| A similar request had earlier been made by the Committee in recommendation 38/7. | Аналогичная просьба была адресована этой Стороне Комитетом в рекомендации 38/7. |
| The arrest request should be accompanied by a description of the person sought, together with all available information that will help to identify and locate the person. | Просьба об аресте должна сопровождаться описанием разыскиваемого лица, а также всей имеющейся информацией, которая поможет опознать это лицо и установить его местонахождение. |
| A separate request was made to the Secretariat to clarify in the next iteration of the Rules when notifications to the parties, or specific documents (such as arbitration agreements and awards) must be made "in writing". | К Секретариату была обращена отдельная просьба разъяснить в следующем варианте Правил, в каких случаях уведомления, направляемые сторонам, или конкретные документы (например, арбитражное соглашение или решение) должны составляться "в письменной форме". |
| f) The acceptance of the request is justified in the interests of the smooth administration of justice or the more successful social rehabilitation of the suspect or accused person in the event of conviction." | f) просьба удовлетворяется в интересах более эффективного отправления правосудия или реинтеграции подозреваемого или обвиняемого в общество в случае вынесения ему обвинительного приговора". |
| In the case of the programs for which your country requests assistance, please provide information on the following details: why does your country request assistance for this program; what kind of assistance does your country need and how will your country use the assistance? | В случае программ, по которым ваша страна запрашивает помощь, просьба предоставить информацию по следующим реквизитам: почему ваша страна запрашивает помощь по данной программе |
| We'll review your request and get back to you either by e-mail or by telephone as soon as possible. | Мы рассмотрим Ваш запрос и свяжемся с Вами либо по электронной почте или по телефону, как только возможно. |
| The Committee was provided, upon request, with updated vacancy statistics for authorized established and temporary regular budget posts in all budget sections as at 31 May 2013. | Комитету в ответ на его запрос были представлены обновленные статистические данные о вакансиях по утвержденным штатным и временным должностям, финансируемым из регулярного бюджета, по всем разделам бюджета по состоянию на 31 мая 2013 года. |
| However, in the light of, inter alia, a request from the Parliamentary Ombudsman, the Board decided subsequently to consider the appeal concerning the decision of 16 June 1998. | Однако, принимая во внимание, в частности, запрос Парламентского омбудсмена, Совет постановил все же рассмотреть по существу жалобу петиционера на решение от 16 июня 1998 года. |
| The request was granted. | Этот запрос был удовлетворен. |
| As a result of the request sent to the providers' server, the message with a top-up PIN-code arrives or it confirms the successful transaction - in case of client's account direct top-up. | В ответ на запрос, отправленный в адрес сервера провайдера, на мобильный телефон приходит либо сообщение с PIN-кодом для пополнения на фиксированную сумму, либо сообщение об успешном проведении транзакции - в случае прямого пополнения счета клиента. |
| I would request you to intervene with Kuwait in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in contravention of the Charter of the United Nations and international law. | Я хотел бы просить Вас связаться с Кувейтом с целью положить конец подобным враждебным актам, которые совершаются часто и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
| That Parties may request reconsideration by the Meeting of the Parties of an approved critical-use exemption in the case of exceptional circumstances, such as the unforeseen de-registration of an approved methyl bromide alternative when no other feasible alternatives are available; | что Стороны могут просить Совещание Сторон пересмотреть утвержденные исключения в отношении важнейших видов применения в чрезвычайных обстоятельствах, как, например, непредусмотренная отмена регистрации утвержденной альтернативы бромистого метила в случае отсутствия иных возможных альтернатив; |
| Request the Administrator and Executive Director to implement the report; | просить Администратора и Директора-исполнителя осуществить положения доклада; |
| Request, where appropriate, the establishment by the Secretary-General of commissions of inquiry and similar measures with regard to situations involving genocide, war crimes, crimes against humanity or serious violations of human rights law. | Просить, когда это уместно, учреждения Генеральным секретарем комиссий по расследованию и принятия аналогичных мер, связанных с ситуациями геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности или серьезных нарушений права прав человека. |
| Request the secretariat to develop, under the guidance of the Chair of the SBSTA, a questionnaire to assess the availability of information necessary for assessing vulnerability at all levels, including from the local community level | Просить секретариат разработать под руководством Председателя ВОКНТА вопросник для оценки наличия информации, необходимой для оценки уязвимости на всех уровнях, в том числе информации на уровне местных общин. |
| 4.4 For dental treatment, the author's initial request was filed in August 1987. | 4.4 Что касается стоматологического лечения, то первоначальное ходатайство автора было подано в августе 1987 года. |
| Defence request to direct the Office of the Prosecutor to investigate a matter, with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony against a witness, filed on 6 June 2000. | Ходатайство защиты о вынесении постановления о том, что Канцелярия Обвинителя должна провести расследование одного вопроса в целях подготовки и представления обвинительного заключения о даче ложных показаний против свидетеля, подано 6 июня 2000 года. |
| Since ADN would enter into force for Ukraine on 28 February 2010, the request according to paragraph 1.15.2.1 of the annexed Regulations should be made not earlier than that date. | Поскольку ВОПОГ вступит в силу для Украины 28 февраля 2010 года, ходатайство в соответствии с пунктом 1.15.2.1 прилагаемых Правил должно быть направлено не ранее этой даты. |
| Starting from the 1990/1991 school year, all religious denominations in Romania have had the possibility, at their request, of holding theological seminars in secondary schools and theological institutes. | С 1990/91 учебного года все религиозные культы Румынии могут, подав соответствующее ходатайство, открывать духовные семинарии уровня среднего образования и духовные институты. |
| (b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; | Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
| In addition, a person or organization without sufficient means can request an exemption from proceedings costs before civil or administrative courts. | Кроме того, физическое лицо или организация, не имеющие достаточных средств, могут обратиться в гражданский суд или административный суд с просьбой освободить их от расходов, связанных с рассмотрением соответствующих дел. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to identify lessons learned and to provide in his next progress report updated information on how they are being applied in the context of the project for the renovation of Africa Hall. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой продолжать обобщать накопленный опыт и включить в свой следующий очередной доклад обновленную информацию о том, как этот опыт применяется в контексте осуществления проекта по ремонту Дома Африки. |
| According to the Criminal Procedure Code of Tunisia, the complainant can request the general prosecution to reopen the investigation of the case if she has obtained new evidence that was not available at the time of the previous investigation. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Туниса автор может обратиться в прокуратуру с просьбой возобновить расследование по делу, если она получит новые доказательства, которых не имелось во время проведения предыдущего расследования. |
| Request technical assistance from OHCHR for the harmonization of domestic legislation with the international human rights standards (Senegal). | обратиться к УВКПЧ за технической помощью в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными правозащитными стандартами (Сенегал). |
| In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. | В случаях, когда совместное проживание может повлечь за собой физический вред или психическую травму или причинить ущерб одной из сторон, пострадавшая сторона может обратиться в суд с просьбой издать распоряжение о раздельном проживании супругов до тех пор, пока ситуация не нормализуется. |
| The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
| For the guarantee is questioned read a payment request is made against the guaranteeing association | Вместо "оспариваются гарантии" следует читать "гарантийному объединению предъявляется требование об уплате". |
| Any illusion that this request is the product of an interest in a genuine legal opinion is so easily dismissed that it hardly bears mentioning. | Любые иллюзии относительно того, что это требование якобы исходит из необходимости получить квалифицированную юридическую консультацию, рассеиваются так быстро, что даже не стоит об этом говорить. |
| A number of countries provide for a "warning" to first be issued to the individual concerned, and deprivation of nationality is pursued only if the person ignores an explicit request to cease rendering services to a foreign State. | В некоторых государствах предусмотрено, что сначала затрагиваемому лицу должно быть вынесено предупреждение, а лишение гражданства происходит только в том случае, если требование прекратить службу у другого государства игнорируется. |
| In response to the author's request to be served a search warrant, an officer of the Department of Internal Affairs began questioning her about religious beliefs and the whereabouts of her sons, who were in Pitnak, around 20 km from Khazorasp. | В ответ на требование автора предъявить ордер на обыск сотрудник отдела внутренних дел стал допрашивать ее о ее религиозных убеждениях и выяснять местонахождение ее сыновей, которые на тот момент находились в Питнаке, что примерно в 20 км от Хазараспа. |
| In reviewing designated operational entities, the accreditation body may request further information from them and/or project participants, as necessary. | В процессе рассмотрения деятельности назначенных оперативных органов аккредитационный орган может, в случае необходимости, запрашивать у них и/или у участников проектов дополнительную информацию. |
| The judicial authority may request the opinion of foreign experts in Bolivia or abroad, along with judicial cooperation in supervising the technical operations to be carried out in foreign countries. | Судебный орган может запрашивать заключения опытных зарубежных экспертов, находящихся в стране или за ее пределами, и обращаться с просьбой о сотрудничестве в судебной сфере в целях контроля за техническими операциями, которые должны осуществляться за рубежом. |
| 9.3 Any Party may request clarification from another Party, directly or with or through the Agency, of any matter that may cause concern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty. | 9.3 Любая Сторона может запрашивать разъяснения у другой Стороны, прямо или через Агентство, по любому вопросу, который может вызывать озабоченность относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору. |
| Furthermore, the Committee points out that under the current procedure donors to extrabudgetary operations and trust funds can request information regarding project implementation for use by their respective legislatures. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что в рамках действующих процедур доноры, предоставляющие средства для финансируемых за счет внебюджетных ресурсов операций и для целевых фондов, могут запрашивать информацию об осуществлении проектов для использования их соответствующими директивными органами. |
| (c) The original designating Government(s) may also request additional information from the petitioner's country of citizenship or residency. | с) Правительство(а), вынесшее(ие) первоначальное определение, может(гут) также запрашивать дополнительную информацию у страны, гражданином которой является заявитель или в которой он проживает. |
| The Committee should request further information on how that legislative change would affect the communications in practice. | Комитету следует запросить дополнительную информацию о том, какое практическое влияние окажет это изменение в законодательстве на сообщения. |
| States may request advice from up to a maximum of three members of the Commission. | Государства могут запросить консультацию максимум трех членов Комиссии. |
| The communicants maintain that they were not in a position to directly request injunctive relief for fear of an expensive counter-claim by the facility. | Заявители отмечают, что они не могли напрямую запросить судебного запрета, опасаясь дорогостоящего встречного иска предприятия. |
| Upon arrest and police custody, the author was denied his rights as a detainee to notify his family, have access to a lawyer, request a medical examination and be informed of his rights. | При задержании и помещении под стражу в полиции автору было отказано в его правах задержанного лица уведомить родственников, иметь доступ к адвокату, запросить медицинскую экспертизу и быть проинформированным о своих правах. |
| To ensure adequate and effective notification of the public concerned, public authorities may wish to establish mechanisms whereby members of the public interested in a particular decision-making process or in all decision-making processes of a particular type may request to receive timely individual notification of a decision-making procedure. | Для обеспечения надлежащего и эффективного оповещения заинтересованной общественности государственные органы могут выразить желание создать такой механизм, посредством которого члены общественности, заинтересованной в определенном процессе принятия решения или во всех процессах принятия решения определенного вида могут запросить получение своевременного личного уведомления о процедуре принятия решения. |
| One request per a problem is advisable. | По каждой проблеме создается отдельная заявка. |
| The request eventually reached Sarajevo around 1000 hours. UNPROFOR Bosnia and Herzegovina Command appears to have then requested that the target list be updated further to include targets in the north of the enclave. | В конечном счете указанная заявка поступила в Сараево около 10 ч. 00 м. Командование СООНО в Боснии и Герцеговине потребовало, по-видимому, затем, чтобы список целей был дополнительно обновлен и включал цели, расположенные на севере анклава. |
| She rejected the suggestion that political considerations were involved in assessing whether a given organization should be granted observer status; each request was assessed individually, based solely on the legal criteria contained in decision 49/426. | Оратор отвергает предположение о том, что к оценке того, следует ли какой-либо данной организации предоставлять статус наблюдателя, примешиваются политические соображения; каждая заявка рассматривается индивидуально исходя исключительно из юридических критериев, содержащихся в решении 49/426. |
| 7.4 The Committee further notes that the author claims that her rights under article 26 of the Covenant have been violated as she was refused accreditation by the House of Representatives because the accreditation request was submitted by an independent newspaper. | 7.4 Комитет далее отмечает, что, по утверждению автора, ее права в соответствии со статьей 26 Пакта были нарушены тем, что ей было отказано в аккредитации при Палате представителей, поскольку заявка на аккредитацию была подана независимой газетой. |
| The request was endorsed unanimously by the Panel; | Заявка была единогласно утверждена Группой; |
| Several speakers discussed the positive effect of bilateral agreements, which enabled States to return and request the return of cultural property. | Несколько ораторов отметили пользу заключения двусторонних соглашений, на основании которых государства могут возвращать культурные ценности или требовать их возврата. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. | Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
| If that was the case, he would like to know whether Ireland would request the extradition of a suspected torturer who was abroad. | Если это действительно так, ему хотелось бы знать, будет ли Ирландия требовать экстрадиции лица, подозреваемого в применении пыток в случае его нахождения за границей. |
| A student who is not sent by an agency and who is not studying on a visa may request a refund for any reason and at any time during the course. | Студент, въехавший в страну не по студенческой визе, и неиспользовавший услуги агентства, может в течение своего обучения требовать возмещения платы, если у него есть причины для этого. |
| VIII. The Secretariat provided, upon request, additional information on efficiency measures that have been introduced in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or are foreseen for the biennium 2006-2007. | В ответ на просьбу Секретариат представил дополнительную информацию о мерах повышения эффективности, которые вводятся в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам или запланированы на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The file allegedly contains the conclusions of a medical examination which he underwent at his own request, in connection with his statement that he had been beaten. | Утверждается, что в личном деле содержатся результаты медицинского обследования, которое он прошел по его собственной просьбе в связи с его заявлением о том, что он был подвергнут избиениям. |
| It is only then and following a request by the countries of the region themselves that the idea of a regional conference under the auspices of the United Nations could be helpful. | Только в этом случае и на основании просьбы самих стран региона может оказаться полезной реализация идеи о созыве региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Following a request from the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the issue of workload standards has been revisited. | По просьбе Консультативного комитета, изложенной в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, вопрос о нормах объема работы был рассмотрен вновь. |
| At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. | По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
| Other regulators can themselves prepare technical regulations and conformity assessment procedures for their own sector or can request Inmetro to do it. | Другие регуляторы могут самостоятельно разрабатывать технические регламенты и процедуры оценки соответствия для своего собственного сектора или могут обращаться для этого к Инметро. |
| For this measure the prison institution must request the approval of Federal Ministry of Justice. | Для применения этой меры тюремные учреждения обязаны обращаться за разрешением в федеральное Министерство юстиции. |
| Moreover, article 52 of the Code of Civil Procedure establishes that "any person with legal capability may intervene in proceedings and request the legal protection of the State, either directly or through an attorney". | Кроме того, в статье 52 Гражданско-процессуального кодекса отмечается, что "каждый человек имеет законное право принимать участие в процессуальных действиях и обращаться к государству за юридической помощью как непосредственно, так и через доверенное лицо". |
| The Board may request the Chief Constable to carry out certain further steps of examination or investigation and may indicate to the Chief Constable how, in the Board's view, the case should be processed and decided. | Комиссия может обращаться к главному констеблю с предложением о принятии ряда дополнительных мер по рассмотрению или расследованию, а также может указывать главному констеблю, каким образом, по ее мнению, следует рассматривать и выносить решения по конкретному делу. |
| Article 30. - Those persons wishing to register collectors' weapons must submit a written request to the Ministry of National Defence and comply with the requirements and formalities set out for registering other firearms. | Статья 30. - Для получения лицензии на коллекционное оружие необходимо обращаться с письменной просьбой в министерство национальной обороны с соблюдением требований и формальностей, предусмотренных для других реестров огнестрельного оружия. |
| Either spouse might request maintenance from the other. | Любой из супругов может потребовать выплаты ему другим супругом материального обеспечения. |
| Such a broad-based assembly would enable the Puerto Rican people to unanimously request the United States to grant sovereignty to Puerto Rico. | Проведение такой учредительной ассамблеи по инициативе самих пуэрториканцев позволило бы пуэрто-риканскому народу единогласно потребовать от Соединенных Штатов предоставления суверенитета Пуэрто-Рико. |
| He shall receive the drafts of decisions before they are published and may request a second reading by the territorial Executive. | Ему будут направляться проекты решений до их публикации в печати, и он может потребовать повторного обсуждения исполнительным органом того или иного вопроса. |
| Request payment, as far as possible, from person(s) directly liable | По возможности, потребовать оплаты от лица (лиц), несущего (несущих) прямую ответственность |
| CASS-HRRC recommended that the Government request that small-medium-enterprises (SMEs) comply with the Labour Contract Law. | ЦИПР-КАОН рекомендовал правительству потребовать соблюдения Закона о трудовых договорах малыми и средними предприятиями (МСП). |
| The length of reports should also be drastically reduced and we request the Secretariat to work out some effective measures in that regard. | Необходимо также резко сократить продолжительность докладов и попросить Секретариат выработать с этой целью эффективные меры. |
| If I could request a recess to speak with my client, senator. | Я бы хотел попросить о перерыве, чтобы поговорить со своим клиентом, сенатор. |
| Can I request an extra bed in my room and will there be extra costs? | Могу ли я попросить установить в номере дополнительную кровать, и взимается ли за это дополнительная плата? |
| I am writing to convey to you a statement on Human Rights special procedures which I would request be tabled at the fifth regular session of the Human Rights Council. | Настоящим письмом препровождаю вам обращение по вопросу о специальных процедурах в области прав человека, которое я хотел бы попросить поставить на обсуждение на пятой очередной сессии Совета по правам человека. |
| At the same time, the General Assembly should also reaffirm the calls it made in 1996 and 1998 and request again this year of States parties to the 1925 Geneva Protocol that continue to have reservations to the Protocol that they withdraw those reservations. | Одновременно Генеральная Ассамблея должна также вновь подтвердить свои призывы от 1996 и 1998 годов и вновь попросить в этом году государства, являющиеся участниками Женевского протокола 1925 года, у которых по-прежнему имеются оговорки в отношении протокола, снять эти оговорки. |
| The United Nations may request a troop/police contributor to provide petroleum, oils and lubricants, particularly during the start-up phase. | Организация Объединенных Наций может предложить стране, предоставляющей войска/полицейские силы, организовать поставку горюче-смазочных материалов, особенно на первоначальном этапе операции. |
| The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met. | Генеральный секретарь может предложить сотруднику по его или ее возвращении из отпуска на родину представить удовлетворительное подтверждение того, что данное требование было полностью выполнено. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the United Nations Volunteers Programme to intensify its follow-up with the Office of Legal Affairs to ensure that the privileges and immunities of Volunteers are clearly defined. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Программе добровольцев Организации Объединенных Наций активизировать ее контакты с Управлением по правовым вопросам для обеспечения четкого определения привилегий и иммунитетов добровольцев. |
| Lastly, concerning the Mexican proposal, she fully supported the Special Committee's decision to recommend to the General Assembly that it request comments from States and from the International Court of Justice itself on ways to enhance the practical efficiency of the Court. | И, наконец, касаясь предложения Мексики, оратор полностью поддерживает решение Специального комитета рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить государствам и самому Международному Суду представить замечания о путях повышения практической эффективности Суда. |
| CCAQ would request the Administrative Committee on Coordination (ACC) to invite the General Assembly to give consideration to changing the margin range to 120-130, in the light of the Commission's findings on German civil service pay levels. | ККАВ обратится к Административному комитету по координации (АКК) с просьбой предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос об изменении пределов диапазона разницы до 120-130 с учетом выводов Комиссии в отношении размеров вознаграждения в гражданской службе Германии. |
| Submission of a written application to resign from office at their own request; | наличие письменного заявления об уходе по собственному желанию; |
| (Aix Scientifics rarely accomplishes phase I studies with pharmaceuticals. Please refrain from applying without request. | Aix Scientifics редко непосредственно проводит исследования в фазе I. Поэтому ваши заявления непосредственно в Aix Scientifics на участие в качестве добровольца скорее всего не будут рассмотрены. |
| In reality, the interested parties will likely have a good idea, prior to applying for exploration licences, where the most promising crust blocks are located on a seamount and may request blocks on numerous seamounts in a region of previously defined promise. | В реальности заинтересованные стороны еще до подачи заявления на выдачу разведочных лицензий будут иметь достаточное представление о том, где на подводной горе находятся наиболее перспективные корковые блоки, и могут запрашивать блоки на нескольких подводных горах в заранее обозначенном перспективном районе. |
| Representatives should attempt, in making such statements, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which the request is made. | Представители, выступающие с такими заявлениями, должны стремиться проявлять максимальную краткость и предпочтительно делать свои заявления в конце заседания, на котором поступила такая просьба. |
| Request the hostile forces of M23 to implement their declaration of 5 November 2013; | потребовать, чтобы враждебные силы «М23» выполняли на практике положения своего заявления от 5 ноября 2013 года; |
| Another catalyst for increasing recourse to foreign jurisdiction was the arrest of former Chilean President Augusto Pinochet in October 1998 by British authorities acting at the request of a Spanish magistrate. | Еще одним стимулом для увеличения числа случаев обращения к юрисдикции иностранных судебных органов явился арест в октябре 1998 года бывшего президента Чили Аугусто Пиночета британскими властями, действовавшими по просьбе одного из испанских магистратов. |
| Apart from that, any technical assistance in the field of human rights may be provided only at the request of, and upon relevant application from, the beneficiary States. | Кроме того, любое техническое содействие в области прав человека может оказываться лишь по просьбе и в случае соответствующего обращения со стороны государств-бенефициариев. |
| The Working Group regrets that it cannot accede to this request by the Government because it would be contrary to paragraph 19 of its methods of work. | Принцип прозрачности в деятельности Рабочей группы и связанный с ним принцип равного обращения со всеми государствами мог бы оказаться под угрозой в случае, если бы Рабочая группа допускала исключения из этого принципа. |
| The decision to deprive a refugee of refugee status and to send, extradite or forcibly return him or her, or any person wishing to obtain refugee status, to another country must be taken by a court on the basis of a request from that Committee. | Решение о лишении беженца статуса беженца, направлении, передаче или принудительном возвращении его, а также лица, желающего получить статус беженца, в другую страну принимается судом на основании обращения Государственного Комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев. |
| Yet my every request has been ignored. | Все мои обращения были тщетными. |
| A marriage that is concluded under compulsion or by deceit may be invalidated at the request of the injured party or a procurator. | Брак, заключенный по принуждению или обману, может быть признан недействительным по заявлению потерпевшей или прокурора. |
| A marriage may be dissolved at the request of one of the spouses, for the same causes that may be cited by the other spouse. | Суд может вынести решение о разводе по заявлению одного из супругов по тем же причинам, которые могут быть приведены другим супругом. |
| Pregnant women in accordance with medical opinion and in response to their request are subject to reductions in the norms of output, or they are to be transferred to another job which precludes the effect of negative factors. | Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением и по их заявлению снижают нормы выработки, либо их переводят на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных факторов. |
| If the offence involved can only be prosecuted at the request of a private party, that party shall be so informed, and if he does not immediately press charges, the detainee shall be released. | Если преследование в отношении совершенного правонарушения может быть возбуждено только по заявлению частного лица, такое лицо надлежит об этом уведомить, и, если это лицо незамедлительно не обращается с таким заявлением, задержанный подлежит освобождению. |
| According to para. two of Article 19 in the Family Code, the dissolution of marriage is performed upon request of one of the spouses regardless of the consent of the second spouse, if he or she is sentenced to imprisonment for more than three years. | Согласно пункту 2 статьи 19 Семейного кодекса, расторжение брака происходит по заявлению одного из супругов, независимо от согласия второго супруга, если он осуждён на срок лишения свободы свыше 3 лет. |