Upon request, his Government had submitted supplementary information, including on federal and regional programmes to combat racism and intolerance. |
Правительство страны представило, по его просьбе, дополнительную информацию, в том числе о федеральных и региональных программах борьбы с расизмом и нетерпимостью. |
Only 12 States had responded to the request by the Conference to identify focal points. |
В ответ на просьбу Конференции сообщить о центрах координации лишь 12 государств сделали это. |
For more details on the relevant provisions, please see the full text of the direct request of 2004. |
Дополнительная информация о соответствующих положениях содержится в полном тексте прямого запроса 2004 года. |
Some member States responded more than others to the request to nominate experts to participate in the expert meetings. |
Некоторые государства-члены более активно откликались на предложения о выдвижении кандидатур экспертов для участия в совещаниях экспертов, чем другие. |
Access shall be facilitated, as necessary, for persons implicated, who request it for their defence. |
Доступ к архивам облегчается в интересах потерпевших и их родственников, заявляющих о своих правах. |
Usually, there is a bilateral request (e.g. by the United States, Japan) to discontinue restrictions from the accession date. |
Обычно делается двусторонний запрос (например, Соединенными Штатами, Японией) о прекращении использования ограничений с момента присоединения. |
In order to obtain a certificate of approval a valid vessel certificate shall accompany the request. |
Для получения свидетельства о допущении к заявке должно быть приложено действительное судовое удостоверение. |
The secretariat and the Chairman will look into the feasibility of accommodating this request. |
Секретариат и Председатель изучат вопрос о возможности выполнения этой просьбы. |
We further request you to inform us of the disposition of the sum we have indicated above. |
Мы просим также Вас информировать нас о том, где находится упомянутая выше сумма. |
The Administrative Committee may wish to consider this request and decide on any further action in this regard. |
Административный комитет, возможно, пожелает рассмотреть эту просьбу и принять решение о любых последующих действиях в данной связи. |
According to OHCHR, no reply to this request had been received. |
УВКПЧ сообщило о том, что ответ на этот меморандум пока не поступил. |
In addition, comments on draft competition legislation were also submitted by the secretariat at the request of the Governments of Guatemala and Malaysia. |
Кроме того, по просьбе правительств Гватемалы и Малайзии секретариат подготовил замечания по проектам законов этих стран о конкуренции. |
In addition, IPTF monitors police response to incidents at the request of individuals or local authorities. |
Кроме того, СМПС наблюдают за тем, как полиция реагирует на просьбы отдельных граждан или местных властей о принятии мер в случае инцидентов. |
Any extradition request which met the requirements of dual criminality and the minimum penalty threshold could be considered. |
Рассматриваться может любое требование о выдаче преступника, удовлетворяющее условиям "двойной преступности" и пороговой величины минимального наказания. |
The Council also reiterated the request to report on progress made on this issue to its 2000 session. |
Совет также подтвердил свою просьбу представить доклад о достигнутом прогрессе в этой области на его сессии 2000 года. |
The Special Unit, at the request of the Board, is preparing a report on budgetary implications for review in 2000. |
По просьбе Совета Специальная группа подготавливает доклад о финансовых последствиях для рассмотрения его в 2000 году. |
At present, upon request from the policymaking organs, in accordance with decision, EVA reports on its activities biennially. |
На сегодняшний день по просьбе директивных органов и в соответствии с решением ГО раз в два года представляет доклад о своей деятельности. |
The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. |
В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
On 27 March 2003, it rejected his request to reopen the proceedings concerning his dismissal, for the same reasons. |
27 марта 2003 года по тем же причинам он отклонил его просьбу о возобновлении разбирательства в связи с его увольнением. |
The United Nations will request the Government to deploy National Investigations Officers in high-risk, complex matters and in cases of serious misconduct. |
Организация Объединенных Наций будет обращаться к правительствам с просьбой о направлении национальных следователей для расследования опасных и сложных дел и в случаях серьезных проступков. |
The author's son also submitted a pardon request to the Supreme Court on 6 March 2000. |
Сын автора также направил просьбу о помиловании в Верховный суд 6 марта 2000 года. |
According to the authorities, her son refused to file a pardon request, without giving any reasons. |
Согласно утверждениям властей, ее сын отказался подавать прошение о помиловании без объяснения каких-либо причин. |
CERD's request that States parties reports under article 9 include gender represents a commendable step forward. |
Просьба КЛРД о том, чтобы государства-участники в своих докладах в соответствии со статьей 9 затрагивали гендерную проблематику, является шагом в правильном направлении. |
The court turned down the request without providing a legal statement of reasons or explicitly ordering an in-camera hearing. |
Это требование было отклонено трибуналом без каких-либо законных обоснований и без объявления о закрытом слушании дела. |
The Egyptian Embassy, for its part, did however not answer a request by counsel for assistance. |
Посольство Египта в свою очередь не ответило на просьбу адвоката о содействии. |