An extradition request does not render a person ineligible for determination of refugee status. | Просьба об экстрадиции не лишает то или иное лицо права на рассмотрение вопроса о предоставлении ему статуса беженца. |
That request would shortly be considered by the Third Committee and he urged all delegations to support it. | В скором времени эта просьба будет рассматриваться Третьим комитетом, и оратор настоятельно просит все делегации поддержать эту просьбу. |
In the light of the Committee's increasing workload and its new procedures, additional meeting time had been requested at the General Assembly, a request which the Office fully endorsed. | Учитывая возросшую нагрузку и новый порядок работы Комитета, к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении дополнительного времени на проведение заседаний, которая была целиком и полностью поддержана Управлением. |
This request was not met. | Его просьба не была удовлетворена. |
This forward-looking request has proved to be a prudent way to ensure that peacekeeping missions have the resources to deal with a potential threat to the peace process. | Эта дальновидная просьба оказалась благоразумным способом обеспечения миротворческих миссий ресурсами для устранения потенциальной угрозы мирному процессу. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with some additional statistics regarding the use of CAPMATCH. | В ответ на запрос Консультативному комитету были представлены некоторые дополнительные статистические данные об использовании "САРМАТСН". |
In accordance with the decisions of the 7MSP, each request and each revised request received by the President was made available on the Convention's website. | В соответствии с решениями СГУ-7 каждый запрос и каждый пересмотренный запрос, полученные Председателем, были помещены на веб-сайте Конвенции. |
The Government also responded to the Working Group's letter concerning compensation, as well as to an additional request from the Working Group concerning the issue of compensation. | Правительство ответило также на письмо Рабочей группы относительно компенсации и на дополнительный запрос Рабочей группы относительно выплаты компенсации. |
During the consultation mission, the San Marino authorities stated an interest in the conduct of a Financial Sector Assessment Program in support of their efforts aimed at improving and promoting the banking and financial system, which will be translated into a formal request in the near future. | В ходе консультационной миссии власти Сан-Марино заявили о своем интересе в проведении программы оценки финансового сектора в поддержку их усилий по совершенствованию и улучшению банковской и финансовой системы, и в ближайшее время по этому вопросу будет представлен официальный запрос. |
As noted, Peru's request is for eight years on the basis that the demining work on the national infrastructure and in the border region with Ecuador would be carried out simultaneously employing the demining capacity of the Peruvian National Policy and the Peruvian Army. | Как уже отмечалось, запрос Перу рассчитан на восемь лет исходя из того, что работы по разминированию на национальной инфраструктуре, а также в пограничном регионе с Эквадором будут проводиться одновременно с использованием саперного потенциала перуанской национальной полиции и перуанской армии. |
More specifically, it might request the Commission to provide an action-oriented advisory opinion with regard to ways to promote coordination among organizations and activities in the area of conflict prevention. | Еще конкретней, он мог бы просить Комиссию представить ориентированное на конкретные действия консультативное заключение относительно способов поощрения координации деятельности организаций и мероприятий в области предотвращения конфликтов. |
If the text was unacceptable or its discussion might delay the Commission's deliberations, she would simply request that the expression "property rights in real estate" be avoided. | Если данный текст является неприемлемым и его обсуждение может затянуть работу Комиссии, то она хотела бы просить исключить фразу "имущественное право в недвижимости". |
In this regard, should the Assembly approve flexible workspace arrangements in the Secretariat following this review, the Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to apply the flexible use of office space in this project. | В этой связи, если Ассамблея по итогам этого обзора одобрит организацию гибкого использования служебных помещений в Секретариате, Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря применять требования о гибком использовании служебных помещений в отношении данного проекта. |
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General to designate as Secretary-General of the World Conference the United Nations High Commissioner for Human Rights, who, in that capacity, would assume the main responsibility for the preparations for the Conference; | рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря назначить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Генеральным секретарем Всемирной конференции, который в этом качестве будет нести основную ответственность за подготовку к проведению Конференции; |
(c) Request the international organizations and instruments members of the Inter-Agency Task Force on Forests to continue their support to the proposed new arrangement and its secretariat. | с) просить международные организации и договорные органы существующих документов, входящие в Межучрежденческую целевую группу по лесам, оказывать дальнейшую поддержку работе предлагаемого нового механизма и его секретариата. |
They applied for a permanent residence permit on humanitarian and compassionate (H&C) grounds. Their request was rejected on 28 December 2007 and communicated to them on 13 February 2008. | Авторы сообщения обратились также с ходатайством о выдаче им постоянных видов на жительство по соображениям гуманности и сострадания (ГС). 28 декабря 2007 года их ходатайство было отклонено, о чем им сообщили 13 февраля 2008 года. |
The request was considered by the Presidential Review Committee, composed of the Secretary of Justice, the Executive Secretary and the Chief Presidential Counsel. | Это ходатайство было рассмотрено Президентским комитетом по рассмотрению прошений о помиловании в составе министра юстиции, исполнительного секретаря и главного юрисконсульта президента. |
If a person is unable, on account of disability or inability to read or write, to submit a complaint or request to the Commission, that person may present a solicitation, request, complaint, comment or testimony by audio-visual or other electronic means. Investigation records | Если то или иное лицо не в состоянии, по причине инвалидности или неумения читать или писать, подать Комиссии жалобу или просьбу, такое лицо может представить ходатайство, просьбу, жалобу, замечание или свидетельские показания с помощью аудиовизуальных или других электронных средств. |
2.6 On 23 May 2001, HLC filed a request before the Fourth Municipal Court of Belgrade to reopen the investigation into the matter. | 2.6 23 мая 2001 года ЦГП от имени потерпевших, включая автора сообщения, направил ходатайство в четвертый муниципальный суд Белграда о возобновлении производства по делу. |
(Request by UNOV staff member that the reclassification of her post be made retroactive) | (Ходатайство сотрудницы Отделения Организации Объединенных Наций в Вене о том, чтобы реклассификация ее должности была ретроактивной) |
It was the above considerations that led to Samoa's request to the Committee for Development Policy that its graduation from the least developed country category be deferred. | Именно вышеизложенные соображения побудили Самоа обратиться к Комитету по политике в области развития с просьбой отложить исключение Самоа из категории наименее развитых стран. |
Anyone whose rights have been affected by discrimination may bring action in court and request that the discrimination be ceased, the consequences of the discriminatory action remedied and reasonable satisfaction granted. | Любое лицо, чьи права были затронуты дискриминацией, может обратиться в суд и потребовать прекращения дискриминации, устранения последствий дискриминационных действий и предоставления разумного возмещения. |
In order to continue its consideration of certain transitional measures the Working Group needs to know the amendments adopted at the time, and must thus request the help of the secretariats, in particular for the texts dating back before 1997. | З. Для того чтобы продолжить разработку некоторых переходных мер, Рабочая группа должна знать, какие поправки были тогда приняты, и для этого должна обратиться за помощью к секретариатам, в частности по поводу текстов, принятых до 1997 года. |
The Conference of the Parties may also request the secretariat to continue dialogue with other relevant convention secretariats as well as international organizations with a view to seeking synergies and providing joint assistance to national focal points for the formulation of national reports and communications. | Конференция Сторон, возможно, также пожелает обратиться к секретариату с просьбой продолжать диалог с секретариатами других соответствующих конвенций, а также с международными организациями в целях поиска синергизма и оказания национальным координационным центрам совместной помощи в составлении национальных докладов и сообщений. |
In this connection, the General Assembly may request the Secretary-General to amend, after consultation with the Board of Trustees of UNITAR, paragraph 2 of article VIII of the statute of UNITAR, to include a subvention from the regular budget. | В этой связи Генеральная Ассамблея может обратиться к Генеральному секретарю с просьбой внести, по проведении консультаций с Советом попечителей ЮНИТАР, поправку в пункт 2 статьи VIII устава ЮНИТАР для отражения в нем субсидии, предоставляемой из регулярного бюджета. |
The Chief Public Prosecutor had called for the cessation of such practices but the Office had apparently ignored his request. | Генеральный прокурор призвал прекратить подобную практику, но прокуратура, по всей видимости, проигнорировала это требование. |
In addition, the Tribunal upheld the buyer's request that the seller should pay for storage costs. | Третейский суд также удовлетворил требование покупателя об оплате продавцом складских расходов. |
A payment request is not honoured by the TIR Carnet holder within 20 calendar days from the date of receipt of the request | Требование об уплате не оплачено держателем книжки МДП в течение 20 календарных дней с даты получения этого требования |
The buyer rejected the seller's request, and the seller subsequently did not deliver the goods on the specified date. | Покупатель отклонил требование продавца и последний не поставил товар в указанные сроки. |
The insurance contract indicating the request to install the system and the penalty for failing to do so is transmitted by telefax from the insurance broker to the lessee and the lessor. | Договор страхования, предусматривавший требование об установке противоугонной системы и санкции за его невыполнение, был по телефаксу отправлен страховым агентом арендатору и арендодателю. |
They can request official documents from the local administration in French. | Франкофоны могут запрашивать официальные документы от местных органов власти на французском языке. |
The secretariat will request the data in line with adopted guidelines. | Секретариат будет запрашивать данные в соответствии с принятыми руководящими принципами. |
The allocations are not entitlements to GEF resources but instead constitute an "envelope" against which countries may request GEF grants. | Такое выделение еще не дает права на получение ресурсов ФГОС, а лишь устанавливает рамки, в пределах которых страны могут запрашивать гранты по линии Фонда. |
Through the mechanism provided under the Charter, any entity of the United Nations system can access the Charter and request satellite imagery in support of its response to a disaster. | С помощью обеспечиваемого в рамках Хартии механизма любой орган системы Организации Объединенных Наций может получить доступ к Хартии и запрашивать спутниковые снимки для поддержки принимаемых мер реагирования в связи с чрезвычайной ситуацией. |
(e) Consult with the secretariat and draw upon its expertise and knowledge base and request through the secretariat information, where appropriate in the form of a report, on matters under the Committee's consideration; | ё) проводить консультации с секретариатом и использовать его экспертные знания и опыт и запрашивать через секретариат информацию, если это необходимо в форме доклада, по находящимся на рассмотрении Комитета вопросам; |
The Executive Board may also request areas to be evaluated, in line with the priority criteria in paragraph 14, above. | Исполнительный совет может также запросить оценку направлений в соответствии с критериями приоритетности, изложенными в пункте 14, выше. |
The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
During the detention, the judge may at any time request information and determine the situation of the detainee, either in person or by delegation to an investigating judge. | З. Во время задержания суд может в любое время запросить информацию и узнать, лично или путем командирования следственного судьи, о положениях задержанного . |
He suggested that the Special Rapporteur should also request information from the UNPROFOR authorities, who had drawn up a number of reports on the presence and status of foreigners on the territory of the former Yugoslavia. | Кроме того, он предложил Специальному докладчику запросить информацию у СООНО, которые подготовили несколько докладов по вопросу о присутствии и статусе иностранцев на территории бывшей Югославии. |
Request a preliminary search the property | Запросить предварительное следствие... и обыскать гараж. |
Through inter-ministerial meetings, the request of the concerned NGO will be discussed and if it meets the requirements, it will be approved. | Заявка НПО обсуждается в ходе межведомственных совещаний, и если она соответствует предъявляемым требованиям, заявка одобряется. |
One request per a problem is advisable. | По каждой проблеме создается отдельная заявка. |
We shall process your request and we shall send you the result, where you will be able to receive full knowledge of the opportunities offered by TTLogistics. | Заявка будет обработана, и результат отправлен Вам, что даст полное представление о возможностях, которые предлагает Вам компания TTLogistics. |
The request is forwarded to the Mines Inspection Department (MID) that enters the application into the Mining Rights Database and ascertains that all necessary documents are present and if the land applied for is free of any mining right. | Заявка препровождается в Департамент горной инспекции (ДГИ), который вносит ее в базу данных по правам на добычу полезных ископаемых и проверяет, все ли необходимые документы представлены и нет ли других претендентов на заявленный участок. |
Your request will be sent to Artyomovsk Winery press-centre and in near future the press secretary will contact you and organize or meeting either speaking with Artyomovsk Winery specialist you are interested in or just provide you with all the necessary information. | Ваша заявка будет направлена в Пресс-службу завода и в ближайшее время представитель пресс-секретарь свяжется с вами и организует встречу либо телефонные переговоры с интересующим вас сотрудником Artyomovsk Winery или же предоставит необходимую информацию. |
In turn, they had a bearing on the responsibility of the State, and on the right to remedies or countermeasures, whereby certain States might request rights to which they were not entitled under the present international legal system. | В свою очередь они влияют на ответственность государств, а также на право прибегать к средствам правовой защиты или контрмерам, в результате чего некоторые государства могут требовать признания за ними прав, каковыми они не наделяются в рамках нынешней международно-правовой системы. |
To persons who considered themselves damaged in cases of violation of rights determined by the stated Law, court protection of gender equality is guaranteed, so that they can request compensation according to regulation of obligatory law for the responsibility for damages. | Лицам, которые считают, что им был нанесен ущерб в результате нарушения прав, определенных вышеуказанным Законом, гарантируется судебная защита равноправия мужчин и женщин, и поэтому они могут требовать выплаты им компенсации в рамках ответственности за причиненный ущерб в соответствии с обязательными правовыми нормами. |
The recently reformulated Article 70 states that upon the initiative of any member of parliament, the chambers may request the ministers of state for oral or written information for legislative purposes or purposes of inspection or examination, and propose investigation of matters of national interest. | Недавно пересмотренная статья 70 устанавливает, что по инициативе любого из парламентариев палаты конгресса могут затребовать от государственных министров устного или письменного отчета в целях законодательства, контроля или обвинения и требовать расследования вопросов, затрагивающих интересы государства. |
(c) The right to designate a lawyer and request that the lawyer be present to help him with the police and judicial proceedings involved in making his statement and to attend any identification exercise involving him. | с) право назначить себе адвоката и требовать его присутствия в ходе полицейских и судебных процедур, связанных с дачей показаний, и участия на всех этапах процесса установления его личности. |
Lastly, the victim may request a lump-sum compensation for the damage suffered, while earlier the victim was required to establish the extent of the damage and the causal link between the incriminated behaviour and the damage. | Чтобы потерпевшая сторона могла требовать той или иной компенсации в качестве возмещения понесенного ущерба, она должна прежде обосновать размеры ущерба и наличие причинно-следственной связи между поведением и ущербом. |
The condemned person or his relatives have no time limitations for the request to review the decision that has been taken. | Осужденное лицо или его родственники имеют неограниченное время для обращения с просьбой о пересмотре принятого решения. |
Convicted prisoners could also request an interview with the governor and with inspectors appointed by the Ministry of Justice. | Осужденные заключенные также могут обратиться с просьбой о встрече с начальником и с инспекторами, назначаемыми Министерством юстиции. |
The Chairman informed the Working Group that, following its request, the host country had kindly agreed to handle the organization of side events. | Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что в ответ на ее просьбу принимающая страна любезно согласилась взять на себя организацию параллельных мероприятий. |
We also support the Timorese Government's request that an additional formed police unit be deployed to strengthen security for the critical electoral process. | Мы также поддерживаем просьбу правительства Тимора-Лешти о развертывании дополнительного сформированного подразделения полиции в целях укрепления безопасности в период важнейшего процесса проведения выборов. |
At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. | На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
The Ombudsman was empowered to contact directly the Constitutional Court on matters concerning laws in contravention and violation of basic human rights and freedoms and request it to establish their unconstitutionality. | Омбудсмен уполномочен контактировать непосредственно с Конституционным судом по вопросам законодательства, противоречащего и нарушающего основные права человека и свободы, и обращаться в суд с просьбой установить неконституционность того или иного закона. |
The independent mechanism would have the authority to order administrative investigations and request the prosecutor to intervene and launch a judicial prosecution in cases of gross misconduct. | Этот независимый орган будет уполномочен распоряжаться о проведении административного расследования и обращаться к прокурору с запросом о вмешательстве и возбуждении судебного разбирательства в случаях грубых нарушений. |
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. | Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки. |
They may also request ministers of state for oral or written information for legislative purposes or for purposes of inspection or examination and "may propose the investigation of any matter of national interest" (Article 70, second paragraph). | Они также могут обращаться с парламентскими запросами к государственным министрам в целях законодательства, контроля или обвинения "и требовать расследования любого вопроса государственной важности" (статья 70, второй абзац). |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. | Из этого не следует, что предоставление дискреционного права по собственному усмотрению решать вопрос о том, следует ли обращаться с просьбой о выдаче, предполагает также обязательное наличие дискреционного права прекращать процедуру в рамках такой просьбы в любой подходящий момент. |
States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
The Customs body may request a deposit in the case of detention of goods sufficient to indemnify Customs against possible claims. | Таможенный орган в случае задержания товаров может потребовать достаточного депозита для того, чтобы застраховать таможенные службы от возможных претензий. |
A creditor may request the imprisonment of a debtor who refuses to reimburse one of the following debts, subject to the enforcement of other laws: | Кредитор может потребовать заключения должника под стражу, если он отказывается от погашения одного из следующих долгов (при условии соблюдения других законов): |
in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. | В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
Request the hostile forces of M23 to implement their declaration of 5 November 2013; | потребовать, чтобы враждебные силы «М23» выполняли на практике положения своего заявления от 5 ноября 2013 года; |
You can even request a room with a view. | Вы даже можете попросить номер с видом. |
Witnesses could request a lawyer to be present during interrogations. | Свидетели могут попросить защитника присутствовать при даче показаний. |
Anna, may I request that you call me Edmund? | Анна, могу я вас попросить называть меня Эдмунд? |
I thought I could request the Judge's permission today... because of the fight | Я думал что могу попросить у Судьи разрешение... так как сегодня битва. |
In order to ensure the safety and confidentiality of your data, it can be necessary to provide us with additional identification details when you request to modify your data. | Если вы хотите изменить свои персональные данные, мы можем попросить вас предоставить дополнительную информацию о себе; это необходимо для соблюдения конфиденциальности и сохранения безопасности ваших данных. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit an implementation plan indicating specific measures for which the Secretariat would be held accountable. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить план осуществления с указанием конкретных мер, ответственность за реализацию которых нес бы Секретариат. |
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. | Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов. |
The Committee also designated Mr. Al Faihani to replace Mr. Seetulsingh as the Chairperson of the drafting group and recommended that the Council request the Committee to submit a final report to the Council at its thirtieth session. | Комитет также назначил г-на аль-Файхани на должность Председателя редакционной группы вместо г-на Ситулсингха, и рекомендовал Совету предложить Комитету представить Совету окончательный доклад на его тридцатой сессии. |
bondage. Since the authorities were doing nothing, the Working Group was asked to urge the Nepalese Government to respond to the request of the 19 plaintiffs, in accordance with Nepalese law and its international obligations. | С учетом бездействия со стороны правительства к Рабочей группе была обращена просьба предложить правительству Непала должным образом отреагировать на заявление 19 истцов в соответствии с нормами внутреннего законодательства и международными обязательствами страны. |
Request regional organizations or groups of countries to submit complete information regarding the establishment of proper humanitarian exemption mechanisms and clearance procedures prior to authorizing the imposition of regional sanctions. | Предложить региональным организациям или группам стран представить полную информацию, касающуюся создания надлежащих механизмов и процедур проверки при решении вопроса о предоставлении изъятий по гуманитарным соображениям до санкционирования введения санкций региональными органами. |
In response to the request of the non-aligned countries, an additional meeting of the Third Committee was held, in which oral statements were made, mostly of a procedural nature. | В ответ на просьбу неприсоединившихся стран было проведено дополнительное заседание Третьего комитета, на котором были сделаны устные заявления, в основном процедурного характера. |
With regard to the WP. request to consider a proposal for a declaration of compliance with a specific version of a Regulation, the GRRF Chairman reported that the Working Party had a preliminary discussion and would resume this at the next session. | В связи с поручением WP. рассмотреть предложение, касающееся заявления о соответствии конкретному варианту правил, Председатель GRRF сообщил, что Рабочая группа провела предварительное обсуждение этого вопроса и вернется к нему на следующей сессии. |
The Federation Parliament has formed a joint commission to harmonize the decision of no confidence in the government, a necessary procedural step prior to the request being forwarded to the Vital National Interest Panel of the Federation Constitutional Court. | Парламент Федерации образовал совместную комиссию для согласования решения о вынесении вотума недоверия правительству, что является необходимой процедурной мерой до передачи заявления в коллегию Конституционного суда Федерации по обеспечению жизненно важных национальных интересов. |
The decision also ignored his statements that he was forced to confess his guilt and that he did request the court for legal assistance. | В решении также проигнорированы его заявления о том, что его принудили признать свою вину и что он обращался в суд с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
In accordance with instructions I have received, I would request you to circulate the text of the enclosed statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic on 21 February 1997 as a document of the Security Council (see annex). | В соответствии с полученными указаниями прошу распространить текст прилагаемого к настоящему письму заявления министерства иностранных дел Азербайджанской Республики от 21 февраля 1997 года в качестве документа Совета Безопасности (см. приложение). |
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. | 18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании. |
For example, they can request to make upcoming year contributions through, inter alia, special requests to the responsible financial authority. | Например, они могут попросить перечисление взносов предстоящего года, в частности, путем специального обращения к ответственному финансовому органу. |
6.14 On the possibility of a request to the Governor of Pennsylvania to seek commutation of his sentence to life, the author argues that the Governor is an elected politician who has no mandate to engage in an independent, neutral review of judicial decisions. | Относительно возможности обращения с просьбой к губернатору Пенсильвании о смягчении его приговора до пожизненного тюремного заключения, автор утверждает, что губернатор является избранным политическим деятелем, который никоим образом не уполномочен заниматься проведением независимого, нейтрального пересмотра судебных решений. |
Upon receipt of an extradition request, information is gathered about the requesting State, for example information about the occurrence of torture and ill-treatment in that State, and the reports and conclusions of international human rights organizations are studied. | В случае получения запроса об экстрадиции, осуществляется сбор информации о государстве, запрашивающем выдачу, в частности сведений о наличии в данном государстве фактов применения пыток и жестокого обращения, изучаются отчеты и заключения международных правозащитных организаций. |
(c) The submission of a request to the health insurer for information on the measures adopted by it to prevent any recurrence of such cases. | с) проверена законность требования подразделения страхования Общей системы социальной защиты (ЕПС) о предоставлении информации о мерах, принятых для недопущения повторного обращения участника системы за соответствующими услугами. |
In case of need, they can receive emergency assistance on request. | В случае необходимости и по заявлению они могут получить экстренную помощь. |
Women are also entitled to take leave upon request, without loss of employment, to care for children up to the age of 3. | Кроме этого, женщинам по их заявлению предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста З лет с сохранением места работы (должности). |
A group of delegations aligned themselves with his statement and expressed regret that the three agencies had not been able to accommodate the explicit request of the Government to submit a single integrated CPD. | Группа делегаций присоединилась к этому заявлению и выразила сожаление в связи с тем, что эти три учреждения не смогли пойти навстречу явной просьбе правительства относительно представления единого, сводного ДСП. |
He states that he asked the police to be represented by the individuals of his choice (his brother and two other individuals who came to the police centre after his arrest), but his request was denied. | По заявлению автора, он обратился к милиции с просьбой разрешить ему быть представленным лицами по своему собственному выбору (своим братом и двумя другими лицами, которые прибыли в ОВД после его задержания), но в этом ему было отказано. |
The stamp will be refunded on simple request sent to the Consumer Service of Blizzard, legibly bearing mention of the competition, first name, last name and details of the addressee by joining his bank account details. | Стоимость почтовой марки будет возмещена согласну письменному заявлению Службе пользовательско поддержки компании Blizzard, в котором будет явно указан конкурс, полное имя и адрес участника, а также платежная информация. |