| In accordance with the request by the Working Party, IWG had considered the question of a formal agreement for collaboration between IWG and UIC. | В соответствии с просьбой Рабочей группы МРГ рассмотрела вопрос об официальном соглашении о сотрудничестве между МРГ и МСЖД. |
| In addition, Parties might wish to consider whether subsidiary or technical bodies may request Parties for further information on areas within their competence. | Кроме того, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, могут ли вспомогательные или технические органы обращаться с просьбой к Сторонам относительно предоставления дополнительной информации по аспектам, касающимся сферы их компетенции. |
| The request of the Assembly was welcomed and views were expressed about the need to examine practical measures for enhancing the efficiency and effectiveness of the Committee's work. | Просьба Ассамблеи приветствовалась, и были выражены мнения о необходимости рассмотреть вопрос о практических мерах повышения отдачи и эффективности работы Комитета. |
| The note also addressed the request of the Standing Committee that a clear framework be developed for the transfer of functions and the redeployment of posts from New York to Geneva. | В этой записке рассматривалась также просьба Постоянного комитета о разработке четкой основы для перевода функций и перераспределении должностей из Нью-Йорка в Женеву. |
| In that regard he had undertaken, at the request of the United Nations Industrial Development Organization, to produce a report on civil society. | В этой связи г-н Меццалама отмечает, что по просьбе Организации Объединенных Наций по промышленному развитию он подготовил доклад о гражданском обществе. |
| Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. | При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину. |
| A CD-ROM of Security Council documentation related to the independence of Namibia was prepared at the special request of the Namibian National Archives. | По просьбе Национального архива Намибии был подготовлен КД-ПЗУ, в который включена документация Совета Безопасности по вопросу о независимости Намибии. |
| While the services negotiations advanced into the offer and request stages, participation by developing countries, especially least developed countries, was limited. | Хотя переговоры о предоставлении услуг продвинулись до этапов предложения и запроса, участие со стороны развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, было ограниченным. |
| 2.7 On 5 April 1993, the author made a written request to the competent authorities for his interstate transfer to Queensland to face the Queensland charge. | 2.7 5 апреля 1993 года автор обратился к компетентным властям с письменным ходатайством о переводе его в штат Квинсленд для того, чтобы он мог предстать перед судом по квинслендскому обвинению. |
| States providing data on military holdings and procurement through national production may request that these data not be published; | Государства, представляющие данные о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, могут обращаться с просьбой о том, чтобы эти данные не публиковались; |
| The Directorate of Migration also provides information on the migration status of aliens to the various authorities, upon request. | Таким же образом управление по миграции предоставляет информацию о миграционном статусе иностранцев различным органам по их просьбе. |
| The Bureau reiterated its earlier request that individual subsidiary bodies of the ITC monitor the implementation of the various legal instruments in the transport sector. | Бюро вновь высказало свою просьбу о том, чтобы отдельные вспомогательные органы КВТ осуществляли контроль за соблюдением различных правовых документов в транспортном секторе. |
| At the request of the Steering Committees, pending the reply from EC, alternative solutions for financial support in the implementation of the Master Plan were explored. | В ожидании ответа от ЕК по просьбе руководящих комитетов были изучены альтернативные решения о финансовой поддержке в осуществлении этих планов. |
| A request was made to circulate the comments by the United Nations High Commissioner for Refugees relating to the draft comprehensive convention on international terrorism,8 for the information of delegations. | Была высказана просьба распространить для сведения делегаций комментарии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме8. |
| At its 769th meeting, on 15 January, the Committee had before it a request by the organization to defer consideration of its application to the next session. | На 769м заседании 15 января в распоряжение Комитета поступило ходатайство этой организации о переносе рассмотрения ее просьбы на следующую сессию. |
| Recalls its earlier request that the secretariat should enhance its coordinated approach in the launching of UNCTAD flagship reports; | напоминает об уже высказывавшейся ею просьбе о том, чтобы секретариат активизировал свой скоординированный подход при представлении основных докладов ЮНКТАД; |
| Pursuant to a request from the Governing Council, referred to hereafter, the Panel undertook the review of 22 late filed claims filed by 16 Lebanese nationals. | В соответствии с просьбой Совета управляющих, о которой подробнее говорится ниже, Группа рассмотрела 22 претензии, поданные с опозданием ливанскими гражданами. |
| Governors and mayors may request the competent military authority, either directly or through the Ministry of Defence, to order a general suspension. | Губернаторы и мэры могут обращаться к компетентным военным властям с просьбой о приостановке действия всех разрешений либо непосредственно, либо через Министерство национальной обороны. |
| Following a request filed by counsel for Tihomir Blaškić on 29 July 2004, the President ordered his early release, effective 2 August. | В ответ на просьбу, поданную адвокатом Тихомира Блашкича 29 июля 2004 года, Председатель распорядился о его досрочном освобождении со 2 августа. |
| In response to a similar request, ESCAP is currently preparing a study on cooperation in the textile and clothing sector among BIMST-EC countries. | В ответ на аналогичную просьбу ЭСКАТО занимается в настоящее время подготовкой исследования по вопросу о сотрудничестве в текстильной и швейной промышленности между странами ЭС-БИМШТ. |
| The Special Rapporteur will gather, request and exchange information on violations of human rights and formulate recommendations and proposals on appropriate measures to prevent and remedy violations. | Специальный докладчик будет собирать, запрашивать и обмениваться информацией о нарушениях прав человека и готовить рекомендации и предложения по соответствующим мерам в целях предупреждения нарушений прав человека и принятия мер для исправления положения. |
| For that reason, the Committee at its 2000 session had declined the request of the Tamil Centre for Human Rights for consultative status. | По этой причине на своей сессии 2000 года Комитет отклонил просьбу Тамильского центра по правам человека о предоставлении ему консультативного статуса. |
| Commissions could also request to be provided with comprehensive information about existing multi-year programmes of work when preparing new multi-year work programmes or selecting themes for thematic debates. | Комиссии могут также обращаться с просьбой о предоставлении им всеобъемлющей информации о существующих многолетних программах работы, когда они занимаются подготовкой новых многолетних программ работы или отбором тем для тематических прений. |
| The Elsbethen Municipal Council approved his request, on 13 April 1967, and forwarded the decision to grant the exception to the Salzburg Provincial Government for formal approval. | 13 апреля 1967 года муниципальный совет Эльзбетхена одобрил его просьбу и препроводил решение о предоставлении такого исключения в земельное правительство Зальцбурга для формального одобрения. |
| We particularly request the Tribunal always to inform, report and involve us in discussions on the level of cooperation received from Member States in dealing with this challenge. | Мы обращаемся к Трибуналу с особой просьбой всегда информировать нас, докладывать нам и привлекать нас к обсуждениям, когда речь идет о степени сотрудничества с ним государств-членов в решении этой проблемы. |