Several speakers noted the readiness of their experts to provide assistance to other States, upon request, including through national and regional anti-corruption academies and other training institutions. |
Некоторые ораторы заявили о готовности экспертов их стран оказывать помощь другим государствам по их просьбе, в том числе путем использования национальных и региональных антикоррупционных академий и других учебных заведений. |
At the administrative level, the Attorney-General may request the suspension of an administrative procedure, contract or execution thereof in order to prevent damage to State property. |
На административном уровне в целях предотвращения нанесения ущерба государственному имуществу Генеральный прокурор может просить о приостановлении административной процедуры, контракта или его исполнения. |
The provisions on passive bribery include the element of "request" or "acceptance" of a gift, promise or service. |
Положения о пассивном подкупе подразумевают элемент "вымогательства" или "принятия" подарка, обещания или услуги. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. |
Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
A prisoner being detained in Tanzania may be transferred for pursuant to an MLA request (ss. 14, 15, 24(1) MACMA). |
В соответствии с просьбой о взаимной правовой помощи может производиться передача лиц, содержащихся под стражей в Танзании (разделы 14, 15, 24(1) ЗВПУД). |
It likewise urged Eritrea to grant the Special Rapporteur's request to visit the country and to work with the Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea. |
Они также настоятельно призывают Эритрею удовлетворить просьбу Специального докладчика о посещении страны и взаимодействовать с Комиссией по расследованию нарушений прав человека в Эритрее. |
Under s. 9 of the MACMA, MLA requests should include desired timeframes for processing the request. |
В соответствии с разделом 9 ЗВПУД просьбы о взаимной правовой помощи должны включать указание на желаемые сроки рассмотрения просьбы. |
Requests are received through diplomatic channels and transmitted to the Office of the DPP, the central authority which assesses compliance of a request with the Act. |
Просьбы поступают по дипломатическим каналам и препровождаются в Управление ДГО, которое является центральным органом, оценивающим соответствие просьбы положениям Закона о выдаче. |
An official assistance request was then made in the margins of the fifth session of the Conference of the States Parties to the Convention in Panama. |
Затем в рамках пятой сессии Конференции государств - участников Конвенции в Панаме была направлена официальная просьба о помощи. |
Upon receiving the request and reading the files of the case, the investigative judge makes an informed decision to start an investigation (art. 243). |
После получения требования и ознакомления с материалами дела следственный судья принимает на этой основе решение о начале расследования (статья 243). |
Procedural issue: Compliance with the Committee's interim measures request; non-substantiation; non-exhaustion of domestic remedies |
выполнение просьбы Комитета о принятии временных мер; необоснованность утверждений; неисчерпание внутренних средств правовой защиты |
It was generally accepted that pursuant to common practice, including under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, where the parties requested a hearing, that request could not be rejected by the arbitral tribunal. |
В целом участники сошлись во мнении, что согласно общепринятой практике, нашедшей отражение и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, в том случае, если стороны просят о проведении слушаний, третейский суд не может им в этом отказать. |
The ILO Committee of Experts reiterated its request to amend the legislation to ensure that judges can establish organizations for furthering and defending their interests. |
Комитет экспертов МОТ повторил свою просьбу о внесении изменений в законодательство с целью обеспечить, чтобы судьи могли создавать организации для продвижения и защиты своих интересов. |
This has been denied Mr. Al-Omeir and he has not been given an opportunity to submit a request of habeas corpus and indeed the right to defend himself. |
В этом гну Аль-Омейру было отказано, и он был лишен возможности направить ходатайство о применении процедуры хабеас корпус и даже права защищать себя. |
The Advisory Committee reiterated its previous recommendation that the General Assembly should request the Secretary-General to report on the level and nature of the indirect costs of preparatory activities borne by implementing offices. |
Консультативный комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что Генеральная Ассамблея должна просить Генерального секретаря представить доклад об объеме и характере косвенных расходов понесенных управлениями-исполнителями в связи с подготовительной деятельностью. |
The request before the Committee for an additional $160 million above and beyond the approved budget was not typical of how most businesses and organizations functioned. |
Обращенная к Комитету просьба о выделении дополнительных 160 млн. долл. США сверх утвержденного бюджета не соответствует образу действия большинства предприятий и организаций. |
The Advisory Committee also recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to provide full costs and benefits of the Office in the budget proposals for special political missions for 2015. |
Консультативный комитет также рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить полную информацию о затратах и результатах деятельности Бюро в бюджетных предложениях по специальным политическим миссиям на 2015 год. |
As there had been no sustained progress in addressing those concerns, his delegation was not in a position to support the request to grant the Council observer status. |
Учитывая отсутствие устойчивого прогресса по данным проблемным вопросам, делегация Армении не имеет возможности поддержать просьбу о предоставлении Совету статуса наблюдателя. |
In Kenya, her discussions with President Uhuru Kenyatta and Secretary of Foreign Affairs Amina Mohamed included Kenya's request to join the Framework. |
В Кении в ходе встречи с президентом Ухуру Кениатой и министром иностранных дел Аминой Мохамед обсуждалась, в том числе, просьба Кении о присоединении к Рамочному соглашению. |
I would thus request the extension of the Force's mandate, within the current configuration, for one additional year. |
В этой связи я буду просить о продлении мандата Сил при сохранении нынешней конфигурации еще на один год. |
Afghanistan had launched a 10-year workplan, in line with its Ottawa Convention extension request, that would make the country mine-free by 2023. |
Афганистан начал реализацию 10-летнего рабочего плана в соответствии с просьбой о продлении срока ликвидации мин в стране по смыслу Оттавской конвенции до 2023 года. |
Where appropriate, the Committee will request the State party concerned to provide additional information within a specific deadline, in accordance with article 29, paragraph 4, of the Convention. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 29 Конвенции в случае необходимости Комитет будет направлять соответствующему государству-участнику запрос о предоставлении в определенные сроки дополнительной информации. |
The request is to be submitted through the Ministry of Justice and must include an explanation of the matters about which information is being requested. |
Просьба должна направляться через министерство юстиции и должна включать разъяснение по вопросам, о которых запрашивается информация. |
After several hearings and medical tests, the Immigration and Naturalization Service notified her, on 25 January 2011, of its intention to reject her request. |
После нескольких слушаний дела и медицинских обследований 25 января 2011 года Служба иммиграции и натурализации уведомила ее о своем намерении отклонить ее просьбу. |
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. |
Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |