To respond to the request of the General Assembly, data was compiled for the deployment of senior officials appointed under the system of desirable ranges. |
Для выполнения этой просьбы Генеральной Ассамблеи были составлены данные о распределении постов старших должностных лиц, назначаемых по системе желательных квот. |
We would like to thank the Secretary-General of our Organization for the important report he prepared on Africa at the request of the Security Council. |
Мы хотим поблагодарить Генерального секретаря нашей Организации за подготовленный по запросу Совета Безопасности доклад о положении в Африке. |
The Acting Director asked the Board to consider the importance of attending to that focal point's request to further enhance the mainstreaming of gender concepts. |
Директора просила Совет рассмотреть вопрос о важности удовлетворения просьбы этого координационного центра о содействии дальнейшему повсеместному внедрению гендерных концепций. |
In April, at the request of the Security Council, I submitted a report on the causes of conflict in Africa, which was well received. |
В апреле этого года в соответствии с просьбой Совета Безопасности я представил доклад о причинах конфликта в Африке, который был хорошо воспринят. |
We particularly support the recommendations regarding UNEP's support to global and regional conventions, on request, on the basis of its information, monitoring and assessment role. |
В частности, мы поддерживаем рекомендации о поддержке глобальных и региональных конвенций со стороны ЮНЕП, в случае соответствующей просьбы, на основе ее возможностей в области информации, контроля и оценки. |
The Special Committee recommends that the General Assembly again request the administering Powers to cooperate or continue to cooperate with the Special Committee in the discharge of its mandate. |
Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее вновь просить управляющие державы о сотрудничестве или продолжении сотрудничества со Специальным комитетом в выполнении им своего мандата. |
The submission of terminal or technical reports when the request is made for evaluation reports is not a sign of healthy management. |
Представление окончательных или технических отчетов в ответ на просьбы о представлении отчетов в рамках процесса оценки также не является признаком эффективного управления. |
The delegation indicated that it might request the engagement of others in reviewing and commenting on the adequacy of remedial actions taken by UNDP. |
Делегация заявила, что она может обратиться с просьбой о привлечении других сторон к рассмотрению и оценке достаточности мер, принятых ПРООН для исправления положения. |
It could request to be kept informed about the progress made within the system on the use of issue-based management systems for inter-agency coordination. |
Он мог бы также просить информировать его о прогрессе, достигнутом в рамках системы в отношении использования управленческих систем по конкретным вопросам для целей межучрежденческой координации. |
This request was based on the consideration that the 1949 Geneva Conventions were "not sufficiently broad in scope to cover all armed conflicts". |
Эта просьба была основана на выводе о том, что Женевские конвенции 1949 года "недостаточно широки для того, чтобы охватить все виды вооруженных конфликтов". |
An important innovation in the report had been the Committee's request concerning testimony of peacekeepers before international criminal tribunals. |
Одним из важных новшеств, нашедших отражение в докладе, является просьба Комитета о предоставлении в распоряжение международных уголовных трибуналов участников операций по поддержанию мира. |
The Independent Expert is aware that some human rights groups in Mogadishu are gathering evidence on the behaviour of Italian soldiers in Somalia at the request of the Government of Italy. |
Независимому эксперту известно, что ряд правозащитных групп в Могадишо собирают по просьбе правительства Италии материалы о поведении итальянских военнослужащих в Сомали. |
The Working Group would request the Government of Cuba to accede to the Commission's invitation to study carefully the recommendations addressed to it under thematic procedures. |
Рабочая группа хотела бы обратиться к правительству Кубы с просьбой согласиться с предложением Комиссии о внимательном изучении рекомендаций, направленных ему в рамках тематических процедур. |
When the Committee is carrying out its functions of considering communications submitted to it, the request to adopt such measures and their adoption shall not prejudge its final decision. |
Когда Комитет выполняет свои функции по рассмотрению представленных ему сообщений, просьба о принятии таких мер и их принятие не предопределяют его окончательного решения. |
Indigenous peoples can once again request that the article 29 of the draft declaration be considered for inclusion among the 25 articles of the Universal Declaration. |
Коренные народы могут вновь потребовать рассмотреть вопрос о включении статьи 29 проекта декларации во Всеобщую декларацию, состоящую из 25 статей. |
At any time, either or both of the spouses may, without specifying the reason, request that the common marital estate be dissolved and liquidated. |
В любое время оба супруга или один из них, без объяснения причин, могут обратиться с просьбой о расторжении брака и разделе имущества, являющегося совместной собственностью таких супругов. |
At Mr. Ksila's request, the questioning was deferred until 1 October 1997. A summons was served on him. |
По просьбе г-на Ксилы допрос был перенесен на 1 октября 1997 года, и ему был вручен приказ о явке в суд. |
In response to a request of the Executive Board, the report included updated information on the work of UNFPA in the area of HIV/AIDS prevention. |
По просьбе Исполнительного совета в доклад включена обновленная информация о работе ЮНФПА в области профилактики ВИЧ/СПИДа. |
The Executive Director agreed with the request that future reports include details of the location and nature of new staff positions. |
Директор-исполнитель согласился с предложением о том, чтобы будущие доклады включали подробную информацию о месте и характере новых штатных должностей. |
A worker must inform her employer in advance and provide the latter, on request, with a medical certificate justifying her absence. |
В таких случаях беременные женщины обязаны заранее информировать нанимателей о предстоящей консультации и направлять им по их просьбе медицинские справки, подтверждающие их отсутствие на рабочем месте. |
His Government had responded favourably to the Secretary-General's request to contribute personnel and equipment to standby arrangements. |
Что касается недавних "резервных соглашений" Мьянма благожелательно откликнулась на просьбу Генерального секретаря о предоставлении имущества и персонала. |
In accordance with a request by the General Assembly, the Legal Subcommittee had also continued its informal consultations on the inclusion of new items in the Subcommittee's agenda. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи Юридический подкомитет также продолжал проводить неофициальные консультации по вопросу о включении новых пунктов в повестку дня Подкомитета. |
On the subject of procurement, the Board had taken note of the request that it should conduct a horizontal audit during the 1998-1999 biennium. |
По вопросу о закупках Комиссия приняла к сведению просьбу в отношении проведения ею в двухгодичном периоде 1998-1999 годов горизонтальной ревизии. |
International electoral observers would play an important role and the international community should be prepared to respond quickly to a request from the Government for the provision of monitors. |
Международным наблюдателям за проведением выборов отводится при этом важная роль, и международное сообщество должно быть готово оперативно отреагировать на просьбу правительства о направлении наблюдателей. |
The application for detention prior to receipt of the extradition request may be transmitted by post, telegraph, telex or fax. |
Ходатайство о взятии под стражу до заявления требования о выдаче может быть передано по почте, телеграфу, телексу или факсу. |