| The Committee therefore renews its request to the Government to send a two-person mission to the country and recalls that this request has already been endorsed clearly on two occasions by the Economic and Social Council. | Поэтому Комитет вновь обращается с просьбой к правительству принять в своей стране миссию в составе двух человек и напоминает, что эта просьба уже дважды была прямо поддержана Экономическим и Социальным Советом. |
| The first request by the family of the deceased, made on 11 February 2003, was ignored. | Первая просьба, поданная семьей покойной 11 февраля 2003 года, была проигнорирована. |
| Please also indicate whether the State party has rejected, for any reason, any such extradition request and has started its own prosecution as a result. | Просьба также указать, отклоняло ли государство-участник по каким-либо причинам любые такие просьбы о выдаче и возбуждало ли оно в результате этого свое собственное судебное преследование. |
| Others did not agree and recalled that the General Assembly's request was for criteria regarding ad hoc adjustments of rates of assessment, which they took to relate to the third sentence of rule 160. | Другие не были согласны с этим и напомнили, что просьба Генеральной Ассамблеи относилась к критериям, касающимся специальных корректировок ставок взносов, которые, по их мнению, относятся к третьему предложению правила 160. |
| Nonetheless, it can be frustrating to find that a case must be abandoned because even a simple request is not fulfilled in time. | Тем не менее, обнаружить, что дело приходится прекращать, потому что даже простая просьба не выполняется вовремя, может стать большим разочарованием. |
| However, your original request conformed to standing orders from my superiors, Generals Grant and Sherman. | И тем не менее, ваш первый запрос соответствовал действующему приказу моего руководства, генералов Гранта и Шермана. |
| In the long term, however, the information on the resourcing and capacity of the Subcommittee should be included in the comprehensive biennial request. | Однако в долгосрочной перспективе информация о ресурсах и возможностях Подкомитета должна включаться во всеобъемлющий запрос, представляемый раз в два года. |
| When you visit our website, our web server temporarily records the domain name or IP address of the requesting computer, the file request of the client (file name and URL), the http answer code and the internet site from which you are visiting us. | Когда Вы посещаете сайт, наш интернет-сервер временно записывает адрес домена или IP-адрес запрашивающего компьютера, запрос файла клиента (имя файла и URL), ответный код http и интернет-сайт, с которого Вы заходили к нам. |
| The request also indicates that the precise volume of remaining work is still not known, making it difficult to determine how much and which land will be released annually, particularly given that the GMAS has not been completed. | Запрос также указывает, что точный объем остающихся работ еще не известен и поэтому трудно определить, сколько и каких земель будет высвобождаться ежегодно, тем более что не завершено ООБПМД. |
| If shortlists are not available, the request is sent to New York Field Personnel Division for inclusion in mission-specific vacancy announcements, trade journals, etcetera. | При отсутствии коротких списков направляется запрос в Отдел полевого персонала в Нью-Йорке для включения должности в объявления о вакансиях по конкретным миссиям, публикации объявлений в профессиональных журналах и т.д. |
| He should further request that convenors keep the Policy Committee informed about deliberations and decisions of their committees, as relevant. | Ему также следует просить организаторов работы держать Комитет по вопросам политики в курсе обсуждений в их комитетах и принимаемых ими решений, в зависимости от того, что применимо. |
| In accordance with rule 92 of the amended rules of procedure, the Rapporteur could request a State party to implement interim measures of protection for complainants submitting individual communications under the First Optional Protocol. | В соответствии с правилом 92 измененных правил процедуры Докладчик может просить государство-участник осуществлять временные меры защиты заявителей, представляющих индивидуальные сообщения по первому Факультативному протоколу. |
| In the event that the nominations clearly do not fulfil the requirement for balance in the Panel's membership, the Bureau may request members and observers to identify candidates with the specific expertise required. | Если кандидатуры очевидным образом не отвечают требованиям обеспечения баланса в составе Группы, Бюро может просить членов и наблюдателей предложить кандидатуры, обладающие необходимыми экспертными навыками. |
| Request the secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, to organize an expert meeting with participation of Parties, users of methods and tools, relevant organizations, and representatives from sectoral and other communities addressing thematic areas or sectors and specific regional characteristics | Просить секретариат под руководством Председателя ВОКНТА организовать совещание экспертов с участием Сторон, пользователей методов и средств, соответствующих организаций и представителей секторальных и других кругов, занимающихся тематическими областями или секторами и конкретными региональными характеристиками |
| But I cannot request asylum. | Но я не могу просить убежища. |
| His request to invite his witness, whose testimonies would have been important, was rejected. | Его ходатайство о вызове свидетеля защиты, показания которого имели бы важное значение, было отклонено. |
| There was, consequently, no basis for the author's request. | Таким образом, ходатайство автора было лишено оснований. |
| Oddly enough, the Court rejected the request on the ground that it did not have guarantees that the witnesses would appear. | Любопытно, что суд отклонил ходатайство прокуратуры на том основании, что у него нет гарантий явки свидетелей. |
| (Request by former IMO staff member for rescission of the decision of the IMO JAB not to consider her appeal; no administrative decision to appeal) | (Ходатайство бывшего сотрудника ИМО об отмене решения ОАС ИМО не рассматривать ее апелляцию; отсутствие административного решения для апелляции) |
| This request was rejected; in spite of Justice Eames' statement noting that the preparation of his legal defence was difficult to his lawyer because of the remote location of the detention centre and the restrictive conditions of detention in the Acacia Unit at Barwon Prison. | Это ходатайство было отклонено, несмотря на заявление судьи Имса о том, что адвокату сложно готовить защиту г-на Хаддары ввиду удаленности центра содержания под стражей и ограничительных условий содержания в отделении Акейша тюрьмы Барвон. |
| In order to advance the issue, UNMIS has invited them to submit a formal request to the international community. | В целях решения этого вопроса МООНВС предложила им обратиться к международному сообществу с официальной просьбой. |
| (b) At any time after arrest, the person sought may make a request to the Pre-Trial Chamber for the appointment of legal counsel to assist with proceedings before the Court and the Pre-Trial Chamber shall consider such a request. | Ь) В любое время после ареста соответствующее лицо может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой о назначении законного представителя для оказания помощи в разбирательстве в Суде, и Палата предварительного производства рассматривает такую просьбу. |
| In case of not releasing the report in the prescribed period or not complying with the requirements of the warning, the Ministry of Justice of the Republic of Armenia may apply to the Court with a request to abolish the Foundation. | В случае непредставления отчета в установленный срок или невыполнения требований предупреждения министерство юстиции Республики Армения может обратиться в суд с просьбой о ликвидации фонда. |
| In response to the recommendation contained in paragraph 14 of the Committee's observations, the French Government invites the Committee to refer to the information provided, at the Committee's request, on 3 August 2006. | В ответ на рекомендацию, содержащуюся в пункте 14 замечаний Комитета, французское правительство предлагает Комитету в связи с этим вопросом обратиться к информации, представленной Комитету по его просьбе 3 августа 2006 года. |
| The Committee should also request the State party to provide updated information on the progress made for the implementation of the described measures in the Bon Futuro Prison and the Bonaire Remand Prison, and the evaluation of these measures (para. 23). | Комитету следует также обратиться с просьбой к государству-участнику представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении упомянутых мер в тюрьмах "Бон-Футуро" и "Бонэр-Реманд", а также об оценке этих мер (пункт 23). |
| (Chuckles) Curious timing, since our request to reclaim her shares just went out this morning. | Любопытный выбор времени, учитывая наше требование аннулировать ее акции, заявленное этим утром. |
| The master did not, however, comply with their request and continued on his way. | Однако капитан не выполнил их требование и продолжал следовать своим курсом. |
| After the request is filed the right holder has 10 working days to file the claim in the court. | После предъявления требования у правообладателя имеется 10 рабочих дней, для того чтобы предъявить требование в суде. |
| It has not, however, refuted the author's claim that he requested a lawyer soon after his detention and that his request was ignored. | Вместе с тем государство-участник не опровергло утверждения автора о том, что он просил предоставить ему возможность встретиться с адвокатом вскоре после его задержания и что это требование было оставлено без последствий. |
| (a) Submit a reasoned request to the responsible State, calling on it to fulfil its obligations; | а) направляет мотивированное требование государству-нарушителю с призывом выполнить свои обязательства; |
| If the person is granted interim release, the Pre-Trial Chamber may request periodic reports on the status of the interim release. | Если это лицо временно освобождено, Палата предварительного производства может запрашивать периодические доклады о статусе такого временного освобождения. |
| Affected Parties might request maximum information regarding safety and security measures (not falling within art. 2, para. 8) and their efficiency, and might expect state-of-art levels of safety and security. | Затрагиваемые Стороны могут запрашивать максимально возможную информацию, касающуюся мер по обеспечению безопасности и защиты (не охватываемую положениями пункта 8 статьи 2) и их эффективности, и могут ожидать, что будут достигнуты современные уровни безопасности и защиты. |
| It also considered whether, as part of its function to provide advice and facilitation, it could request expert advice. | Оно также рассмотрело вопрос о том, может ли оно запрашивать экспертные заключения в рамках своей функции по оказанию консультативной помощи и содействия. |
| Should a period of claimed sick leave exceed the expected norms for a particular medical condition, reasons should be sought to explain why a longer period is needed, before the request would be certified and granted. | Если длительность заявляемого отпуска по болезни превышает ожидаемые нормы, применимые к конкретному состоянию здоровья, необходимо запрашивать информацию об основаниях для превышения этого срока до предоставления разрешения и удовлетворения просьбы. |
| Manufacturers may request approval to disable monitoring systems that are affected by low fuel level/ pressure or running out of fuel (e.g. diagnosis of a malfunction of the fuelling system or misfiring) as follows: Diesel | Изготовители могут запрашивать разрешение на отключение систем мониторинга, на работе которых сказывается низкий уровень топлива/падение давления в топливной системе или полное отсутствие топлива (например, в случае диагностики сбоев топливной системы или пропусков зажигания), с соблюдением следующих условий: |
| The prospector may request that such data not be disclosed for up to three years following the date of their submission. | Изыскатель может запросить неразглашение такой информации до истечения трех лет после даты ее представления. |
| They discussed the validity of exclusive navigation rights on the river, but finally agreed to return to the fort, join forces, request Spanish aid and embark on a second expedition against the White King. | Поспорив о правах на эксклюзивную навигацию по реке, они в конце концов решили вернуться в форт, объединить силы, запросить помощи у Испании и отправиться во вторую экспедицию по поиску Белого короля. |
| Mr. ABOUL-NASR suggested that in paragraphs 7, 8 and 10, since the Committee was discussing the first report by the State party, rather than speaking of "concern" it would be more appropriate to simply request more information. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что, поскольку Комитет обсуждает первый доклад государства-участника, в пунктах 7, 8 и 10 не следует говорить об озабоченности, а просто необходимо запросить дополнительную информацию. |
| As clearly stated in paragraph 1, the draft resolution would have the General Assembly request the Secretary-General to seek the views of Member States and appropriate international bodies, as well as non-governmental and civil society organizations, concerning the proposed decade. | В пункте 1 проекта резолюции Генеральной Ассамблее предлагается обратиться к Генеральному секретарю с просьбой запросить мнения государств-членов и соответствующих международных органов, а также неправительственных организаций и организаций гражданского общества относительно предложения о проведении десятилетия. |
| "2. Requests the Secretary-General to seek the views of Governments on effective ways and means of collecting weapons illegally distributed in countries, in the event that such countries so request, and to submit a report to the General Assembly at its forty-ninth session." | просит Генерального секретаря запросить мнения правительств относительно эффективных путей и средств сбора оружия, незаконно распространяемого в странах мира, когда такие страны просят об этом, и представить доклад Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии . |
| The request, if made, was not approved. | Заявка, если она была сделана, не была утверждена. |
| In 2008, according to the Household Survey, 13.3 per cent of the population had taken out a loan (approved credit request); for men the figure was 17.7 per cent and for women, 8.3 per cent. | В 2008 году, в соответствии с опросом домохозяйств, 13,3% населения получили займы (одобренная заявка на кредит); у мужчин этот показатель составлял 17,7%, а у женщин - 8,3%. |
| Please submit the listed above information via email headed "RHODES FORUM 2009 PARTICIPATION REQUEST" to Organizing Committee (email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it). | Информацию следует направлять в Оргкомитет Форума по электронному адресу Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript с обязательным указанием в теме письма «ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В РОДОССКОМ ФОРУМЕ 2009». |
| In accordance with article 2 of that Law, in order to conduct an assembly, meeting, procession, picket or demonstration, a request must be submitted to the local executive authorities. | Согласно статье 2 этого закона, для проведения какого-либо собрания, митинга, шествия, пикета или демонстрации в местные органы исполнительной власти подается соответствующая заявка. |
| Of these 88 requests, 19 had been made on the same day of the operation, and in 6 cases the request had been made after the operation had taken place. | Из этих 88 заявок 19 были поданы в день полета, а в шести случаях официальная заявка поступила после проведения полета. |
| Based on a certificate of sick leave issued by a doctor pregnant women can request temporary relief of working conditions or temporary transfer to another work. | На основании больничного листа, выданного врачом, беременные женщины могут требовать временного облегчения условий труда или временного перевода на другую работу. |
| That did not mean that the party affected by such a measure could not request the arbitral tribunal to waive the security. | Это не означает, что затронутая такой мерой сторона не может требовать от арбитражного суда снятия требования обеспечения. |
| The requesting State may ask Rwanda to keep the existence and the contents of its request confidential. | Запрашивающее государство вправе требовать от Руанды хранить факт направления просьбы и ее содержание в тайне. |
| However, it was considered by the Committee considered that the person should not be asked for any further justification of their request, as this could discourage communications from the public in certain situations. | Вместе с тем Комитет отметил, что от такого лица не следует требовать какого-либо дополнительного обоснования просьбы, поскольку в определенных случаях это может приводить к исчезновению у общественности интереса к представлению сообщений. |
| They may also request ministers of state for oral or written information for legislative purposes or for purposes of inspection or examination and "may propose the investigation of any matter of national interest" (Article 70, second paragraph). | Они также могут обращаться с парламентскими запросами к государственным министрам в целях законодательства, контроля или обвинения "и требовать расследования любого вопроса государственной важности" (статья 70, второй абзац). |
| We will request such assistance in due course. | В соответствующее время мы будем просить о такой помощи. |
| UNODC is currently developing an extradition request writer tool, which is expected to be available in 2007. | В настоящее время ЮНОДК разрабатывает программу составления просьб о выдаче, которая, как ожидается, будет готова в 2007 году. |
| At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. | На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
| At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. | По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
| The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. | В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
| All registered churches could request to appear on that list; in case of refusal, judicial review was available. | Все зарегистрированные церкви могут обращаться с просьбой о внесении в этот список; в случае отказа проводится судебный пересмотр. |
| States providing data on military holdings and procurement through national production may request that these data not be published; | Государства, представляющие данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, могут обращаться с просьбой о том, чтобы эти данные не публиковались; |
| Organizations that have processes in place to provide representation to their staff members may also request assistance from the Panel of Counsel. | Организации, в которых имеются процедуры для обеспечения представительства для их сотрудников, также могут обращаться за помощью к Группе консультантов. |
| The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. | Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки. |
| The spokesmen of the inmates may request a meeting with the prison management, which fixes a date for the meeting as soon as possible. | Представители заключенных могут обращаться с просьбой о встрече с администрацией тюрьмы, которая определяет сроки ее проведения. |
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
| In short, Kenya has legal obligations of cooperation that the Security Council should request it to fulfil urgently. | Короче говоря, на Кении лежит юридическое обязательство сотрудничать, и Совет Безопасности должен потребовать от нее его незамедлительного выполнения. |
| Donors can also request to be sent financial reports on how their money has been spent. | Доноры могут также потребовать представить им финансовые отчеты о том, каким образом были израсходованы выделенные ими средства. |
| We respectfully request the Security Council to demand that the Republic of Sudan immediately cease all hostilities, in line with its obligations under international law. | Мы почтительно обращаемся к Совету Безопасности с просьбой потребовать от Республики Судан, чтобы она немедленно прекратила все военные действия в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
| Article 493 of the Code, however, provides that, at the time of arrest, the debtor may request an interim injunction. | Однако статья 493 Гражданско-процессуального кодекса предусматривает, что в момент своего ареста должник может потребовать вынесения срочного решения суда. |
| We would request that those suggestions and comments be duly considered. | Мы хотели бы попросить рассмотреть должным образом эти предложения и комментарии. |
| You can also request a quotation of the cost. | Можно также предварительно попросить расчета заказа. |
| Can I request lots of pictures in advance? | Могу я попросить побольше снимков заранее? |
| She proposed that the General Assembly should request special reports from the Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations, on its adoption of sanctions and their impact. | Она предложила Генеральной Ассамблее попросить Совет Безопасности представить подготовленные в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций специальные доклады о принятии таких санкций и об их последствиях. |
| May I request that the representative of Lebanon wait until after the voting to explain his vote? | Я хотел бы попросить представителя Ливана подождать и выступить со своим заявлением по мотивам голосования после проведения голосования. |
| The governing bodies of United Nations organizations should request the executive heads to maintain the international character of the organizations in staffing offshore service centres. | Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить исполнительным главам при кадровом комплектовании периферийных центров обслуживания поддерживать международный характер организаций. |
| The Committee stressed the urgent need to fill the position of Special Adviser on Africa and recommended that the General Assembly reiterate its request to the Secretary-General to do so as a matter of priority by 31 December 2009 (A/64/16, para. 57). | Комитет подчеркнул, что необходимо срочно заполнить должность Специального советника по Африке, и рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь предложить Генеральному секретарю в срочном и приоритетном порядке сделать это до 31 декабря 2009 года (А/64/16, пункт 57). |
| Given the need for stronger links between the findings of evaluations and programme performance on the one hand and the budgetary process on the other, it had recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to make proposals in that regard. | Считая, что необходимо установить более тесную взаимосвязь между определением и оценкой результатов и бюджетным циклом, Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить предложения по этому вопросу. |
| These difficulties have been compounded by the Government's announcement, on 9 June, of its withdrawal of confidence in Mr. Masire and its request to the Organization of African Unity to nominate a new neutral facilitator. | Эти трудности были усугублены заявлением правительства 9 июня об отказе в доверии гну Масире и его просьбой к Организации африканского единства предложить кандидатуру нового нейтрального посредника. |
| Draw the attention of UNFF to the regional level input from ECE/FAO and request it to indicate whether the present arrangements are satisfactory from the UNFF point of view or whether modifications would be desirable. | обратить внимание ФООНЛ на вносимый ЕЭК/ФАО вклад на региональном уровне и предложить ему высказаться по поводу того, является ли нынешнее положение вещей удовлетворительным с точки зрения ФООНЛ или было бы желательно внести в него изменения. |
| The insolvency law should specify that, at the request of a person permitted to make an application under recommendation 206, the court may order procedural coordination. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что по ходатайству лица, имеющего право на подачу заявления согласно рекомендации 206, суд может вынести предписание о процедурной координации. |
| The decision also ignored his statements that he was forced to confess his guilt and that he did request the court for legal assistance. | В решении также проигнорированы его заявления о том, что его принудили признать свою вину и что он обращался в суд с просьбой о предоставлении правовой помощи. |
| Another disputable condition for filing an application for lease of a municipal apartment is the permanent residence in the municipality; moreover, some municipalities request that the applicants are registered as residents in the municipality for a certain period of time. | Еще одним спорным условием для подачи заявления на аренду муниципальной квартиры является постоянное проживание на территории данного муниципалитета; кроме того, в ряде муниципалитетов существуют требования, согласно которым претенденты на жилье должны быть зарегистрированы в качестве жителей в данном муниципалитете в течение определенного периода времени. |
| The authors argued that the Presidential Decree did not contain any provisions that would allow the denial of an application containing a request to authorize a meeting on the ground that a meeting on the similar subject had already taken place in the past. | Авторы утверждали, что президентский декрет не содержит каких-либо положений, которые предусматривали бы отказ в удовлетворении заявления о выдаче разрешения на проведение митинга на том основании, что митинг на сходную тему уже был проведен ранее. |
| The decision admitting the amparo proceedings accords the defendant authority a period of one to three days to submit its report, and this authority may request the administrative report or the documents containing the details of the case. | В постановлении о принятии к рассмотрению заявления об ампаро органу, на действия которого принесена жалоба, предоставляется трехдневный срок для представления своих объяснений, при этом может быть затребовано административное дело или документы, в которых изложено существо дела. |
| A request had been made for statistics on the number of complaints of torture or ill-treatment lodged by citizens with the Attorney-General. | Были запрошены статистические данные о жалобах в отношении пыток или плохого обращения, подаваемых гражданами на имя прокурора. |
| Once the measure is approved, the limit for the submission of a request shall be extended in accordance with the provisions of article 60. | Тем не менее в случае санкционирования таких мер сроки обращения с ходатайством продлеваются, как это предусмотрено в статье 60. |
| The directors of the offices of the United Nations agencies and international organizations are allowed to be present in the State capital only upon a request to the Commission to approve the designated person and the time limit, in consultation with the concerned federal authorities. | Руководители отделений Организации Объединенных Наций и международных организаций могут присутствовать в столице штата только после обращения с просьбой к Комиссии утвердить кандидатуру должностного лица и сроки его работы в консультации с соответствующими федеральными органами власти. |
| With regard to the amount of $291,000 available in the account of UNIKOM, the Advisory Committee recommended that those funds should be returned to the Government of Kuwait, and that, in future, such funds could be returned without the need for a request. | В отношении остатка в размере 291900 долл. США, имеющегося на счете ИКМООНН, Консультативный комитет рекомендует вернуть эти средства правительству Кувейта и считает, что в будущем такие средства могут возвращаться без обращения с запросом. |
| (a) [Subject to the availability of resources,] Upon request, develop technical cooperation projects to prevent youth crime, to strengthen juvenile justice systems and to improve the rehabilitation and treatment of juvenile offenders and assist States in implementing those projects; | а) [при условии наличия ресурсов] по соответствующей просьбе, разрабатывать проекты технического сотрудничества, направленные на предупреждение преступности среди молодежи, укрепление систем правосудия в отношении несовершеннолетних и совершенствование реабилитации несовершеннолетних правонарушителей и обращения с ними, а также оказывать помощь государствам в осуществлении этих проектов; |
| Pregnant women in accordance with medical opinion and in response to their request are subject to reductions in the norms of output, or they are to be transferred to another job which precludes the effect of negative factors. | Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением и по их заявлению снижают нормы выработки, либо их переводят на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных факторов. |
| On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. | Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
| At the request of Mr. Antoine Fausser, candle merchant, we, Messrs Dubosc and Moissonnier, | По заявлению г-на Антуана Фоссе, торговца свечами, мы, мэтр Дюбоск и мэтр Муассонье, парижские судебные исполнители, требуем с вас сумму... |
| According to him, the Office performed more than the traditional liaison tasks and hence the need for the request of additional personnel. | Согласно его заявлению, это Отделение выполняет не только традиционные задачи по обеспечению связи, и этим объясняется просьба о выделении дополнительного персонала. |
| Such leave may, on written request, be combined with paid annual leave or used partly or wholly at a separate time (art. 263). | Указанный отпуск по письменному заявлению женщины может быть присоединен к ежегодному оплачиваемому отпуску или использован отдельно полностью либо по частям (ст. 263 Кодекс). |