The Ministry of Justice conducts a preliminary verification of the incoming extradition request to assess whether this request meets the requirements of the domestic legislation (or the applicable extradition treaty). |
Министерство юстиции проводит предварительную проверку поступающего запроса на выдачу с целью оценки того, соответствует ли данный запрос требованиям внутреннего законодательства (или действующего договора о выдаче). |
Nonetheless, the Court of Bosnia and Herzegovina refused to decide on the interim measures request and simply referred the matter to the Ministry of Security, which rejected this request on 11 June 2010. |
Тем не менее Суд Боснии и Герцеговины отказался принимать решение относительно просьбы о временных мерах и просто передал этот вопрос на рассмотрение Министерства безопасности, которое отклонило эту просьбу 11 июня 2010 года. |
During the hearing, Mr. Rajab's lawyers also submitted a request to merge the charges of the three cases and another request to add to the case file a report stating that Mr. Rajab had been beaten by the police. |
В ходе заседания адвокаты г-на Раджаба также обратились с просьбой об объединении производств по трем предъявленным обвинениям и просили приобщить к делу сообщения о том, что г-н Раджаб был избит сотрудниками полиции. |
On the other hand, the requested competition authority always maintains the discretion not to take any action; it is obligated only to give careful consideration to the request and to keep the requesting authority informed of its decisions and its enforcement activities pursuant to the request. |
С другой стороны, запрошенный орган по вопросам конкуренции всегда сохраняет за собой дискреционное право не принимать каких-либо мер; он обязан только тщательно рассмотреть запрос и информировать запрашивающий орган о своих решениях и проводимой им правоприменительной деятельности в соответствии с этим запросом. |
In one country, for example, national law specifically requires other authorities to submit a report to the central authority following their execution of a request, along with the reasons for any impediment to execution of the request. |
Например, в одной стране согласно национальному законодательству от других органов прямо требуется представлять отчет центральному органу о выполнении ими полученной просьбы, а также сообщать о любых причинах, препятствующих ее выполнению. |
The other innovation was the request contained in paragraph 3 for periodical provision of information, beginning at the next session of the Industrial Development Board, a request born of the Group's dissatisfaction with the level of action taken thus far. |
Еще одним новым моментом является содержащаяся в пункте З просьба о периодическом представлении информации, начиная со следующей сессии Совета по промышленному развитию; эта просьба обусловлена тем, что Группа недовольна уровнем принимавшихся до сих пор мер. |
The means by which a request should be made, and the matters that should be addressed in a request, are addressed in detail in the Guidelines. |
В руководящих принципах подробно говорится о том, как должна направляться просьба и какие вопросы должны рассматриваться в ней. |
She had a number of concerns about the resource request submitted by the Secretariat and would be grateful for a clear and logical explanation of how MONUC had assessed its existing capacity and formulated its current request. |
У нее есть ряд опасений в отношении представленной Секретариатом просьбы о выделении ресурсов, и она была бы признательна за четкое и логичное разъяснение того, каким образом МООНДРК оценила имеющийся у нее потенциал и сформулировала свою нынешнюю просьбу. |
The Refugee Inquirer may request the persons concerned to make an appearance, may ask questions, or request presentation of documents if necessary for the inquiry as described in the preceding paragraph. |
Инспектор по делам беженцев может просить соответствующих лиц явиться к нему, может задавать им вопросы или требовать представления документов, если таковые необходимы, для целей расследования, о котором идет речь в предшествующем пункте. |
The request is submitted by the Government Procurator to the Tribunal de Corts, which, after hearing the interested parties, makes an order as to whether the request may be the subject of an appeal before the High Court of Justice. |
Это требование представляется прокурором на рассмотрение суда первой инстанции, который после предварительного заслушивания соответствующих сторон выносит решение о том, что такое требование может быть обжаловано в Верховном суде. |
The Minister acceded to this request. In a fax dated 9 February 2003, Pasini informed the Committee that, having exhausted all appeals in Australia in respect of Mexico's extradition request, he consented to extradition, and is currently awaiting surrender to Mexico. |
Министр удовлетворил эту просьбу. 9 февраля 2003 года Пасини информировал Комитет факсом о том, что, исчерпав все возможности обжалования в Австралии запроса Мексики об экстрадиции, он соглашается на выдачу и в настоящее время ожидает передачи Мексике. |
With regard to the request that the next report of Algeria include statistical indicators and other detailed information on the situation of minorities, the representative assured the Committee that he would forward that request to his Government. |
Что касается просьбы относительно включения в следующий доклад Алжира статистических данных и другой подробной информации о положении меньшинств, то представитель заверил Комитет, что он передаст эту просьбу правительству своей страны. |
It may, however, in any case in which it considers it neither necessary nor useful to accede to such a request, ask the party making the request to reconsider it. |
Вместе с тем во всех случаях, когда комиссия не считает необходимым и полезным удовлетворить такую просьбу, она может просить сторону, направившую эту просьбу, о ее пересмотре. |
The statute should also provide that the extradition request could be refused if the execution of the request was likely to prejudice the sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State. |
В статуте следует также предусмотреть положение о том, что просьба о выдаче может быть не удовлетворена в том случае, если исполнение этой просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим основным интересам государства, к которому обращена эта просьба. |
[Not later than 24 hours after receipt of a request, the Director-General shall notify the Executive Council and all States Parties about the request and its content.] |
[Не позднее чем через 24 часа после получения запроса Генеральный директор уведомляет Исполнительный совет и все государства-участники о поступившем запросе и его содержании.] |
When requested by the mission whether Morocco could increase its contribution to the financing of MINURSO, he agreed to consider the request, but he needed specific details through a formal request to Morocco's Permanent Mission to the United Nations in New York. |
На вопрос миссии о том, может ли Марокко увеличить свой вклад в финансирование МООНРЗС, он ответил, что рассмотрит данную просьбу, однако нуждается в конкретной подробной информации, которая будет официально запрошена у Постоянного представительства Марокко при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
A State party may, within 45 days of receiving a request under paragraph 1, file a written application with the Registrar requesting the Court to set aside the request on specified grounds. |
Государство-участник может в течение 45 дней с даты получения просьбы на основании пункта 1 заявить Секретарю письменное ходатайство о том, чтобы Суд отказался от своей просьбы по конкретным основаниям. |
It was agreed that, should a Government or a group of Governments later request that a meeting on bauxite be held, such a request would be the subject of further consultations with interested Governments. |
Было решено, что если то ли иное правительство или группа правительств позднее обратятся с просьбой о проведении совещания по бокситам, такая просьба будет обсуждена в рамках консультаций с заинтересованными правительствами. |
With regard to the General Assembly's request, in resolution 50/239, that the Board should comment on the reports of OIOS, the Board had considered how best it could meet that request within the limits of its resources. |
Что касается просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 50/239, в отношении замечаний Комиссии по докладам УСВН, то Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом она могла бы полностью удовлетворить эту просьбу с учетом имеющихся у нее ресурсов. |
While she regretted that so much time had passed since the original request was made, she expressed appreciation for the Secretariat's forthcoming efforts to comply with the request. |
Сожалея о том, что со времени представления первоначальной просьбы прошло столь много времени, она вместе с тем высоко оценивает усилия, прилагаемые Секретариатом в целях выполнения этой просьбы. |
The Working Group may wish to consider amending the provisions to require the procuring entity to communicate to the affected suppliers or contractors also reasons for its decisions, either upon request of the affected suppliers or contractor or without such request. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении изменений в положения, которые обязывают закупающую организацию также сообщать затронутым поставщикам о причинах своих решений - будь то по запросу затронутых поставщиков или без такового. |
Placement under observation may also be ordered by a trial court pending a final decision, either ex officio, at the request of the prosecution or at the request of the defence. |
Распоряжение о направлении на обследование может быть также отдано судебными органами до принятия окончательного решения в административном порядке, по ходатайству прокуратуры или же по просьбе защиты. |
Where the Committee, the Working Group, or Rapporteur(s) request(s) interim measures under this rule, the request shall not imply a determination of the admissibility or the merits of the complaint. |
При обращении Комитета, рабочей группы или докладчика(ов) с просьбой(ами) о принятии временных мер в соответствии с настоящим правилом просьба не предполагает, что сообщение было признано приемлемым или что в отношении существа сообщения было принято какое-то решение. |
Once the wanted person has been detained, he is brought without delay before the respective district judge, who acquaints him with substance of the extradition request and with the documents accompanying the request. |
После задержания испрашиваемого лица он незамедлительно доставляется к соответствующему районному судье, который доводит до его сведения содержание запроса о выдаче и сопровождающих его документов. |
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. |
Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство. |