Latvia touched on the issue of standing invitations to special procedures and noted a recent visit request by the Special Rapporteur on toxic waste. |
Латвия коснулась вопроса постоянных приглашений для мандатариев специальных процедур и отметила просьбу о посещении страны, недавно направленную Специальным докладчиком по вопросу о токсичных отходах. |
Other victims are those who refuse to collaborate, who denounce groups to the authorities or who possess property or request restitution of lands of interest to the groups. |
Другая группа жертв включает тех, кто отказывается от сотрудничества, сообщает о деятельности этих групп властям, владеет собственностью или требует возвращения земельных участков, к которым проявляют интерес эти группы. |
Alternatively, lenders may request the national human rights institution of the Borrower State, if any, to conduct such assessment. |
В качестве альтернативы кредиторы могут обратиться к национальному правозащитному учреждению государства-заемщика, если таковое имеется, с просьбой о проведении такой оценки. |
In cases regarding applications for asylum the authorities have a statuatory obligation to cooperate with the UNHCR and can request information when necessary. |
В случаях, касающихся ходатайств о предоставлении убежища, власти обязаны по закону сотрудничать с УВКБ ООН и могут в случае необходимости запрашивать у него информацию. |
No instances of ignoring the request of a foreigner to grant asylum in Lithuania or denying an application at frontier posts have been established to date. |
На сегодняшний день не известно ни одного случая, когда бы просьба того или иного иностранца о предоставлении ему убежища в Литве была бы проигнорирована или ему было бы отказано в праве обратиться с соответствующим заявлением на пограничном посту. |
The Secretariat was also continuing to review historical (2008-2009) transactional data and to work with external banking contacts to further address the General Assembly's request. |
Секретариат также продолжает рассматривать данные о транзакциях за прошедший период (2008-2009 годы) и работать с внешними контактами в банковской сфере для дальнейшего удовлетворения просьбы Генеральной Ассамблеи. |
His delegation welcomed the Secretary-General's efforts to improve efficiency and his request that field missions should seek to reduce their budgets by 1 per cent. |
Делегация его страны приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на повышение эффективности, и его просьбу о том, чтобы полевые миссии стремились сократить объемы своих бюджетов на 1 процент. |
A request to remove the parliamentary immunity of any Member of Parliament who is alleged to have committed a crime should be submitted by the Minister of Justice to the President of the National Assembly. |
Прошение о лишении парламентской неприкосновенности любого члена парламента, который обвиняется в совершении преступления, должно представляться Председателю Национальной ассамблеи Министром юстиции. |
At the Government's request, OHCHR translated the Subcommittee's report into Khmer and discussed possibilities for implementation, including the establishment of an NPM. |
По просьбе правительства УВКПЧ перевело доклад Подкомитета на кхмерский язык и обсудило вопрос о возможностях осуществления его положений, включая создание НПМ. |
The Court should, in my view, have given explicit attention to the factual background and general context of the request of its Opinion. |
По моему мнению, Суд должен был уделить особое внимание фактической стороне и общему контексту запроса о вынесении заключения. |
The Special Committee reiterates its request to be fully informed of investigations in peacekeeping field missions, except in misconduct cases, where relevant memorandums of understanding will apply. |
Специальный комитет вновь повторяет свою просьбу предоставлять ему полную информацию о расследованиях, проводимых в полевых миротворческих миссиях, за исключением дел, касающихся нарушения дисциплины, когда применяются соответствующие меморандумы о взаимопонимании. |
4.24 The State party concludes that the communication should be declared inadmissible for lack of substantiation and the interim measures request withdrawn. |
Государство-участник считает, что сообщение следует признать неприемлемым из-за отсутствия обоснования и что просьбу о применении временных мер следует отозвать. |
Thirdly, the draft resolution also addresses the request by many United Nations Members that other regional organizations be granted modalities such as those sought by the EU. |
В-третьих, в проекте резолюции также учтена просьба многих членов Организации Объединенных Наций о том, чтобы другим региональным организациям была предоставлена возможность пользоваться такими же процедурами, каких добивается ЕС. |
This is evidenced e.g. by the request from the Commission of the European Communities for a report on the matter. |
Об этом свидетельствует, например, обращение Комиссии европейских сообществ с просьбой о подготовке доклада по этому вопросу. |
When reviewing funding applications from countries with protracted emergencies, the secretariat of the Fund will request additional information on how proposed initiatives relate to longer-term recovery and vulnerability reduction. |
При рассмотрении заявлений о финансировании от стран с затянувшимися чрезвычайными ситуациями секретариат Фонда запрашивает дополнительную информацию о том, каким образом предлагаемые инициативы связаны с долгосрочным восстановлением и уменьшением уязвимости. |
If he is not provided with a choice, he cannot select, and therefore, he will request new nominations. |
Если же ему не предоставлен выбор, то отобрать наиболее достойного претендента он не может и поэтому обращается с просьбой о выдвижении новых кандидатур. |
2.20 According to article 9 of the Law on Principles and Guarantees for Freedom of Information, the MoJ was required to respond to the request in 30 days. |
2.20 Согласно статье 9 Закона "О принципах и гарантиях свободы информации" Минюсту было предложено представить ответ на запрос в течение 30 дней. |
He was investigated upon but the judge did not request him to be detained before the trial. |
По его делу было проведено следствие, но судья не вынес решения о заключении его под стражу до суда. |
The Group recognized that the United Nations Secretariat has provided technical assistance to Member States, upon request, for compiling national reports on military expenditures. |
Группа признала, что Секретариат Организации Объединенных Наций оказывает техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, в подготовке национальных отчетов о военных расходах. |
A Czech court will decide on his extradition to Pakistan, on the request of the authorities in Pakistan. |
Один из чешских судов примет решение о его экстрадиции в Пакистан, по просьбе властей Пакистана. |
The Secretary-General was in Africa in response to an urgent request by the Government of the Congo for urgent military assistance. |
Генеральный секретарь отправился в Африку в ответ на настоятельную просьбу правительства Конго о срочной военной помощи. |
That is why the Credentials Committee unanimously approved the request of the National Transitional Council to represent Libya at the United Nations. |
Вот почему Комитет по проверке полномочий единогласно поддержал просьбу Национального переходного совета о том, чтобы ему была предоставлена возможность представлять Ливию в Организации Объединенных Наций. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the timeline and the preparations for the elections being undertaken by the Mission. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о сроках и ходе подготовки к проведению выборов, которая осуществляется Миссией. |
We request the Secretary General of OIC follow the situation in this brotherly country and provide member States with regular and timely reports on all developments. |
Мы просим Генерального секретаря ОИК следить за положением в этой братской стране и представлять государствам-членам регулярную и оперативную информацию о всех событиях. |
My delegation believes it appropriate to highlight the four new contentious cases and the recent request by the International Fund for Agricultural Development for an advisory opinion. |
Наша делегация считает целесообразным особо отметить появление четырех новых спорных дел и новый запрос о консультативном заключении, поступивший от Международного фонда сельскохозяйственного развития. |