In response to the Advisory Committee's request, it was informed that these requirements would total $7 million for the period from 1 January to 31 March 1995. |
В ответ на просьбу Консультативного комитета поступило сообщение о том, что эти потребности составят в целом 7 млн. долл. США на период с 1 января по 31 марта 1995 года. |
The Yugoslav Government has, from the very beginning, supported the request that safe areas not be used as a springboard for combat operations. |
Правительство Югославии с самого начала поддерживало требование о том, чтобы безопасные районы не использовались в качестве плацдарма для начала боевых операций. |
As indicated in paragraph 96 above, at the request of the Board, the representative of the Secretary-General submitted a separate report on custodial arrangements. |
Как указано в пункте 96 выше, по просьбе Правления представитель Генерального секретаря внес на рассмотрение отдельный доклад о механизмах хранения. |
I request your permission to intervene during the debate on the question of Western Sahara in the Special Political and Decolonization Committee. |
Прошу Вас разрешить мне выступить в ходе обсуждения вопроса о Западной Сахаре в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации. |
It would also request the Secretary-General to present proposals to the General Assembly, as appropriate, on measures to improve security at Headquarters after prior consultations with delegations and staff members. |
Проект предусматривает также обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в соответствующие сроки Генеральной Ассамблее предложения о мерах по укреплению безопасности в Центральных учреждениях после предварительных консультаций с делегациями и персоналом Секретариата. |
As appropriate, the Secretary-General, ACABQ and the General Assembly may request the Office of the Inspector General to perform specific audits, inspections or investigations. |
При необходимости Генеральный секретарь, ККАБВ и Генеральная Ассамблея могут обратиться к Управлению Генерального инспектора с просьбой о проведении специальных ревизий, инспекций или расследований. |
The Commission considered that, in order fully to address the Assembly's request, a fundamental substantive discussion of the application of the Noblemaire principle was required. |
Комиссия считала, что для выполнения просьбы Ассамблеи в полном объеме необходимо основательное обсуждение существа вопроса о применении принципа Ноблемера. |
UNEP had been providing information concerning the status of international environmental agreements to Governments, organizations and others on a regular basis and usually upon request. |
ЮНЕП представляет информацию о состоянии международных соглашений в области окружающей среды правительствам, организациям и другим учреждениям на регулярной основе и обычно по запросу. |
Such implementation may be subject to verification by the competent organs of the organizations, which may also request the Unit to issue follow-up reports. |
Такое осуществшение может контролироваться компетентными органами организаций, которые могут просить Группу также издавать доклады о ходе осуществления рекомендаций. |
The United Nations Radio Section provides broadcast-ing organizations, at their request, with material from meet-ings of the General Assembly and the Security Council. |
Секция радиопрограмм Организации Объединенных Наций предоставляет радиовещательным организациям, по их просьбе, материалы о заседаниях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
It was observed that the statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. |
Указывалось, что в статуте обойден молчанием вопрос о том, как поступать, если в установленные сроки не представлена официальная просьба. |
In the latter case, proceedings may be instituted only at the request and at the discretion of the Government Prosecutor. |
В последнем случае уголовное преследование может быть возбуждено лишь по ходатайству прокуратуры, которая обладает правом решать вопрос о его целесообразности. |
Yet her delegation had not heard of any investigations - for which her Government reiterated its request - into the killings of Sudanese nationals employed by foreign relief organizations and Governments. |
Несмотря на это, ее делегация не располагает информацией о проведении каких-либо расследований - а ее правительство вновь просит провести такие расследования - обстоятельств, при которых были убиты суданские граждане, находившиеся на службе занимающихся оказанием чрезвычайной помощи иностранных организаций и правительств других стран. |
Mr. ZAHID (Morocco) stated that he simply wished to explain his delegation's request to carry over discussion of the resolution to the following week. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что он лишь хотел бы объяснить причину просьбы его делегации о переносе обсуждения резолюции на следующую неделю. |
Let me simply reiterate that the Slovak Republic continues to believe in the legitimacy of its request to fill the vacant seat left by the former Czechoslovakia. |
Позвольте мне лишь вновь заявить о том, что Словацкая Республика по-прежнему убеждена в законности своей просьбы занять вакантное место, оставленное бывшей Чехословакией. |
There were enough reports received in the survey that confidentiality was not a concern but the request was turned down as not being statistically reasonable. |
Хотя многие опрошенные фермеры заявили о том, что представляемые ими данные не являются конфиденциальными, данный запрос был отклонен как статистически необоснованный. |
In such a court action the Committee may request a declaration to the effect that a violation of the Equal Status Act has taken place. |
В таком судебном иске Комитет может требовать признания факта нарушения Закона о равноправии. |
[Within 24 hours the Director-General shall notify all States Parties about the results of the consideration of the request by the Executive Council. |
[Генеральный директор в течение 24 часов уведомляет все государства-участники о результатах рассмотрения запроса Исполнительным советом. |
This issue could be solved overnight by the Conference agreeing to admit all candidates which request membership and we see a particular advantage in this solution: it would dispense with any selective process. |
Конференция могла бы очень быстро решить эту проблему, согласившись на прием всех кандидатов, которые подали просьбы о принятии в членский состав, и мы усматриваем в этом решении особое преимущество, поскольку в этом случае можно было бы обойтись без какого-либо процесса отбора. |
and its request to the Special Rapporteur to make recommendations concerning situations in which technical assistance may be appropriate; |
и просьбу Комиссии к Специальному докладчику подготовить рекомендации о ситуациях, в которых было бы целесообразным обеспечивать предоставление технической помощи; |
The contracting parties may request consultation and mediation or, if those are not successful in resolving the dispute, the establishment of a panel. |
Договаривающиеся стороны могут обращаться с просьбой о проведении консультаций и осуществлении посредничества или - если такие процедуры не позволят урегулировать спор - о создании соответствующей коллегии. |
The Commission should be mindful of such impacts and should request that the linkages that currently exist among classifications be maintained. |
Комиссия должна учитывать это влияние и должна просить о сохранении связи, существующей в настоящее время между этими классификациями. |
We simply stated that there had been a request on the part of one delegation that the matter be deferred until Friday. |
Мы лишь отметили, что от одной из делегаций поступила просьба о перенесении рассмотрения этого вопроса на пятницу. |
The conclusion of a comprehensive test-ban treaty has been a consistent request of the international community in many different forums, and has pivotal importance in halting the nuclear-arms race. |
Просьба о заключении всеобъемлющего договора о запрещении испытаний последовательно выдвигалась международным сообществом на многих различных форумах и имеет исключительно важное значение для прекращения гонки ядерных вооружений. |
The SBSTA should take the lead in preparing a framework for reporting and request the initial advice of the SBI at its first session. |
ВОКНТА следует взять на себя главную роль в подготовке рамок составления докладов и обратиться к ВОО с просьбой о выработке первоначальных рекомендаций в ходе первой сессии. |