During the period covered in this report, the Ministry of Foreign Affairs reports that it has received no extradition request. |
По информации министерства иностранных дел, за период, охватываемый настоящим докладом, оно не получало каких-либо просьб о выдаче. |
They could also request a review of the decision regarding the place of custody to which they had been assigned. |
Они могут также ходатайствовать о пересмотре решения относительно назначенного места содержания под стражей. |
The High Criminal Court took a decision on the extradition request and communicated it to the Ministry of Justice. |
Решение по запросу о выдаче принимается Высоким уголовным судом и доводится до сведения министерства юстиции. |
Mr. Glele Ahanhanzo said that the Committee should request a special report on the human rights situation in the Sudan. |
Г-н Глеле-Аханханзо говорит, что Комитету следует запросить специальный доклад о положении в области прав человека в Судане. |
A request to review this decision was rejected on 6 December 1996. |
6 декабря 1996 года просьба о пересмотре этого решения была отклонена. |
With local manufacture in mind, a request to issue a compulsory licence for the drug had also been submitted. |
С учетом налаживания собственного производства также была подана заявка о выдаче принудительной лицензии на производство этого лекарства. |
Article 203: "Delivery request" |
Статья 203 «Просьба о доставке в суд» |
A request was made by a delegation for information on the integrated resources framework. |
Одна делегация обратилась с просьбой представить информацию о комплексных рамках ресурсов. |
As a rule, Georgia acts on the request on extradition in possibly limited time. |
Как правило, Грузия принимает меры в связи с просьбами о выдаче в возможно кратчайший срок. |
The reasons for refusal of the request on extradition are determined by the agreements with different states. |
Причины для отказа в удовлетворении просьбы о выдаче определяются в соглашениях с различными государствами. |
Accordingly, political motivation can not be considered to be the ground of refusal of the request on extradition. |
Поэтому политические мотивы не могут рассматриваться в качестве оснований для отказа в удовлетворении просьбы о выдаче. |
A report was made to UNIFIL Operations to inform IDF and request immediate cessation of fire. |
Оперативному отделу ВСООНЛ было предложено проинформировать ИСО и ходатайствовать о незамедлительном прекращении огня. |
In the case of a designated State, the request will be governed by the extradition legislation of the respective States. |
Если речь идет о назначенном государстве, то соответствующая просьба рассматривается по законам об экстрадиции соответствующих государств. |
Persons suffering from serious illnesses could request to be treated by a doctor of their choice. |
Лица, страдающие серьезными заболеваниями, могут ходатайствовать о том, чтобы их лечил выбранный ими врач. |
The Committee should request further information on how that legislative change would affect the communications in practice. |
Комитету следует запросить дополнительную информацию о том, какое практическое влияние окажет это изменение в законодательстве на сообщения. |
He hoped that his request to visit the region would be granted by the Sudanese Government. |
Оратор выражает надежду, что правительство Судана удовлетворит его просьбу о посещении этого района. |
If it was a question of resources, OIOS could surely request the Assembly for additional funding to carry out the study. |
Если дело в ресурсах, то, несомненно, УСВН могло обратиться к Ассамблее с просьбой о выделении дополнительных средств на проведение проверки. |
It endorsed the Advisory Committee's request that UNOCI should share its budgeting experience with other peacekeeping operations. |
Она одобряет просьбу Консультативного комитета о том, чтобы ОООНКИ поделилась своим опытом составления бюджета с другими операциями по поддержанию мира. |
He asked for a status report on that request. |
Он хотел бы получить информацию о выполнении этой просьбы. |
The Group of 77 and China would request the submission to the General Assembly of quarterly updates on progress made. |
Группа 77 и Китай будут просить о представлении Генеральной Ассамблее ежеквартальных обновленных докладов о достигнутом прогрессе. |
The Special Envoy's request to release Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders immediately from detention was not granted. |
Просьба Специального посланника о немедленном освобождении г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД из-под стражи не была удовлетворена. |
She would like further details about the reasons behind that failure to comply with the General Assembly's request. |
Она хотела бы получить также более подробную информацию о тех причинах, по которым не удалось выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи. |
The civilian wounded and sick may request repatriation, particularly through the diplomatic representation of their country. |
Раненые и больные гражданские лица могут ходатайствовать о своей репатриации, в частности, при посредстве дипломатического представительства своей страны. |
A request will be submitted to regional and international organizations for additional support. |
Региональным и международным организациям будет направлена просьба о предоставлении дополнительной поддержки. |
The Commission could request all other functional commissions to report on how gender perspectives were being mainstreamed into their work. |
Комиссия могла бы обратиться ко всем другим функциональным комиссиям с просьбой сообщить о том, как гендерные аспекты учитываются в их работе. |