Here was a de facto request from America that Japan broaden its military cooperation. | Это была выраженная де факто просьба Америки о том, чтобы Япония расширила сотрудничество в военной области. |
The request that voting on the draft resolution should be postponed for 24 hours was rejected by 90 votes to 14, with 59 abstentions. | Просьба перенести на 24 часа голосование по проекту резолюции отклоняется 90 голосами против 14 при 59 воздержавшихся. |
This request, which was made in a hostile international media environment, has to date not met with any response. | Эта просьба, которая была высказана ввиду враждебной обстановки, сложившейся в международных средствах массовой информации, по сегодняшний день не получила никакого развития. |
Lastly, the African Group hoped that, at the fifty-eighth session, it would receive a status report from the Secretariat relating to the General Assembly's request that an examination of governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system should be carried out. | В заключение оратор говорит, что Группа африканских государств надеется получить на пятьдесят восьмой сессии доклад Секретариата о том, как выполняется просьба Генеральной Ассамблеи об анализе систем и принципов управления и подотчетности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
That was not a request, gentlemen. | Это была не просьба. |
While the Armenian authorities provided information in response to several of the Panel's questions, they did not comment on that particular request. | Армянские власти представили информацию в ответ на некоторые вопросы Группы, однако никак не прокомментировали данный конкретный запрос. |
I'll give you the characteristics and you start a request. | Я тебе дам характеристики, а ты введешь запрос. |
For these reasons, WinRoute DNS Forwarder enables automatic dialing (if the DNS server cannot respond to the request itself). | Для этих целей, WinRoute DNS Forwarder позволяет использовать режим автоматического дозвона(Если DNS сервер не может ответить на запрос самостоятельно). |
The delegation of the Russian Federation was invited to send a formal request and supporting documentation to the secretariat which would then be transmitted to the competent authorities of Ukraine for reply. | Делегации Российской Федерации было предложено направить в секретариат официальный запрос и соответствующую дополнительную документацию, которые затем будут переданы компетентным органам Украины для подготовки ответа. |
Authorities are obliged to ask for additional information or specification when the request is incomplete, too general or not understandable. | Государственные органы должны запрашивать дополнительные информацию или данные в тех случаях, если запрос является неполным, носит слишком общий характер или является недостаточно ясным. |
Reviewing experts could also request the secretariat for any further assistance with the production of the outcome of the desk review. | Проводящие обзор эксперты могут также просить секретариат об оказании любой дополнительной помощи в подготовке результатов кабинетного обзора. |
The Secretary-General would therefore request Member States to rectify the situation. | Поэтому Генеральный секретарь будет просить государства-члены исправить сложившуюся ситуацию. |
Children may also request an informal meeting with the Committee's rapporteurs or the members of the Committee in charge of the country under review (the country task force) during the Committee's sessions in Geneva before the official review with the State party. | Дети могут также просить о проведении неформальной встречи с докладчиками или членами Комитета, которым поручено проводить обзор в отношении страны (страновая целевая группа) в ходе сессий Комитета в Женеве до официального обзора в отношении государства-участника. |
Request the secretariat, involving GCOS and Global Earth Observation System of Systems (GEOSS), to organize a special event with the participation of relevant stakeholders | Просить секретариат, во взаимодействии с ГСНК и Глобальной системой или системами наблюдения Земли (ГССНЗ), организовать специальное мероприятие с участием соответствующих заинтересованных субъектов. |
He recommended, therefore, that the Conference request the General Assembly to provide facilities for two sessions, to be held from 27 March to 12 April 1995 and from 24 July to 4 August 1995. | В связи с этим Председатель рекомендовал Конференции просить Генеральную Ассамблею обеспечить ее возможностями для проведения двух сессий: 27 марта-12 апреля 1995 года и 24 июля-4 августа 1995 года. |
In this case, the extradition request must be made within the period established in the applicable international treaties or provisions of international law. | В этом случае ходатайство о выдаче должно быть подано в сроки, предусмотренные соответствующими международными договорами или применимыми нормами международного права. |
2.8 On 18 April 2011, the author filed a fourth request, but it was rejected on 8 July 2011. | 2.8 18 апреля 2011 года автор подал четвертое ходатайство, но оно было отклонено 8 июля 2011 года. |
Although it was true that only a small percentage of women had received international protection on gender-based grounds; it was also true that in most cases, the asylum request had been made for purely economic reasons. | Хотя лишь небольшой процент женщин получили международную защиту на основании дискриминации по признаку пола, следует отметить, что в большинстве случаев ходатайство о предоставлении убежища подавалось по причинам чисто экономического характера. |
Only in exceptional cases, in relation to particularly grave crimes, an investigator (acting with the authorisation of the Prosecutor General) may request the Court to extend custody up to 18 months. | Лишь в исключительных случаях, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, следователь (действуя с санкции Генерального прокурора) может подать в суд ходатайство о продлении содержания под стражей на срок до 18 месяцев. |
However the request or the complaint needs to justify the loss and to be filed through their representatives, the President of the Senate, Senators, the President of the National Assembly, or institutions under the Royal Government as stated in article 141 of the Constitution. | Тем не менее ходатайство или жалоба должны содержать доказательства ущемления таких прав и преимуществ и должны передаваться через представителей граждан, председателя Сената, сенаторов, председателя Национальной ассамблеи или структур королевского правительства в соответствии со статьей 141 Конституции. |
In its judgment, the High Court confirmed that, if a person was unlawfully detained, he could request release by a court. | В своем решении Верховный суд подтвердил, что, если лицо незаконно задержано, оно может обратиться в суд с просьбой об освобождении. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to review the use of this category of exceptions to the standards of accommodation for air travel, as part of the analysis referred to in paragraph 7 above. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой рассмотреть вопрос об использовании этой категории исключений из правил в отношении класса проезда воздушным транспортом в рамках проведения анализа, упомянутого в пункте 7 выше. |
I have the honour to address you, at my Government's request, for exemption under Article 19 of the Charter of the United Nations, to be considered by the General Assembly. | По поручению правительства моей страны имею честь обратиться к Вам с просьбой рассмотреть на Генеральной Ассамблее вопрос о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
Request permission to approach the witness. | Ваша честь, прошу разрешения обратиться к свидетелю. |
(c) Request States parties to contribute national data to a database administered by the Secretariat to measure the response to trafficking in persons. | с) обратиться к государствам-участникам с просьбой представить национальные данные для базы данных, которую ведет Секретариат в целях оценки эффективности мер по борьбе с торговлей людьми. |
The solicitation documents should request suppliers or contractors to identify in their submissions information they consider confidential. | В тендерной документации следует предусмотреть в отношении поставщиков или подрядчиков требование указывать в своих представлениях, какую информацию они считают конфиденциальной. |
By derogation from the normal rule set out in article 6.04, vessels may in exceptional cases, and if certain that their request can be safely met, ask to pass starboard to starboard. | В отступление от общего правила статьи 6.04 суда могут в исключительных случаях и при условии, что они убедились в том, что их требование может быть удовлетворено без риска, требовать, чтобы расхождение произошло правыми бортами. |
Several delegations wished to maintain the option available to the State to furnish a response to an urgent request at the domestic level and sought the inclusion of a condition in paragraph 2 (c) that domestic remedies must have been exhausted. | Ряд делегаций выразили мнение о том, что следует сохранить возможность государства реагировать на срочную просьбу на национальном уровне, и потребовали включить в подпункт с) требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Regarding the legal proceedings against Mrs. Mendoza in Spain, on the grounds of removal of minors, it notes that there is an extradition request from Spain against her. | Касаясь вопроса о возбуждении дела против г-жи Мендосы в Испании в связи с тем, что она забрала у отца несовершеннолетних детей, государство-участник отмечает, что из Испании поступило требование о ее экстрадиции. |
In such circumstances the Court shall grant the request as soon as possible, and the person may not be prosecuted, detained or subjected to any other restriction of his personal freedom by the Court. | В этом случае Суд удовлетворяет это требование в кратчайшие сроки, а это лицо не может быть ни подвергнуто преследованию, ни заключено под стражу, ни подвергнуто Судом какому бы то ни было другому виду ограничения его личной свободы. |
Applicants could request up to $35,000 for project activities to be implemented in 2014. | На осуществление проектной деятельности в 2014 году заявители могли запрашивать субсидии на сумму до 35000 долл. США. |
Each State Party may also request additional data from a third party through the Technical Secretariat. | Каждое государство-участник может также через Технический секретариат запрашивать у третьей стороны дополнительные данные. |
First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. | Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
States were requested to report on whether they had taken measures to introduce the "know-your-client" principle, including measures such as the obligation to provide or request end-user certificates. | Государствам было предложено сообщить о принятых мерах по внедрению принципа "знай своего клиента", например, об обязательстве представлять или запрашивать лицензионные документы конечного пользователя. |
It should also be noted, that pursuant to the organic law of the General Inspectorate of Justice - the body that exercises oversight over companies, civil associations and foundations - the inspectorate may request from those under its jurisdiction such information and documents as it deems necessary. | Кроме того, следует отметить, что в соответствии с органическим законом о Генеральной судебной инспекции - органе, который осуществляет проверку деятельности компаний, гражданских ассоциаций и фондов, - Генеральная инспекция уполномочена запрашивать у проверяемых ею субъектов информацию и любую документацию, которую сочтет необходимой. |
When one spouse is assigned to a permanent post abroad, the other may request special permission to accompany that spouse in the performance of his or her duties. | Когда одного из супругов направляют в длительную командировку за рубеж, другой может запросить специальное разрешение для сопровождения первого при выполнении его миссии. |
May request additional information or documents from any person or body that was involved in, or affected by, the original review; | а) может запросить дополнительные информацию или документы от любого лица или органа, участвовавшего в первоначальном рассмотрении или затронутого им; |
Its duties are similar to those of the Inspectorate in England and Wales: cyclical inspections of and reports on individual establishments, studies of general aspects of the work of the Scottish Prison Service and any particular investigations which the Government may request. | Ее функции аналогичны функциям инспекции в Англии и Уэльсе: периодические проверки отдельных исправительных учреждений и представление соответствующих докладов, изучение общих аспектов деятельности Службы тюрем Шотландии и проведение любых конкретных расследований, которые правительство может запросить. |
Also, on 7 May, the experts transmitted to the Deputy Director General for law enforcement certain information on the basis of which he could request as much information as possible about this purchase of equipment and brief the Group about this operation. | Кроме того, 7 мая эксперты направили заместителю Генерального директора по вопросам обеспечения общественного порядка некоторую информацию, опираясь на которую он мог бы запросить как можно более подробную информацию относительно этого заказа имущества, а впоследствии проинформировать Группу об этой операции. |
The latter verifies whether the rules of procedure are respected during the hearing and may, if necessary, include his objections in the official record of the hearing or request further explanations. | Он наблюдает за тем, чтобы беседа проходила в соответствии с процессуальными нормами, и в соответствующих случаях может записать в протокол свои возражения либо запросить другие разъяснения. |
She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. | Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
The request is forwarded to the Mines Inspection Department (MID) that enters the application into the Mining Rights Database and ascertains that all necessary documents are present and if the land applied for is free of any mining right. | Заявка препровождается в Департамент горной инспекции (ДГИ), который вносит ее в базу данных по правам на добычу полезных ископаемых и проверяет, все ли необходимые документы представлены и нет ли других претендентов на заявленный участок. |
The application of a foreign carrier is considered when the competent authority of the State in which the carrier is registered makes the relevant request. | Заявка иностранного перевозчика рассматривается при соответствующем обращении компетентного органа государства, где зарегистрирован данный перевозчик. |
a/ TEAP was unable to make a recommendation and made the following observation: This nomination appears to represent a company request and does not present full information as to available alternative products. | ГТОЭО не смогла вынести рекомендацию и высказала следующее замечание: Эта заявка, по-видимому, представляет собой запрос частной компании и не содержит всей необходимой информации относительно имеющихся альтернативных продуктов. |
The commitment request included an amount of $164,700 authorized by the Secretary-General to meet the cost of the technical survey mission to Liberia under the authority granted to him in paragraph 1 (a) of General Assembly resolution 46/187. | Заявка о принятии обязательств включает сумму в размере 164700 долл. США, санкционированную Генеральным секретарем для покрытия расходов по направлению миссии технических специалистов в Либерию в соответствии с полномочиями, предоставленными ему в пункте 1а резолюции 46/187 Генеральной Ассамблеи. |
For real progress senior and top level management have to step in and drive the changes, actively request organizational innovation and show commitment for international cooperation. | Для обеспечения реального прогресса необходимо старшее и высшее звенья руководства, которые должны стать движителем перемен, активно требовать организационных инноваций и демонстрировать приверженность международному сотрудничеству. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights agreed with the Board's recommendation that it request the submission of financial reports in a timely manner. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует требовать своевременного представления финансовых отчетов. |
It may request the body in question to provide any clarification or documentary evidence it deems necessary. | Она может требовать от соответствующей организации представления всех необходимых разъяснений или обоснований. |
Banks and insurance companies may request EMS registration, and insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may become differentiated between registered companies and others. | Банки и страховые компании могут требовать регистрацию СУП, и страховые премии, условия кредитования и режим обязательств могут стать дифференцированными для зарегистрированных компаний и других компаний. |
At all stages of the preliminary investigation of a criminal case detainees have the right to confidential treatment by the medical and health services, the right to seek advice from a doctor, and the right to undergo a medical examination if they so request. | На всех стадиях предварительного расследования по уголовному делу обеспечивается право задержанных на конфиденциальное обращение в медицинско-санитарную службу помощи, право обращение к доктору за советом и право по своему желанию требовать медицинского осмотра. |
The activity was initiated at the request of the Russian Federation and is in response to the general request by the member countries to extend UNECE expertise to the private sector. | Эта деятельность начала осуществляться по просьбе Российской Федерации и реализуется в ответ на общую просьбу стран-членов о предоставлении экспертных услуг ЕЭК ООН частному сектору. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
They recalled that the Government had initially responded promptly to a request by Ethiopia by establishing a committee whose purpose was to locate the three persons. | Они напомнили о том, что правительство сразу же быстро откликнулось на просьбу Эфиопии, создав Комитет для розыска этих трех лиц. |
For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. | Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. | В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
Moreover, residents could request assistance at any time they needed it. | Кроме того, содержащиеся в нем лица могут обращаться за помощью в любое время. |
In some cases, the Board recommended that the secretariat request OHCHR field presences or UNDP to assist in the follow-up and evaluation of the projects. | В ряде случаев Совет рекомендовал секретариату обращаться к отделениям УВКПЧ или ПРООН на местах за помощью в обеспечении контроля и оценки осуществления проектов. |
A flag State conducting an investigation of an alleged violation may request the assistance of any other State whose cooperation may assist in clarifying the circumstances of the case, including identifying fishing vessels reported to have engaged in activities undermining applicable conservation and management measures. | Государство флага, проводящее расследование сообщенного нарушения, может обращаться за помощью к любому другому государству, сотрудничество которого может содействовать прояснению обстоятельств дела, в том числе выявлению рыболовных судов, которые, судя по сообщению, занимались деятельностью, подрывающей применимые меры по сохранению и управлению. |
General assent was given to a formulation whereby the Committee would request visits when it received reliable information to the effect that grave violations of the instrument were taking place in a State party. | Было достигнуто общее согласие в отношении формулировки, согласно которой Комитет будет обращаться с просьбами о проведении посещений после получения внушающей доверие информации о том, что то или иное государство-участник серьезно нарушает положения рассматриваемого документа. |
Third countries can request extradition. | Третьи страны могут обращаться с просьбой об экстрадиции этих лиц. |
Indigenous peoples can once again request that the article 29 of the draft declaration be considered for inclusion among the 25 articles of the Universal Declaration. | Коренные народы могут вновь потребовать рассмотреть вопрос о включении статьи 29 проекта декларации во Всеобщую декларацию, состоящую из 25 статей. |
Based on the arrest warrant, the Court may request the provisional arrest, or the arrest and [surrender][extradition] of the person under Part 9. | На основе ордера на арест Суд может потребовать предварительного ареста или ареста и [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица в соответствии с Частью 9. |
In the case of notification, the same result could be reached through a combined application of paragraph (2) and draft article 16, paragraph (3), since the assignee could request that payment be made to the assignor. | В случае уведомления аналогичный результат может быть достигнут путем комплексного применения положений пункта 2 и пункта 3 проекта статьи 16, поскольку цессионарий может потребовать произвести платеж цеденту. |
(i) Refund Request: You can request a refund for unused and unexpired Products (such as unused Skype Credit) at any time, by submitting a support request to Customer Support. | (i) Требование возврата средств. Ты можешь в любое время потребовать возврата неиспользованных и несписанных денежных средств, внесенных в качестве оплаты наших Продуктов (например, Денежных средств на счете в Skype), подав заявление о возврате в Отдел обслуживания клиентов. |
If this period is exceeded, the prison warden must hand them over to the Department of Public Prosecutions, which must request the examining magistrate to question them immediately, failing which it must order their release. | Если этот период превышается, то начальник тюрьмы должен передать соответствующее лицо Государственной прокуратуре, которая должна потребовать от следственного судьи произвести немедленный допрос, в противном же случае должно быть отдано распоряжение об освобождении подозреваемого. |
It's a service where people can request a ride and I will pick them up. | Это сервис, с помощью которого люди могут попросить подвезти, а я их забираю. |
Concerning the paper itself, which I presume delegations will see, I would therefore request the incorporation of three ideas. | Что касается самого документа, с которым, как я полагаю, уже ознакомились делегации, я хотел бы попросить учесть три соображения. |
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. | Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования. |
Parents can request that the counselling committee postpone the fulfilment of school obligation (the counselling committee was described under the section on the Pre-school Children's Establishments Act). | Родители могут попросить консультативный комитет отсрочить обязательное школьное обучение (о консультативном комитете говорилось в разделе, посвященном закону о детских дошкольных учреждениях). |
It precedes a request. | Это значит, ты собираешься о чем-то попросить. |
Accordingly, the Committee recommends to the General Assembly, in accordance with article 45 (c) of the Convention, that it request the Secretary-General to undertake a study on ways and means of improving the protection of children from the adverse effects of armed conflicts. | Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в соответствии с пунктом с статьи 45 Конвенции предложить Генеральному секретарю провести исследование о путях и средствах улучшения защиты детей от неблагоприятного воздействия вооруженных конфликтов. |
Some Parties were of the view that a decision at the eighteenth session of the Conference of the Parties should request the GEF to make available support to the LDCs as early as possible and on the basis of agreed full cost funding. | Некоторые Стороны придерживались мнения о том, что в решении, которое будет принято на восемнадцатой сессии Конференции Сторон, следует предложить ГЭФ как можно скорее предоставить поддержку НРС на основе всех согласованных расходов. |
The objective of that request is to review the efforts made so far to combat illegal trade in ODS in different regions of the world and suggest how the regional networks could further act to prevent such illegal trade to develop in the future. | Эта просьба была высказана с целью провести обзор предпринятых на сегодняшний день усилий по борьбе с незаконной торговлей ОРВ в различных регионах мира и предложить, как региональные сети могли бы строить свою дальнейшую деятельность в интересах предотвращения такой незаконной торговли в будущем. |
He should request, for example, that recommendations for appointments at the D-2 and higher levels should comprise at least three candidates, including at least one woman among them, and at least one person from an unrepresented or underrepresented country. | Он мог бы, например, предложить, чтобы в рекомендацию о назначении на должность уровня Д2 и выше включалось не менее трех кандидатов, при этом одним из них должна быть женщина, а один кандидат должен быть из непредставленной или недопредставленной страны. |
The Secretary-General should request the Emergency Relief Coordinator, as Chairperson of the IASC, to ensure that the Consolidated Appeals Process (CAP) is developed as an instrument to generate a strategic financial planning framework to: | Генеральному секретарю следует предложить Координатору чрезвычайной помощи как Председателю МПК обеспечить, чтобы процесс подготовки призывов к совместным действиям (ПСД) стал инструментом обеспечения стратегических рамок финансового планирования, чтобы: |
Stakeholders accredited with the United Nations Economic and Social Council [and/or with multilateral environmental agreements having equivalent accreditation criteria] and who provide sufficient proof of such accreditation will receive UNEP accreditation upon request. | Заинтересованные стороны, аккредитованные при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций [и/или многосторонних природоохранных соглашениях, имеющих эквивалентные критерии аккредитации], которые представляют достаточные доказательства такой аккредитации, получают аккредитацию при ЮНЕП на основании заявления. |
In addition, non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are granted association with the Department upon written request. | Помимо этого, неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, статус организаций, ассоциированных с Департаментом, предоставляется на основании соответствующего заявления в письменной форме. |
I request of the secretariat that the full text of the joint statement, together with this speech, be circulated to member States as an official document of the Conference. | Я прошу секретариат распространить среди государств-членов в качестве официального документа Конференции по разоружению полный текст Совместного заявления вместе с этой речью. |
In a case of paragraph 1, the request shall be accompanied by an additional warrant of arrest and by a legal record of any statement made by the accused with respect to the offence. | В случае пункта 1 просьба сопровождается дополнительным ордером на арест и юридическим протоколом с изложением любого заявления, сделанного обвиняемым в отношении преступления. |
Request APWA to submit in collaboration with the Ministry of Women Development, Government of Pakistan, the Islamabad Plan of Action in the format of a statement to the 2005 High-Level Segment of ECOSOC, to be considered in the Ministerial Declaration of the ECOSOC. | просить ВПАЖ в сотрудничестве с министерством по вопросам развития женщин правительства Пакистана представить Исламабадский план действий в форме заявления Экономическому и Социальному Совету на этапе заседаний высокого уровня для рассмотрения в рамках заявления министров, подготовленного Экономическим и Социальным Советом. |
On 18 January 2002, further to the Committee's request, the Swedish Migration Board decided to stay enforcement of the expulsion decision until further notice, and, as a result, she remains lawfully in Sweden at the present time. | 18 января 2002 года после обращения Комитета Шведский совет по вопросам миграции постановил приостановить исполнение решения о высылке вплоть до дальнейшего указания, в результате чего в настоящее время заявительница остается в Швеции на законном основании. |
The Committee notes, however, that the application in question was discontinued on 6 March 2006 at the author's request. | Комитет отмечает, однако, что 6 марта 2006 года по просьбе автора рассмотрение соответствующего обращения было прекращено. |
The secretariat sent a request to 20 organizations, including those identified by the Board through its public call for input, for proposals on the development and establishment of the CDM registry. | Секретариат направил запросы 20 организациям, в том числе организациям, выявленным Советом по итогам открытого обращения о представлении материалов, в отношении предложений по разработке и созданию реестра МЧР. |
With regard to the amount of $291,000 available in the account of UNIKOM, the Advisory Committee recommended that those funds should be returned to the Government of Kuwait, and that, in future, such funds could be returned without the need for a request. | В отношении остатка в размере 291900 долл. США, имеющегося на счете ИКМООНН, Консультативный комитет рекомендует вернуть эти средства правительству Кувейта и считает, что в будущем такие средства могут возвращаться без обращения с запросом. |
The role of CONTIERRA is to intervene in and settle land disputes at the request of either party and to give advice and free legal assistance to peasants and/or their organizations in the event of lawsuits, performing specific functions within a legal framework of agrarian jurisdiction. | КОНТИЕРРА: в его функции входит вмешательство и урегулирование земельных споров на основании обращения одной сторон и предоставление бесплатных консультаций и правовой помощи крестьянам и/или их организациям в случае судебных разбирательств, включая особые функции в рамках земельного законодательства. |
On request, employees under the age of 18 may be given their full annual leave in the first year of work before they have completed six months of continuous work at the enterprise, institution or organization. | Ежегодные отпуска полной продолжительности в первый год работы работникам в возрасте до восемнадцати лет предоставляются по их заявлению до наступления шестимесячного срока непрерывной работы на данном предприятии, в учреждении, организации. |
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. | Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело. |
Women with 2 or more children of less than 16 years old and single parents with one child of less than 16 years old are entitled to summer leave or, following a written request, any other time of the year (art. 116). | Женщины, имеющие двоих детей в возрасте до 16 лет, и одинокие родители, имеющие одного ребенка в возрасте до 16 лет, имеют право на получение отпуска в летнее время или, по их письменному заявлению, в любое время года (статья 116). |
Regardless of the circumstances, the students have the right, on a request from their parents or legal representatives, to withdraw from the school and to continue their studies at any general school. | Независимо от обстоятельств суворовец имеет право прекратить обучение в Училище по заявлению родителей (законных представителей) и в дальнейшем продолжить обучение в любом общеобразовательном учреждении. |
In case an employed woman begins to work at her request prior to termination of her maternity leave, she has the right, apart from the daily break, to use another 60 minutes of leave from work during the daily work, for breastfeeding the child. | Если работающая по найму женщина приступает к работе по своему заявлению до истечения отпуска по беременности и родам, помимо обеденного перерыва она имеет право в течение рабочего дня на дополнительный перерыв продолжительностью 60 минут для кормления ребенка. |