The present note, prepared by UNDP, is in response to that request, and constitutes an updated version of UNDP's earlier submission on the Global Mechanism. |
Настоящая записка, подготовленная ПРООН в ответ на эту просьбу, представляет собой пересмотренный вариант более раннего заявления ПРООН о ее заинтересованности в размещении Глобального механизма. |
The system covers the three stages of the communication process with three standard forms: an early-warning report, an information report, and an assistance request report. |
Система охватывает три этапа процесса связи в трех стандартных формах: раннее уведомление, информационное сообщение и запрос о помощи. |
The resolutions on sanctions have achieved their purpose and are no longer justified, and we request that they be reviewed without delay; |
Резолюции о санкциях выполнили свою задачу и в них больше нет необходимости, и мы просим пересмотреть их в срочном порядке. |
The staff member went to her supervisor, the Chief of the Technical Cooperation Division, to inquire as to how the request should be handled. |
Сотрудница обратилась к своему непосредственному руководителю, начальнику Отдела технического сотрудничества, за указаниями о том, как следует реагировать на этот запрос. |
The results of the survey on inter-agency cooperation prepared upon request of the Board of Trustees can be found on the UNITAR Internet address, . |
С результатами обследования по вопросу о межучрежденческом сотрудничестве, подготовленного по просьбе Совета попечителей, можно ознакомиться на информационной странице ЮНИТАР в Интернете по адресу: . |
5.1 By submission of 30 May 1996, the State party informs the Committee that, following its request under rule 108, paragraph 9, the Swedish Immigration Board has decided to stay the expulsion order against the author. |
5.1 В своем представлении от 30 мая 1996 года государство-участник информирует Комитет о том, что после подачи ходатайства в соответствии с пунктом 9 правила 108 шведский Совет по делам иммигрантов принял решение о приостановлении действия распоряжения о высылке автора. |
Further, the Committee requested the State party to provide information on the possible consequences for the author of non-compliance with the request of the Minister of Public Order that he leave the country. |
Кроме того, Комитет просил государство-участника представить информацию о потенциальных последствиях невыполнения автором требования министра общественного порядка, обязывающего его покинуть страну. |
Upon request of the authors' counsel, a psychiatric examination of 10 of the claimants was ordered on 10 June 1996, to evaluate the psychological consequences of the treatment they claim to have been subjected to. |
По ходатайству адвоката авторов 10 июня 1996 года было отдано распоряжение о проведении психиатрического освидетельствования 10 истцов для оценки психологических последствий того обращения, которому они, по их утверждению, подверглись. |
On 25 January 1996, the UNDP offices in Equatorial Guinea received a request from the Government inviting the United Nations to send observers to the Presidential elections scheduled for 25 February. |
25 января 1996 года в отделение ПРООН в Экваториальной Гвинее поступила просьба правительства о направлении наблюдателей Организации Объединенных Наций для наблюдения за президентскими выборами, намеченными на 25 февраля. |
In addition, the United Nations declined a request received in September 1996 for observers for the Presidential elections due to insufficient lead time and absence of enabling environment. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций отклонила поступившую в сентябре 1996 года просьбу о направлении наблюдателей в связи с проведением президентских выборов в связи с тем, что до выборов осталось мало времени, и отсутствием в стране соответствующих условий. |
Both Prime Ministers stated the need for such international assistance and, on 21 June 1997, co-signed a letter of request to the Secretary-General. |
Оба премьер-министра отметили необходимость международной помощи подобного рода и 21 июня 1997 года подписали письмо на имя Генерального секретаря с просьбой о ее оказании. |
Another case of suspected political use of the judiciary is the request of the military court in late June and early July 1997 for the immunity of First Prime Minister Ranariddh to be lifted so that he could be prosecuted for illegal importation of weapons. |
Другим примером предполагаемого использования судебных органов в политических целях является требование военного суда, направленное в конце июня-начале июля 1997 года, о лишении иммунитета первого премьер-министра Ранарита, с тем чтобы его можно было привлечь к суду за незаконный ввоз оружия. |
The Minister replied, by a letter dated 13 June 1997, that because of a very full schedule, he regretted to inform the Special Rapporteur that the Government of Burundi was not in a position to grant his request. |
В своем письме от 13 июня 1997 года министр ответил Специальному докладчику, что с учетом весьма напряженного графика работы он вынужден информировать его о том, что правительство Бурунди не находит возможным выполнить это пожелание. |
In response to that challenge, the Secretary-General, at the request of the Commission on Human Rights, appointed a representative on internally displaced persons in 1992. |
В целях решения этой проблемы Генеральный секретарь по просьбе Комиссии по правам человека назначил в 1992 году представителя по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
The permission was requested by the Commander-in-Chief of the People's Armed Forces, who attached, with the request, a list of names of the accused civilians. |
Просьба о выдаче такого разрешения была направлена главнокомандующим Народных вооруженных сил, который приложил к ней, в соответствии с требованием, список имен обвиняемых гражданских лиц. |
The Secretary of the Committee stated that this comment, as well as a request to expand the workshop on trade disputes to include more participants, would be passed on to UNITAR. |
Секретарь Комитета отметила, что просьба о расширении состава практикума по торговым спорам будет передана ЮНИТАР. |
In response to the request of the General Assembly in its resolution 51/185 of 16 December 1996, the present report contains information on the final phase of the International Decade for Natural Disaster Reduction (1998-1999). |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 51/185 от 16 декабря 1996 года в настоящий доклад включена информация о заключительном этапе Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (1998- 1999 годы). |
At the request of Council members, preliminary discussions on questions of interest to a vast number of Member States, such as the issue of sanctions, were also arranged. |
По просьбе членов Совета также организовывалось предварительное обсуждение вопросов, представляющих интерес для широкого числа государств-членов, таких, как вопрос о санкциях. |
There was also a request that UNHCR maintain the position of Reproductive Health Officer for a further period of one year, to ensure full mainstreaming of this priority concern in UNHCR programmes. |
К УВКБ была обращена также просьба о сохранении должности сотрудника по вопросам репродуктивного здоровья на протяжении еще одного года для обеспечения полнокровного отражения этой приоритетной задачи в программах УВКБ. |
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. |
Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |
The World Bank expressed its appreciation for the request and the opportunity to follow the development of the Convention of the Rights of the Child in the process. |
Всемирный банк выразил удовлетворение в связи с просьбой и возможностью наблюдать за процессом дальнейшего развития положений Конвенции о правах ребенка. |
In response to the above request, the Secretary-General convened the expert seminar on the practice of forced evictions at the Palais des Nations, Geneva, from 11 to 13 June 1997. |
З. В ответ на вышеупомянутую просьбу Генеральный секретарь организовал семинар экспертов по вопросу о практике принудительных выселений, который состоялся во Дворце Наций в Женеве с 11 по 13 июня 1997 года. |
In its decision 1993/110 of 26 August 1993, the Sub-Commission welcomed the discussions held at the eleventh session of the Working Group and reiterated its request to the Special Rapporteur to submit a second progress report. |
В своем решении 1993/110 от 26 августа 1993 года Подкомиссия приветствовала обсуждение, состоявшееся на одиннадцатой сессии Рабочей группы, и вновь просила Специального докладчика представить второй доклад о ходе работы. |
Haiti's reconstruction efforts should be encouraged by the Committee, which was sensitive to its request received on 30 July 1997 for extension of its deadline for submission of its next periodic report. |
Усилия, предпринимаемые Гаити в области реконструкции, должны поощряться Комитетом, который с пониманием отнесся к полученной 30€июля 1997€года просьбе этой страны о продлении срока представления ее следующего периодического доклада. |
Mr. DIACONU proposed that, instead of asking for statistical data, the Committee should request the information called for in paragraph 8 of the reporting guidelines. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает, чтобы Комитет вместо того, чтобы требовать статистические данные, запросил сведения, о которых говорится в пункте 8 руководящих принципов, касающихся формы и содержания докладов. |