We request she be released upon her own recognizance. |
Я прошу освободить ее под подписку о невыезде. |
President Suarez has refused our request to visit. |
Президент Суарес отказал на наш запрос о вашем визите. |
We request Ms. Winston be released on her own recognizance. |
Мы просим, чтобы мисс Уинстон отпустили под подписку о невыезде. |
Especially since no one can seem to find any documentation about their request to your office for assistance. |
Особенно от того, что никто не может найти документы по их запросу в твой офис о помощи. |
The mayor has denied my request to house exotic animals on my property. |
Мэр отклонил мой запрос о доме экзотических животных на территории моей собственности. |
For my husband and was sent at his request when I told him about your magical package trick. |
На моего мужа и послал его мой муж когда я рассказала ему о вашем фокусе с пакетом. |
What we're asking Principal Green to do is not an unreasonable request. |
То о чем мы просим директора Грина не небеспричинный вопрос. |
I've already submitted your request to The Ash for "medical supplies". |
Я уже подала Эшу твое прошение о "медикаментах". |
You ignored his request to be cremated and have his ashes put in space. |
Вы игнорировали его просьбу о кремации и развеинью праха в космосе. |
Your honor, the state's request to advance our trial date is completely out of line. |
Ваша честь, запрос прокуратуры о переносе нашего заседания на более раннюю дату полностью неприемлем. |
The court rejected the request of the defence to conduct a complementary psychiatric examination to establish the real situation. |
Суд отклонил просьбу защиты о проведении дополнительного психиатрического освидетельствования с целью определения реального состояния здоровья соответствующего лица. |
The decision of the HJPC rejecting his request clearly stated that it was not subject to appeal. |
Отклонение его просьбы ВСПС недвусмысленно свидетельствует о том, что принятое решение не подлежит обжалованию. |
The Ambassador was unclear as to whether he would request the complainant's retrial. |
Посол неясно высказался о том, будет ли он просить проведения повторного суда над заявителем. |
In instances where the manager has doubts or concerns about a staff member's medical condition he/she may, under current staff rules, request Medical Services to intervene and seek clarification or request a second medical opinion. |
В тех случаях, когда у руководителя имеются сомнения или обеспокоенность по поводу здоровья сотрудника, он может в соответствии с действующими правилами о персонале обратиться в медицинские службы с просьбой принять меры и внести ясность в этот вопрос или запросить заключение другого врача. |
To that end, the Assembly could request its President to hold consultations on a procedural resolution for initiating preparations for the summit, in which it could request the Secretary-General to prepare a report on modalities, format and organization for submission to the Assembly by March 2014. |
С этой целью Генеральная Ассамблея может просить своего Председателя провести консультации относительно процедурной резолюции для инициирования подготовки к саммиту, в которой она может просить Генерального секретаря подготовить доклад о вариантах, формате и организации саммита для представления Генеральной Ассамблее к марту 2014 года. |
They took note of the request of ECOWAS and the African Union for a Security Council mandate authorizing the deployment of an ECOWAS stabilization force, and expressed their readiness to further examine the request of ECOWAS once additional information had been provided. |
Они приняли к сведению обращенную к Совету Безопасности просьбу ЭКОВАС и Африканского союза предоставить полномочия на развертывание стабилизационных сил ЭКОВАС и заявили о своей готовности вернуться к рассмотрению просьбы ЭКОВАС после получения дополнительной информации. |
Introducing the request by Saint Lucia for a revision of its HCFC consumption data for 2009 and 2010, the representative of the Secretariat said that the request had not been previously considered by the Committee. |
Вынося на рассмотрение просьбу Сент-Люсии о пересмотре ее данных о потреблении ГХФУ за 2009 и 2010 годы, представитель секретариата заявил, что эта просьба ранее не рассматривалась Комитетом. |
The Committee regrets that the Secretary-General has not fulfilled the request of the General Assembly and recommends that the Assembly request the Secretary-General to do so in his report on the next budget for special political missions. |
Комитет с сожалением отмечает, что Генеральный секретарь не выполнил просьбу Генеральной Ассамблеи, и рекомендует Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой сделать это в своем докладе о следующем бюджете специальных политических миссий. |
Thus, the request of Mr. Viktor Yanukovych addressed to the President of the Russian Federation to use its military forces in Ukraine may not be regarded as an official request of Ukraine. |
Таким образом, просьба г-на Виктора Януковича в адрес президента Российской Федерации о применении ее вооруженных сил на территории Украины не может считаться официальной просьбой Украины. |
The Board invites the CMP to endorse its recommendation that a PDD is not required to be submitted along with a request of revision of a methodology in cases where the Board considers that the assessment of such a request can be conducted without the project-specific information. |
Совет предлагает КС/СС одобрить его рекомендацию, согласно которой ПТД не должны представляться наряду с просьбой о пересмотре методологии в случае, когда Совет считает, что оценка такой просьбы может проводиться без учета относящейся к проекту информации. |
A copy of Nicaragua's written observations and request was transmitted to Costa Rica, which was informed that the time limit for the filing of any written observations that it might wish to present on the said request had been fixed as 20 June 2013. |
Копия письменных соображений Никарагуа и просьба были препровождены Коста-Рике, которая была информирована о том, что 20 июня 2013 года было установлено в качестве предельного срока для подачи каких-либо письменных замечаний, которые она может пожелать представить в отношении указанной просьбы. |
Pursuant to this request, the Working Group sent a note verbale to all Member States on 22 January 2013 requesting information on cases of mercenaries convicted by national courts. A reminder of this request was sent on 6 March 2013. |
В соответствии с этой просьбой 22 января 2013 года Рабочая группа направила всем государствам-членам вербальную ноту, в которой она запросила информацию о наемниках, осужденных национальными судами. 6 марта 2013 года было направлено напоминание об этой просьбе. |
Peru did not send a formal mutual legal assistance request in 2011, although Peru had initially submitted a prior mutual legal assistance request, which was unsuccessful. |
В 2011 году Перу не направляло официальной просьбы о взаимной правовой помощи, хотя первоначально предварительная просьба о взаимной правовой помощи была направлена, но она не дала результата. |
He further argues that his second request was not properly assessed, as no reasons were given for the determination that the request did not raise new substantive issues. |
Он далее утверждает, что его второе ходатайство не получило надлежащей оценки, ибо не было приведено никаких мотивировок для заключения о том, что данное ходатайство не поднимает новых предметных проблем. |
On 21 July 2014, Benin notified the Secretariat of its decision to withdraw its co-sponsorship of the request to convene the special session, while Burkina Faso signed the above-mentioned request. |
21 июля 2014 года Бенин уведомил секретариат о своем решении выйти из числа стран-авторов просьбы о созыве специальной сессии, а Буркина-Фасо подписала эту просьбу. |