Upon request, the Committee was provided with details on the construction activities envisaged by the Operation in the 2013/14 period (para. 49). |
В ответ на запрос Комитету были представлены подробные данные о планируемых строительных работах в Операции в период 2013/14 года (пункт 49). |
Details were also provided at that time, upon request, concerning the cost structure for the operation of the lease agreement. |
В ответ на запрос тогда была также представлена подробная информация о расчете затрат на эксплуатацию на основе этого соглашения об аренде. |
The Advisory Committee recalls General Assembly resolution 64/269 and recommends that the Assembly request the Secretary-General to provide a full cost-benefit analysis of the global field support strategy. |
Консультативный комитет напоминает о резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи и рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить полный анализ затрат-выгод, связанных с глобальной стратегией полевой поддержки. |
In the long term, however, the information on the resourcing and capacity of the Subcommittee should be included in the comprehensive biennial request. |
Однако в долгосрочной перспективе информация о ресурсах и возможностях Подкомитета должна включаться во всеобъемлющий запрос, представляемый раз в два года. |
Upon request, the Advisory Committee received a breakdown of the variances under official travel proposed for 2014/15, which is presented in table 8. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о разнице при распределении ресурсов по статье «Официальные поездки» на 2014/15 год, которая приводится в таблице 8. |
Similarly, the court stated that the author's request to additionally question certain witnesses would be dealt with at a later stage of the examination of the case. |
Аналогичным образом суд указал, что ходатайство автора о дополнительном допросе определенных свидетелей будет рассмотрено на более позднем этапе рассмотрения дела. |
In deciding her asylum request, the State party's authorities focused mainly on inconsistencies and ambiguities in the author's account of specific supporting facts. |
При вынесении решения по ее ходатайству о предоставлении убежища органы власти государства-участника придали основное значение противоречиям и неясностям в изложении автором отдельных обосновывающих обстоятельств. |
Acknowledging SP's request and informing that the next periodic report is now due on 31 March 2014. |
С принятием просьбы ГУ и с информацией о том, что теперь следующий периодический доклад подлежит представлению 31 марта 2014 года. |
The author attempted to apply for a supervisory review of that decision, but his request was denied by the Pskov regional court on 18 January 2010. |
Автор попытался ходатайствовать о возбуждении надзорного производства, но 18 января 2010 года его просьба была отклонена Псковским областным судом. |
5.1 On 3 March 2010, the complainant observed that the State party had not substantiated its request that the Committee should find the complaint inadmissible. |
5.1 3 марта 2010 года заявитель констатировал, что государство-участник не обосновало обращенную к Комитету просьбу о признании жалобы неприемлемой. |
The State party notes that the Committee confirmed, on 17 December 2010, that it had received a request from the complainant to withdraw his complaint. |
Государство-участник отмечает, что 17 декабря 2010 года Комитет подтвердил получение от заявителя просьбы о снятии своей жалобы. |
Since UN-SPIDER provides technical advisory support only upon the request of a Member State, the portal presents the programme's advisory services to potential future requestors. |
Поскольку СПАЙДЕР-ООН предоставляет консультативно-техническую поддержку только по запросу того или иного государства-члена, на портале размещена информация о консультативных услугах программы для будущих потенциальных получателей. |
As evidence of irregular inscriptions, the mission received a written and signed testimony of a voter who was on the special electoral roll without having submitted a request. |
Одним из примеров такой незаконной регистрации является случай, когда миссия получила письменное свидетельство одного из избирателей, фамилия которого была найдена в специальном избирательном списке, хотя просьбы о включении в него он не направлял. |
States parties have a general duty to extradite unless the request fits within a condition or exception, including mandatory and discretionary grounds for refusal. |
Государства-участники несут общую обязанность выдавать, если только просьба о выдаче не подпадает под особое условие или исключение, включая императивные и дискреционные основания для отказа. |
He indicated that, in response to a request addressed to States to provide information on their practice, he had received submissions from ten States. |
Он отметил, что в ответ на просьбу в адрес государств представить информацию о своей практике он получил сообщения от десяти государств. |
Since 2007, the Secretary-General has submitted an annual report on the activities of the Fund, pursuant to a request from the Assembly (resolution 60/287). |
Начиная с 2007 года Генеральный секретарь представляет ежегодный доклад о деятельности Фонда во исполнение просьбы Ассамблеи (резолюция 60/287). |
UNODC also continued to refine other tools, such as the directory of competent national authorities and the mutual legal assistance request writer tool. |
ЮНОДК также продолжило работу по обновлению таких механизмов, как база данных о компетентных национальных органах и практическое пособие по составлению запросов об оказании взаимной правовой помощи. |
The Committee also recalls the Assembly's request that the Secretary-General ensure that vacant posts be filled expeditiously (see resolution 66/264). |
Комитет также напоминает о том, что Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить оперативное заполнение вакантных должностей (см. резолюцию 66/264). |
The Committee may also request that the State party report on steps taken to implement the recommendations in the context of any follow-up procedure that exists. |
Комитет может также просить государство-участник представить доклад о мерах, принятых с целью осуществления рекомендаций в контексте любых последующих процедур, которые могут существовать. |
The view was expressed that UNEP should provide, upon request, increased support, especially to developing countries, to implement the Convention. |
Было высказано мнение о том, что ЮНЕП следует оказывать, в ответ на поступающие просьбы, более широкую поддержку, особенно развивающимся странам, в деле осуществления этой Конвенции. |
When an appropriate request is made by the International Criminal Court for the surrender of the person; |
когда Международный уголовный суд направляет соответствующую просьбу о передаче лица в его распоряжение; |
When an appropriate extradition request is made by the State considered competent in the light of relevant legislation. |
когда соответствующая просьба о выдаче поступает от государства, которое считается компетентным в свете релевантного законодательства. |
However, his request to the Federal Office for Migration to move canton was turned down on 21 September 2005. |
Однако его просьба о переезде в другой кантон, поданная в ФМБ, была отклонена 21 сентября 2005 года. |
He also, at the request of the Centre, prepared Guidelines for the Organization of Eastern Caribbean States in the negotiation of Bilateral Investment Treaties. |
Кроме того, по просьбе этого центра он подготовил для Организации восточнокарибских государств руководящие принципы в отношении разработки двусторонних договоров о защите инвестиций. |
The experts did not take any decision regarding the request from OSJD for revising paragraph 14 of the report of the seventh session of the Group. |
Эксперты не приняли никакого решения относительно просьбы ОСЖД о пересмотре пункта 14 доклада о работе седьмой сессии Группы. |