In the 1950s, at the request of UNESCO, the sociologists Roger Bastide and Florestan Fernandes coordinated a research project on race relations in Brazil. |
В 50-х годах, по просьбе ЮНЕСКО, социологи Роджер Бастид и Флорестан Фернандес координировали исследовательский проект о расовых взаимоотношениях в Бразилии. |
The request by the Prosecutor of the International Criminal Court for an arrest warrant against President Omer Al-Bashir has become a focus of political life in the Sudan. |
Запрос Обвинителя Международного уголовного суда о выдаче ордера на арест президента Омара аль-Башира остается одним из центральных вопросов политической жизни в Судане. |
On 25 March 2008, the Committee discussed a request by the Monitoring Group for assistance in eliciting replies from the African Union and Member States. |
25 марта 2008 года Комитет обсудил просьбу Группы контроля о помощи в получении ответов от Африканского союза и государств-членов. |
We would further request the Security Council to consider targeted measures for the worst offenders, especially those who are repeatedly mentioned in the reports of the Secretary-General. |
Мы хотели бы далее просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о принятии целенаправленных мер в отношении злостных нарушителей, особенно тех, кто неоднократно упоминается в докладе Генерального секретаря. |
The Committee reiterates its request that the Secretary-General make available to Member States the report of OIOS on UNOPS. |
Комитет вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой представить государствам-членам доклад УСВН о деятельности ЮНОПС. |
At the Committee's request, the Registrar of the Special Court has agreed to keep it informed of the travel of any individuals pursuant to resolution 1793. |
По просьбе Комитета Секретарь Специального суда согласился информировать его о поездках любых лиц в соответствии с резолюцией 1793. |
Following the further request by the Working Party, the European Commission was asked to report on progress made in the implementation of the EU Directive 2001/14/EC. |
В соответствии с последующим поручением Рабочей группы Европейской комиссии было предложено сообщить о прогрессе в области осуществления директивы 2000/14/ЕС Европейского союза. |
This agreement may be effected at the request of the signatories to the partnership agreement. |
Это соглашение может быть заключено по просьбе сторон, подписавших соглашение о партнерстве. |
The representative of Germany recalled the ITC request that, in the meantime, the P-4 post be filled by internal redeployment in the UNECE. |
Представитель Германии напомнил о просьбе КВТ, предложившего пока заполнить должность С-4 посредством внутренней перестановки кадров в ЕЭК ООН. |
At the request of the Board, the IRU informed of the circumstances of those cases and of measures taken in this respect. |
По просьбе Совета, МСАТ проинформировал об обстоятельствах этих происшествий и о мерах, принятых в данной связи. |
Once the environmental investigators have received notification of the crime of abandoning hazardous waste, they must immediately request that the scene of crime be sealed. |
После того, как следователь, занимающийся расследованием экологических преступлений, получает уведомление о преступлении, связанном со сбросом опасных отходов, ему надлежит незамедлительно потребовать изолировать место преступления. |
Upon request, the Committee was informed that intensive contacts and discussions on the question of accommodation for troops had been maintained with the host country. |
На основании запроса Комитет был информирован о том, что со страной пребывания поддерживаются интенсивные контакты и ведутся активные обсуждения вопроса о месте проживания военнослужащих. |
In response to that request, the Committee was provided with information indicating that very little progress had been made since last year. |
В ответ на эту просьбу Комитету была представлена информация, свидетельствующая о том, что за прошедший год был достигнут весьма небольшой прогресс. |
The proceedings of the individual workshops are available upon request and can be retrieved from the UNEP mercury programme web page at. |
Информация о ходе работы отдельных семинаров-практикумов может быть предоставлена по соответствующей просьбе и извлечена из веб-сайта программы ЮНЕП по ртути по следующему адресу. |
In response to the request of the Chair for submission of comments, a number of Governments submitted their views during July 2004. |
В ответ на просьбу Председателя о представлении замечаний правительства целого ряда стран представили в июле 2004 года свою точку зрения. |
(b) The Executive Committee should request the Technology and Economic Assessment Panel to carry out a review of any requests for exemptions. |
Ь) Исполнительному комитету следует направить Группе по техническому обзору и экономической оценке просьбу о проведении обзора любых заявок на исключения. |
At the same time the Management Committee was informed that the proposal represents the final significant request to the United Nations or donors for funding. |
В то же время Комитет по вопросам управления был информирован о том, что предлагаемый бюджет представляет собой последнюю просьбу о выделении значительных средств, обращенную к Организации Объединенных Наций и донорам. |
The authorization request must contain such information as the type of usage and the characteristics of the substances and devices. |
Заявка на предоставление разрешения должна содержать определенную информацию, например информацию о сферах использования и характеристиках таких веществ и устройств. |
A request to establish a new Group, or to revise the mandate of an existing Group, must be formally submitted to the PSG for review. |
Предложение о создании новой группы или о пересмотре мандата одной из существующих групп должно официально представляться на рассмотрение ПРГ. |
The secondary proceedings were commenced at the request of the insolvency representative in the main proceeding because of employees of SENDO in France. |
Это неосновное производство было открыто управляющим основного производства по делу о несостоятельности с учетом интересов французских работников "SENDO". |
A request from the CIS was made by the CIS for assistance on issues concerning regulations in some sectors under the harmonization programme. |
Была высказана просьба СНГ о предоставлении помощи в вопросах, касающихся нормативного урегулирования, в некоторых секторах, подпадающих под программу согласования. |
In that regard, request the submission of a further comprehensive progress report of the programme to the next Annual Ministerial Meeting for consideration and any appropriate action. |
В этой связи просить представить очередной всеобъемлющий доклад о ходе осуществления программы следующему ежегодному совещанию министров для рассмотрения и принятия любых соответствующих мер. |
This provision applies regardless of the type and nature of the offence which is the subject of the extradition request, without excluding terrorist offences. |
Это положение применяется независимо от вида и характера преступления, являющегося предметом запроса о выдаче, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
The Division of Export Control of Strategic Goods of the Ministry of Foreign Affairs of Latvia may request from the enterprise additional information on the origin of goods, their technical description and certification of end-use. |
Отдел экспортного контроля за стратегическими товарами министерства иностранных дел Латвии может запросить у предприятия дополнительную информацию о происхождение товаров, их техническое описание и сертификат конечного пользователя. |
The Committee may request the concerned government to continue reporting to it, or it may refer the case to the Governing Body. |
Комитет может предложить соответствующему правительству продолжать информировать его о положении дел или может передать дело на рассмотрение Административного совета. |