained, it is usually neighbours who request help for seven to twelve-year olds who are the victims of ill-treatment. | По полученным статистическим данным, большинство звонков поступает от соседей, которые обычно просят оказать помощь детям 7-12 лет, страдающим от жестокого обращения. |
If the parents and the teacher confirm that the child is able to keep up, he or she may be transferred to a regular class at the parents' request. | Если родитель и учитель подтверждают, что ребенок способен учиться в обычном классе, то по заявлению родителя он переводится в такой класс. |
Pregnant women in accordance with medical opinion and in response to their request are subject to reductions in the norms of output, or they are to be transferred to another job which precludes the effect of negative factors. | Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением и по их заявлению снижают нормы выработки, либо их переводят на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных факторов. |
To that end, the Ombudsman maintains a Register of Absence by reason of Forced Disappearance and, at the request of family members or others with a legitimate interest, may issue a certificate of absence by reason of forced disappearance. | Для этого Управление Народного защитника составило реестр лиц, отсутствующих из-за насильственного исчезновения, из которого по заявлению родственников и лиц, имеющих законный интерес, оно предоставляет выписку об отсутствии из-за насильственного исчезновения. |
In addition to maternity leave, a woman may request supplementary unpaid leave to care for a child up to the age of three. | Кроме отпусков по беременности и родам, женщине по её заявлению представляется дополнительный не оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет. |
I would request that the texts of the media releases made by the Department of Foreign Affairs in Pretoria with regard to the ratifications, and which are attached hereto, be circulated as an official document of the Conference. | Я просил бы распространить тексты сообщений для прессы в связи с указанными ратификациями, выпущенные министерством иностранных дел в Претории и прилагаемые к настоящему заявлению, в качестве официального документа Конференции. |