The decision referred to in paragraph 23 above was later submitted, on request by the Republic of Croatia, to review by the Appeals Chamber. |
Решение, о котором говорится в пункте 23 выше, по просьбе Республики Хорватия позднее было передано для пересмотра в Апелляционную камеру. |
We particularly welcome the request to include in relevant reporting of the Secretary-General greater disaggregated data on the impact of armed conflicts on women and girls. |
Мы особо приветствуем просьбу о включении в соответствующие доклады Генерального секретаря информации о последствиях вооруженных конфликтов для женщин и девочек в более подробной разбивке. |
Consequently, I delight in forwarding industry's request to meet with you at your earliest convenience with my full endorsement. |
С учетом этого, я с удовлетворением направляю Вам просьбу представителей промышленности о встрече с Вами, как только для этого представится такая возможность, которую я полностью поддерживаю. |
Many delegations have approached me with the request that they be granted more time to review their positions in the light of developments over the inter-sessional period. |
Многие делегации обратились ко мне с просьбой о предоставлении им большего времени для обзора их позиций с учетом развития ситуации в межсессионный период. |
The Governments of Azerbaijan, Bahrain, Burkina Faso, Kenya, Lebanon and Yemen responded to the request to provide information regarding the status of implementation of resolution 50/1. |
На просьбу предоставить информацию о ходе осуществления резолюции 50/1 откликнулись правительства Азербайджана, Бахрейна, Буркина-Фасо, Кении, Ливана и Йемена. |
However, OFPRA heard every asylum-seeker whose application it found justified, and all refugees could be heard by merely lodging a request with the Asylum Board. |
Однако ФАЗБА заслушивает любого просителя о предоставлении убежища, просьбу которого оно считает обоснованной, и любой беженец имеет возможность быть заслушанным по простому требованию со стороны Комиссии по вопросам убежища. |
The Special Rapporteur recalls that she has indicated her interest in visiting Algeria and hopes that the Government will give positive consideration to this request. |
Специальный докладчик напоминает, что она уже заявляла о своей заинтересованности в посещении Алжира, и выражает надежду, что правительство позитивно рассмотрит это предложение. |
At some delegations' request, the Secretariat had provided additional statistics on alleged misconduct by United Nations officials and experts on mission. |
По просьбе некоторых делегаций Секретариат предоставил дополнительные статистические данные о предполагаемых неправомерных действиях должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
The Minister informed the Special Rapporteur that, at his request, human rights and domestic violence concerns had been integrated into the revised training curriculum for judges. |
Министр проинформировал Специального докладчика о том, что по его просьбе в пересмотренную учебную программу подготовки судей были включены аспекты прав человека и проблемы бытового насилия. |
It may also wish to reiterate its request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project. |
Возможно, он пожелает также вновь высказать свою просьбу о выделении в секретариате надлежащих средств для активного содействия реализации этого проекта и его дальнейшего развития. |
At the President's request, the parliament is currently considering the merits of harmonizing the presidential and parliamentary election cycles, which expire in 2009 and 2010, respectively. |
По просьбе президента парламент в настоящее время рассматривает вопрос о преимуществах согласования циклов проведения президентских и парламентских выборов, которые приходятся соответственно на 2009 и 2010 годы. |
The United Nations has since made such a claim for restitution from the staff member and the request has been favourably received by the United States authorities. |
Организация Объединенных Наций после этого подала иск о взыскании убытков с сотрудника, и это ходатайство было положительно воспринято властями Соединенных Штатов. |
The counsel refused to comply with the request, advised the Registrar in writing about the demand by his client and ultimately resigned. |
Адвокат отказался выполнить эту просьбу, сообщил о ней в письменном виде Секретариату и, в конечном счете, ушел в отставку. |
Consequently, the Section recommended changing priorities for these standards and suspending the work until a new request to restart activities is seconded in the future. |
Соответственно Секция рекомендовала изменить приоритеты для этих стандартов и приостановить работу до поступления в будущем новой просьбы о возобновлении деятельности. |
As has been said already, the request of the United Nations almost a year ago for military support came at a crucial point in time. |
Как было уже сказано, просьба Организации Объединенных Наций почти год назад о военной поддержке поступила в критически важный момент. |
It approved the request of Bahrain to be allocated the post of GCC Chief of Mission in Brussels as of 2002. |
Он одобрил просьбу Бахрейна о том, чтобы он стал главой миссии ССЗ в Брюсселе начиная с 2002 года. |
A request by Indian Movement "Tupaj Amaru" for reinstatement of its consultative status and the response of the Non-Governmental Organizations Section are attached. |
К настоящему прилагаются просьба Движения индейцев «Тупак Амару» о восстановлении его консультативного статуса и ответ Секции по неправительственным организациям. |
Furthermore, following the request of the Meeting of States Parties, the audit report of the Tribunal for 1996/97 was made available by the Registry. |
Кроме того, по просьбе Совещания государств-участников Секретариат распространил доклад о ревизии счетов Трибунала за 1996-1997 годы. |
The UN/ECE secretariat was requested to study the implications of such a request and toreport on the results at the next session of the Administrative Committee. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено изучить последствия такой просьбы и сообщить о результатах на следующей сессии Административного комитета. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with detailed information on the current replacement policy for data-processing equipment, communications equipment, vehicles and transport equipment. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена подробная информация о нынешней политике в отношении замены оборудования обработки данных, аппаратуры связи, автотранспортных средств и транспортного оборудования. |
According to MAL 16 (3), parties may request the court to decide on this matter only in cases where an arbitral tribunal rules that it has jurisdiction. |
В соответствии со статьей 16(3) ТЗА стороны могут просить суд принять решение по данному вопросу только в тех случаях, когда арбитражный суд выносит постановление о том, что он обладает необходимой юрисдикцией. |
We will to the best of our ability continue to facilitate peace efforts in countries where the parties to a conflict request our involvement. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы и далее способствовать мирным усилиям в странах, где стороны в конфликте просят нас о вмешательстве. |
To assist Governments which request such support to put in place and implement programmes and projects: |
Оказывать правительствам, которые просят о такой поддержке, помощь в разработке и осуществлении программ и проектов, нацеленных на то, чтобы: |
Based on the projected caseload, the Committee concurs with the Secretary-General's request to hold an additional session of the United Nations Administrative Tribunal in 2008. |
Исходя из прогнозируемого объема работы, Комитет соглашается с просьбой Генерального секретаря о проведении дополнительной сессии Административного трибунала Организации Объединенных Наций в 2008 году. |
The article states: 25: Justification: In cases involving a conditional suspension of the penalty, the accused may request parole. |
Статья 25 гласит следующее: Порядок приостановления дела: в тех случаях, когда закон допускает возможность условного наказания, обвиняемый вправе ходатайствовать о приостановлении дела с назначением испытательного срока. |