| The extradition request was made under an old extradition treaty between Uruguay and Spain dating from 1885. | Просьба о высылке основывалась на старинном Договоре об экстрадиции, заключенном между Уругваем и Испанией еще в 1885 году. |
| Otherwise the new request will also be refused. | В противном случае новая его просьба также будет отклонена. |
| A request shall be made only after receipt by the consular officer of properly notarized certified copies of the following documents: | Просьба представляется только после получения консульским сотрудником правильно нотариально заверенных копий следующих документов: |
| Each request will be reviewed to determine whether a decision should be reversed or amended in a mutually acceptable manner, consistent with the relevant regulations and rules, as well as with the obligation to treat staff equally. | Каждая просьба будет рассматриваться для определения того, следует ли отменить или изменить решение взаимоприемлемым образом с учетом соответствующих положений и правил, а также обязанности равного обращения со всеми сотрудниками. |
| Our earnest request is to enter the reliable information in Latin. | Убедительная просьба вводить достоверную информацию Латинским шрифтом. |
| Apparently, a written request from the King is necessary. | Очевидно, необходим письменный запрос от короля. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the timeline and the preparations for the elections being undertaken by the Mission. | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о сроках и ходе подготовки к проведению выборов, которая осуществляется Миссией. |
| During its consideration of the resource proposals under section 17, the Committee was informed that the Secretary-General intended to respond to the Assembly's request as part of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015, once UN-Women had been operational for two years. | В ходе рассмотрения предложений о ресурсах по разделу 17 Комитет информировали о том, что Генеральный секретарь намерен ответить на запрос Ассамблеи в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов через два года после учреждения Структуры «ООН-женщины». |
| In its response to the request of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, the Government reaffirmed its view that racial discrimination constitutes a serious human rights violation. | В своем ответе на запрос Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, касающийся осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, правительство Швейцарии вновь подтвердило свою позицию, согласно которой расовая дискриминация является грубым нарушением прав человека. |
| After Kadijević received Russian citizenship the Croatian Government sent a request to Russia for his extradition. | После получения Кадиевичем российского гражданства Хорватия направила в Россию запрос об экстрадиции бывшего генерала, однако получила отказ. |
| If the Chief Public Prosecutor considers it necessary, he may request the Procurator General to order an investigation by the National Criminal Investigation Department. | Главный государственный обвинитель, если он считает это необходимым, может просить Генерального прокурора отдать распоряжение о проведении расследования Национальным департаментом уголовных расследований. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide, in the context of the first performance report for the biennium 2014-2015, comprehensive information on the remedial work undertaken, as well as a detailed accounting of the related expenditures and insurance recoveries. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в контексте первого доклада об исполнении бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов всеобъемлющую информацию о проведенных восстановительных работах, а также подробный отчет о соответствующих произведенных расходах и размерах полученного страхового возмещения. |
| "The conciliator has no particular powers but may request the court to impose a stay of execution against all creditors if, in his or her judgement, a stay would facilitate the conclusion of a settlement agreement. | Посредник не обладает особыми полномочиями, но может просить суд установить мораторий на действия всех кредиторов, если, по его мнению, такой мораторий способствовал бы заключению соглашения об урегулировании. |
| (b) Request strengthened coordination between the regional commissions and regional programmes of United Nations entities, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions and regional development banks. | Ь) просить укрепить координацию между региональными комиссиями и региональными программами организаций системы Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями, бреттон-вудскими учреждениями и региональными банками развития. |
| Request the Secretary-General to make a new and extremely urgent appeal to countries to take the necessary decisions to end these atrocities once and for all, since the world cannot be an indifferent spectator of what is happening in Bosnia and Herzegovina. | просить Генерального секретаря в самом срочном порядке обратиться к странам с новым призывом принять необходимое решение, чтобы положить конец этим ужасным актам, поскольку мир не может безучастно наблюдать за тем, что происходит в Боснии и Герцеговине . |
| The judge considered the revision request to have minimal chances of success, if not to be abusive, and ordered the complainants to pay 2,400 Swiss francs as guarantee fees. | Судья счел ходатайство о пересмотре если не неправомерным, то практически не имеющим шансов на удовлетворение, и постановил, что заявители должны выплатить 2400 швейцарских франков в качестве гарантийного взноса. |
| Should the court fail to grant the request, that party may directly - i.e., without exercising any kind of prior remedy - submit an application for amparo to the Constitutional Court. | Если суд или трибунал игнорируют это требование, то соответствующее лицо может напрямую, т.е. без каких-либо предварительных действий, представить в Конституционный суд ходатайство о возбуждении процедуры ампаро. |
| This request must be submitted to the employer in the form of a petition by registered letter within 30 days from the date of notice, from the date of layoff without notice, or from unilateral modification of the working conditions. | Это ходатайство должно быть оформлено в виде заявления на имя работодателя и направлено заказным письмом в течение 30 дней после уведомления об увольнении, после увольнения без уведомления или изменения условий труда в одностороннем порядке. |
| (Request by current United Nations staff member for rescission of decision not to recognize his personal status as a married staff member for purposes of obtaining entitlements and benefits) | (Ходатайство нынешнего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения не признавать его как состоящего в браке сотрудника для целей получения пособий и льгот) |
| 2.12 On 2 October 2002, the complainant's and the other victims' representative filed a new request to supplement the investigation with the Fourth Municipal Court of Belgrade, in accordance with the procedure established by article 259, paragraph 1, of the CPC. | 2.12 2 октября 2002 года представитель автора сообщения и других потерпевших направил новое ходатайство о дополнении расследования в четвертый муниципальный суд Белграда в порядке, установленном в пункте 1 статьи 259 УПК. |
| He also suggested that the Committee could appropriately request the implementing agencies to disburse funding for institutional strengthening as a matter of urgency. | Он также предложил Комитету обратиться к учреждениям-исполнителям с соответствующей просьбой о скорейшем выделении финансирования на укрепление институциональной структуры. |
| If the request is refused, the above-mentioned individuals are entitled to appeal before the court of first instance that has jurisdiction within seven days from the date of having notice, and the case is examined by a single judge, whose decision is final. | Если просьба отклоняется, то вышеуказанные лица имеют право обратиться в суд первой инстанции по подсудности в течение семи дней с момента получения уведомления, и дело рассматривается единоличным судьей, решение которого является окончательным. |
| If this also failed to resolve the issue, the Ministers of Labour of the party countries could request an Arbitral Panel to hold a hearing or hearings into the matter and make its own findings and recommendations. | Если таким образом также не удается разрешить данную проблему, то министры труда стран-участниц могут обратиться с просьбой к арбитражной группе для проведения заседания или заседаний по данному вопросу и принятия своих собственных заключений и рекомендаций. |
| Mr. HERNDL proposed that, in paragraph 1, the Committee should request that one of its sessions should be held at United Nations Headquarters in 2003 or 2004, in order to allow the Committee on Conferences some flexibility in scheduling such a session. | Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает Комитету обратиться в пункте 1 с просьбой о проведении в 2003 или 2004 году одной из его сессий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комитет по конференциям мог использовать гибкий подход при определении сроков проведения такой сессии. |
| (b) Request input from Parties and NWP partner organizations on good practices and lessons learned in national adaptation planning, which the secretariat could then be requested to compile into an information paper. | Ь) обратиться к Сторонам и партнерским организациям НПР с просьбой представить материалы по эффективной практике и извлеченным урокам в связи с подготовкой национальных планов в области адаптации, которые затем можно было бы предложить секретариату для сведения в информационный документ. |
| It's a reasonable request but an unreasonable figure. | Сказал, что требование разумно, но неразумна сумма. |
| The solicitation documents should request suppliers or contractors to identify in their submissions information they consider confidential. | В тендерной документации следует предусмотреть в отношении поставщиков или подрядчиков требование указывать в своих представлениях, какую информацию они считают конфиденциальной. |
| The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met. | Генеральный секретарь может предложить сотруднику по его или ее возвращении из отпуска на родину представить удовлетворительное подтверждение того, что данное требование было полностью выполнено. |
| What's this other request they made? | Какое еще требование они выдвинули? |
| The Tribunal therefore supported the buyer's request. | На основании положений китайского законодательства третейский суд решил удовлетворить требование покупателя. |
| The Netherlands also has a network of anti-discrimination agencies and reporting points (soon to cover the whole country), where citizens can submit complaints about unequal treatment and request advice. | Нидерланды также располагают сетью учреждений по борьбе с дискриминацией и информационных пунктов (которые вскоре откроются по всей стране), куда граждане могут подавать жалобы о неравном обращении и запрашивать консультацию по данному вопросу. |
| The rationale for this approach is that the guarantor/issuer, confirmer or other nominated person cannot be obliged towards anyone other than the beneficiary and only the beneficiary may request payment of the independent undertaking. | Смысл такого подхода состоит в том, что от гаранта/эмитента, подтверждающего или другого назначенного лица можно требовать выполнения обязательств только в отношении бенефициара, и лишь бенефициар может запрашивать платеж по независимому обязательству. |
| The manufacturer may request approval to temporarily disable affected monitoring systems in vehicles equipped with a PTO unit, under the condition where that PTO unit is temporarily active. | Изготовитель может запрашивать разрешение на временное отключение систем мониторинга на транспортных средствах, оборудованных блоком МОМ, при условии, что этот блок МОМ временно функционирует в активном режиме. |
| Each organisation continues to use the information it receives according to its own mandate One consequence of this system is that occasionally organisations will request information which they will not use themselves, but only pass on to their partners. | Каждая организация продолжает использовать получаемую информацию в соответствии со своим собственным мандатом Эта система предполагает лишь то, что иногда организации будут запрашивать информацию, которую они не будут использовать сами, но будут передавать своим партнерам. |
| (c) Request from Member States detailed information needed to assist it in its work;b recommend uniform standards for data requesteda | с) Запрашивать у государств-членов подробную информацию, необходимую для оказания ему содействия в его работеЬ; выработать рекомендации относительно единообразных норм в отношении запрашиваемых данныха |
| The user can also manually request to fetch all feeds, individual ones, or those in a selected category. | Пользователь также может вручную запросить выборку всех фидов, отдельных или выбранных категорий. |
| The call line provides legal and psychological counselling and informative assistance services upon request. | По этому номеру можно запросить юридическую и психологическую консультацию, а также помощь информационного характера. |
| The Committee discussed the request at its 150th meeting, on 21 February 1997, and decided to seek the views of the Department of Humanitarian Affairs on the matter. | Комитет рассмотрел эту просьбу на своем 150-м заседании 21 февраля 1997 года и принял решение запросить мнение по этому вопросу у Департамента по гуманитарным вопросам. |
| A written request to import material must be made, enclosing the catalogue and pro forma declaration of the articles to be imported. | импортер должен в письменной форме запросить разрешение на импорт материалов, приложив к запросу перечень и описание импортируемых товаров; |
| Mr. YUTZIS said that, in view of the urgency and complexity of the situation in Burundi, the Committee might request further information from the Special Procedures Branch of the Centre for Human Rights, which was monitoring the situation on a day-to-day basis. | Г-н ЮТСИС полагает, что ввиду чрезвычайного и сложного положения в Бурунди Комитет мог бы запросить и дополнительную информацию у отдела специальных процедур Центра по правам человека, который ежедневно следит за развитием событий в этой стране. |
| Your free tour request will be processed in 15 minutes. | Вы можете заказать их самостоятельно, зайдя на БЕСПЛАТНЫЙ ТУР, и Ваша заявка будет обработана в течение 15 минут. |
| The UNPROFOR Commander requested that air strikes be launched at Serb positions around Sarajevo, but this request was rejected by the Special Representative of the Secretary-General. | Командующий СООНО дал заявку на нанесение воздушных ударов по сербским позициям вокруг Сараево, однако эта заявка была отклонена Специальным представителем Генерального секретаря. |
| The request did not reach UNPF headquarters in Zagreb, but appears to have been discouraged further down the chain of command, bearing in mind that hundreds of UNPROFOR personnel remained hostage. | Эта заявка не достигла штаба МСООН в Загребе, а, как представляется, была "заморожена" на одной из низших ступеней цепочки командования с учетом того, что сотни сотрудников СООНО все еще были заложниками. |
| Your day, your request. | Твой день - твоя заявка. |
| At the request of the Chair of ICC each application is reviewed to ensure that all documentation is received on time. | По просьбе Председателя МКК рассматривается каждая заявка в целях обеспечения своевременного получения всей документации. |
| They may request assistance from the police. | Они могут требовать содействия государственных силовых структур. |
| Once an appeal was lodged, they could request the immediate suspension of the expulsion order. | После подачи обжалования они могут требовать незамедлительного приостановления исполнения постановления о высылке. |
| b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. | Ь) требовать последующего утверждения типа конструкции, когда такие изменения представляют собой новую конструкцию по смыслу соответствующего стандарта на сосуды под давлением. |
| The penitentiary judge and the public prosecutor also have the right to inspect documents and request explanations from the management of the institution, communicate in private with the prisoners and hear their complaints and explanations (art. 31 of the Code of Execution of Penalties). | Пенитенциарный судья и государственный прокурор также имеют право проверять документы и требовать объяснений от администрации учреждения, наедине общаться с заключенными и выслушивать их жалобы и объяснения (статья 31 Кодекса законов об исполнении наказания). |
| In practice, they may request their suppliers: (a) to comply with specific environmental requirements; (b) to have an EMS; (c) to have a certified EMS. | На практике они могут требовать от своих поставщиков: а) соблюдения конкретных экологических требований; Ь) создания СУП; или с) сертификации СУП. |
| That was exactly what should be done in the case of the request currently under consideration. | Точно так же необходимо поступить и с просьбой, о которой идет сейчас речь. |
| On request, we have also received documentation from the judicial proceedings in Rwanda in order to evaluate fully the credibility of our witnesses. | Мы также запросили и получили документацию о судебных процессах в Руанде для того, чтобы полностью проверить достоверность показаний наших свидетелей. |
| Seychelles had accepted the recommendation that it request the technical assistance and cooperation necessary for the implementation of the recommendations accepted during its universal periodic review. | Сейшельские Острова приняли рекомендацию просить о предоставлении необходимой технической помощи и налаживании сотрудничества в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в рамках универсального периодического обзора. |
| Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. | Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
| At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. | На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
| If local police refuse to remove a checkpoint when ordered, IPTF may request the assistance of the international Stabilization Force (SFOR). | Если местная полиция отказывается снять какой-либо контрольно-пропускной пункт, получив об этом соответствующий приказ, СМПС могут обращаться за помощью к международным Силам по стабилизации (СПС). |
| They may also request a suspension of action for administrative decisions that have not already been implemented and the implementation of which would, in their view, result in irreparable injury to them. | Кроме того, они могут обращаться с просьбой о приостановлении действия административных решений, которые еще не были выполнены и осуществление которых может, по их мнению, нанести им непоправимый ущерб. |
| That situation could arise when a clause in a treaty provided that, if a difference in interpretation arose, a request must be made for an advisory opinion and the opinion given must be accepted as decisive by the parties. | Такая ситуация может возникать тогда, когда какое-то положение договора предусматривает, что в случае возникновения разногласия в толковании необходимо обращаться с просьбой о вынесении консультативного заключения, и вынесенное заключение должно признаваться сторонами в качестве окончательного. |
| The Group of Experts could also request the secretariat to submit proposals for projects, in consultation with the countries, in areas to which the Group of Experts considers that funds should be allocated. | Кроме того, Группа экспертов могла бы обращаться к секретариату с просьбой представлять на основе консультаций со странами предложения по проектам в областях, на проведение деятельности в которых, по мнению Группы экспертов, следует выделить средства. |
| if there is radioactive contamination present on surfaces, request the assistance of the radiation protection experts and/or the national organization responsible for radioactive waste management in decontaminating the affected areas and in disposing of any radioactive waste produced in the decontamination operation. | в случае радиоактивного заражения поверхностей обращаться за помощью к специалистам по радиационной защите и/или национальной организации, отвечающей за обращение с радиоактивными отходами, для проведения деконтаминации зараженных площадок и удаления любых радиоактивных отходов, получаемых в ходе деконтаминации. |
| The Customs body may request a deposit in the case of detention of goods sufficient to indemnify Customs against possible claims. | Таможенный орган в случае задержания товаров может потребовать достаточного депозита для того, чтобы застраховать таможенные службы от возможных претензий. |
| Thereafter, the A.T. will request its remuneration for the work done. | После этого арбитражный суд может потребовать вознаграждение за проделанную работу. |
| Donors can also request to be sent financial reports on how their money has been spent. | Доноры могут также потребовать представить им финансовые отчеты о том, каким образом были израсходованы выделенные ими средства. |
| Women whose marriage is not registered with the State may petition the court to determine paternity and may request maintenance for the children of that marriage. | Женщины, состоящие в браке без регистрации, могут обратиться в суд, чтобы установить отцовство и потребовать алименты на совместных детей. |
| They had been able to vote and to stand for election since 1956, and under a law enacted in 2000, a wife could request a divorce if she was ill-treated by her husband. | С 1956 года они имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах, а по закону 2000 года жена может потребовать развода, если с ней жестоко обращается муж. |
| You can also request a quotation of the cost. | Можно также предварительно попросить расчета заказа. |
| If not, the Subcommittee could send a reminder or request an in-session meeting with representatives of the country's permanent mission. | Если государство не присылает ответ в срок, ППП может послать ему напоминание или попросить встретиться с сотрудниками своего Постоянного представительства во время какой-либо сессии ППП. |
| Want to make your a request special, sweetheart? | Ты хочешь чего-нибудь конкретного попросить у Господа, доченька? |
| I see that my time has run out and so, in keeping with your request, I will conclude by asking that delegations review the rest of this statement, either in English or in Spanish, which will be made available to all present. | Я вижу, что мое время подошло к концу, и в соответствии с Вашей просьбой я хочу в заключение попросить, чтобы делегации ознакомились с остальной частью этого заявления, будь то на английском или испанском языках, которое будет распространено среди всех присутствующих. |
| In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. | В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы. |
| The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit his report on a global service delivery model as a matter of priority. | Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке представить его доклад о глобальной модели предоставления услуг. |
| The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to provide information on the use of private security companies in all future budgets for special political missions. | Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю представлять информацию об использовании частных охранных компаний во всех будущих бюджетах специальных политических миссий. |
| The panel recommended that the WTO Dispute Settlement Body request Mexico to bring its measures into conformity with its obligations under the GATS. | Группа экспертов рекомендовала Органу ВТО по урегулированию споров предложить Мексике привести действующие в стране меры в соответствие с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
| As announced, I would now like to invite the Conference to consider the request received from Spain to participate, during the third part of the session, in the work of the Conference. | Как объявлялось, теперь я хотел бы предложить Конференции рассмотреть просьбу Испании об участии в работе Конференции в ходе третьей части сессии. |
| The competent authority of the requesting State Party may request the use of video or telephone transmissions to obtain evidence, to deliver statements, to identify persons or property, or to provide any other form of assistance. | Компетентный орган запрашивающего государства-участника может предложить использовать технологию видео- или телефонной связи, с тем чтобы создать возможность для сбора свидетельских показаний, для каких-либо заявлений, опознания какого-либо лица или предмета, или для обеспечения любой другой формы помощи. |
| On freedom of associations, the delegation informed that associations could be formed through the submission of a request to Ministry for Social Affairs and Labour. | В отношении свободы ассоциаций делегация сообщила, что ассоциации могут создаваться путем подачи соответствующего заявления в Министерство труда и социального обеспечения. |
| That request was occasioned by statements made by several delegations in the Fifth Committee in 1992, requesting that the results of actuarial valuations of the Fund be presented in dollar terms. | Поводом для такой просьбы послужили заявления, сделанные рядом делегаций в Пятом комитете в 1992 году, которые просили представлять результаты актуарных оценок Фонда в долларовом выражении. |
| In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. | В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
| A person shall be liable for the offence under this Article only where a complaint of a victim or an application of his/her authorised representative, or the prosecutor's request is available; | Привлечение к ответственности за деяние, предусмотренное настоящей статьей, производится только при наличии жалобы потерпевшего лица, или заявления его уполномоченного представителя, или запроса прокурора. |
| (e) Request to be allowed to have a blood pressure gauge: Formulated on 7 July 2008 and rejected; | ё) заявление о предоставлении возможности пользоваться тонометром для измерения артериального давления: заявление подано 7 июля 2008 года; в удовлетворении заявления было отказано; |
| A system of prior request is needed for notification of prisoner releases. | Для уведомления об освобождении преступника из тюрьмы необходима система предварительного обращения с просьбой о таком уведомлении. |
| The treaties signed by Paraguay provide that the documents and information received from a requested State should not be used for any purpose other than those for which the request was made. | Договоры, подписанные Парагваем, предусматривают, что документы и информация, полученные от запрашиваемого государства, не должны быть использованы ни с какой иной целью, кроме той, которая послужила основанием для обращения с просьбой. |
| If a specific request was to be made to them, then it should also include a request to express their views on indicators. | В случае необходимости обращения к ним с конкретной просьбой следует также просить их выразить свои мнения по вопросу об индикаторах. |
| The Working Group regrets that it cannot accede to this request by the Government because it would be contrary to paragraph 19 of its methods of work. | Принцип прозрачности в деятельности Рабочей группы и связанный с ним принцип равного обращения со всеми государствами мог бы оказаться под угрозой в случае, если бы Рабочая группа допускала исключения из этого принципа. |
| The Committee reiterates its request that the Secretary-General address the matter expeditiously and present concrete ways to reverse the low compliance rate in the next report on the pattern of conferences (see also A/67/523, para. 16). | Комитет вновь просит Генерального секретаря скорейшим образом урегулировать этот вопрос и изложить в следующем докладе о плане конференций конкретные пути обращения вспять тенденции к неадекватному соблюдению установленного показателя своевременности (см. также А/67/523, пункт 16). |
| All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality. | Все лица, родившиеся в Руанде, и их потомки имеют право на приобретение, по соответствующему заявлению, руандийского гражданства. |
| Reducing the age of consent is made at the request of the parties entering into marriage. | Снижение брачного возраста производится по заявлению лиц, вступающих в брак. |
| Articles 495 to 499 of the draft Code introduce the concept of delegation of parental authority, which must, on request, be ordered by judgment when: | Статьи 495 - 499 проекта вводят понятие передачи родительских прав, которая осуществляется в судебном порядке по заявлению, когда: |
| At its June 1998 session, 1998 resumed session and 1999 regular session, the Committee deferred consideration of this request because it was not yet in the position to make a decision on this application. | На своей сессии в июне 1998 года, возобновленной сессии 1998 года и очередной сессии 1999 года Комитет откладывал рассмотрение этой просьбы, так как он не мог принять решение по указанному заявлению. |
| Welcoming also the assistance provided by the Regional Centre to some States, upon request, in the management and the securing of national weapons stockpiles and in the identification and destruction of surplus, obsolete or seized weapons and ammunition, as declared by competent national authorities, | приветствуя также помощь, оказанную Региональным центром некоторым государствам, по их просьбе, в управлении национальными запасами оружия и обеспечении их сохранности, а также в выявлении и уничтожении оружия и боеприпасов, которые, по заявлению компетентных национальных властей, являются излишними, устаревшими или конфискованными, |