Примеры в контексте "Request - О"

Примеры: Request - О
Many States parties appear not to be able to enforce a foreign sentence whenever they rejected an extradition request (sought for enforcement purposes) on nationality grounds, as envisaged in article 44 (13) of the Convention. Многие государства-участники, похоже, не в состоянии исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в том случае, если просьба о выдаче (запрашиваемой в целях приведения приговора в исполнение) была отклонена на основании гражданства, как это предусмотрено в статье 44 (13) Конвенции.
With regard to the legal basis for receiving or sending an extradition request, in the majority of States parties a treaty basis was not necessary. Что касается правового основания для получения или направления просьбы о выдаче, то в большинстве государств-участников наличия договорно-правового основания не требуется.
In another case, a proceeding that would normally last twelve months could be reduced to four months if the documentation supporting the extradition request was properly submitted. В другом случае продолжительность этой процедуры, которая обычно длится 12 месяцев, может быть сокращена до четырех месяцев, если документы в поддержку просьбы о выдаче представлены надлежащим образом.
Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы;
Although there is a practice of holding consultations before an extradition request is refused, Peru is recommended to monitor the implementation of this practice and, where necessary, amend its legislation accordingly. Хотя практика проведения консультаций до того, как будет отказано в удовлетворении запроса о выдаче, существует, Перу рекомендуется провести ее мониторинг и в случае необходимости внести соответствующие изменения в законодательство.
It is noted that the use of the Convention as the normative basis for an extradition request is compatible with domestic laws, even if there are no specific legal rules contemplating it. Отмечается, что применение Конвенции в качестве нормативной базы при рассмотрении просьб о выдаче не противоречит национальному законодательству даже в отсутствие конкретных нормативно-правовых положений по этому вопросу.
When the Ministry of Foreign Affairs and Worship has decided to proceed with the consideration of the extradition request, legal proceedings are initiated by the Public Prosecution Service. После того, как министерство иностранных дел и по делам культов принимает решение приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, Государственная прокуратура возбуждает судебное разбирательство.
The Public Prosecution Service will represent the extradition request in the legal proceeding; without prejudice to this, the requesting State may intervene as a party in the legal proceeding through representatives. В ходе судебного разбирательства Государственная прокуратура излагает просьбу о выдаче; запрашивающее государство через своих представителей может выступить в качестве одной из сторон в таком разбирательстве без какого-либо ущерба для проходящего процесса.
During the country visit, the Montenegrin authorities reported their intention to consider extending the maximum duration of extradition detention to up to one year without submission of the relevant request by the requesting State. Во время посещения страны власти Черногории сообщили о том, что они намерены рассмотреть вопрос о продлении максимального срока содержания под стражей в связи с выдачей до одного года без представления соответствующей просьбы со стороны запрашивающего государства.
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства.
Some mutual legal assistance conventions to which Algeria is a party also establish that any information and evidentiary items provided under a legal assistance request are to remain confidential unless both parties decide otherwise. В некоторых конвенциях об оказании взаимной правовой помощи, стороной которых является Алжир, предусматривается также, что любая информация и любые доказательства, которые предоставляются по просьбе о правовой помощи, сохраняют конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином.
Further, both MACC and RMP employ special investigative techniques in accordance with relevant law (e.g., CPC, Malaysian Security Act and MACCA) and upon request in particular cases internationally. Как МАКК, так и КПМ используют специальные методы расследования, руководствуясь соответствующим законодательством (например, УПК, Закон о безопасности Малайзии и ЗМАКК), а в отдельных случаях при наличии запросов такие методы используются в рамках международных расследований.
Malaysia should consider specifying in its model request form that requests for MLA are acceptable in English. Малайзии следует рассмотреть возможность включения в ее типовую форму просьбы ссылки на то, что просьбы о ВПП на английском языке являются приемлемыми;
Develop administrative guidelines or legislative measures to specify appropriate timeframes within which MLA should be executed and ensure that status updates are provided in a timely manner upon request. Разработать административные рекомендации или законодательные меры в целях уточнения надлежащих сроков оказания ВПП, а также обеспечить при поступлении соответствующих просьб своевременное предоставление обновленной информации о положении дел.
The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации).
In the same statement Mr. Bekreev stated that Mr. Zagrebin was killed by Mr. Mikitenko, who had entered the house first. On 28 February 2006, a judge of the Irkutsk Regional Court rejected the author's request to initiate a supervisory review procedure. В том же заявлении г-н Бекреев утверждал, что г-н Загребин был убит г-ном Микитенко, который вошел в дом первым. 28 февраля 2006 года судья Иркутского областного суда отклонил ходатайство автора о возбуждении надзорного производства.
The inspections resulted in 188 licences being revoked (of which 139 on the request of the business concerned) and 332 orders to desist from violations being issued. По результатам проверок было принято решение об аннулировании 188 лицензий (из них по собственному желанию - 139), выдано 332 распоряжения о необходимости устранения нарушений.
When the author subsequently retained another defence lawyer, he requested to be allowed to familiarize himself with the same case file materials once again in the presence of his lawyer, but this request was refused. Впоследствии, заключив соглашение с новым адвокатом, автор просил о предоставлении ему возможности повторно ознакомиться с теми же материалами дела в присутствии адвоката, однако эта просьба была отклонена.
It may also, inter alia, request documentation, meet with relatives of persons deprived of their liberty and summon officials or employees of places of confinement. Наряду с другими полномочиями Комитет также будет вправе запрашивать документацию, встречаться с родственниками лиц, лишенных свободы, договариваться о встрече с должностными лицами или служащими пенитенциарных учреждений.
When their work is completed, the inspectors request a meeting with the competent authorities and present their preliminary conclusions, without prejudice to their ad hoc report. По окончании визитов делегации запрашивают о встрече с компетентными должностными лицами, которым они представляют свои предварительные выводы без ущерба для специального доклада.
During the detention, the judge may at any time request information and determine the situation of the detainee, either in person or by delegation to an investigating judge. З. Во время задержания суд может в любое время запросить информацию и узнать, лично или путем командирования следственного судьи, о положениях задержанного .
For the sake of completeness of information, let it be noted that the French authorities have so far received no extradition request in connection with the offence of enforced disappearance. В целях более полного информирования Комитета следует отметить, что на сегодняшний день французские власти не получили ни одной просьбы о выдаче в связи с актами насильственного исчезновения.
The Committee should request statistics on the frequency of such situations and the criteria for permitting them. Комитету следует запросить данные о том, как часто имеют место такие ситуации, и о критериях, в соответствии с которыми такие ситуации разрешаются.
Rights Campaign provided information on petitioners and human rights groups requesting to participate in the development of NHRAPs and the national human rights report (NHRR) and on submitting an information disclosure request. Организация "Кампания за права" представила информацию о петиционерах и правозащитных группах, направлявших запросы об участии в разработке НПДПЧ и национального доклада по правам человека (НДПЧ), и о представлении просьб о раскрытии информации.
During the hearing, the defence lawyers' request to call international witnesses was rejected by the Court on the grounds that their testimonies were not "relevant". Просьба защиты о вызове свидетелей из-за рубежа была отклонена судом на том основании, что показания этих свидетелей "не имеют отношения к делу".