Faced with a request to establish a shelter for women in need, the Government had decided that it was first necessary to establish prevention and communication policies. |
В связи с просьбами о создании приютов для нуждающихся в этом женщин правительство постановило, что их создание необходимо прежде всего для проведения профилактической и пропагандистской политики. |
In response to the request of the Assembly, the Secretary-General submitted a report to the Commission for Social Development that contained information regarding actions and activities undertaken at all levels. |
Во исполнение просьбы Ассамблеи Генеральный секретарь представил Комиссии социального развития доклад, в котором содержится информация о мерах и мероприятиях, принимаемых на всех уровнях. |
Has there been a plan formulated for the request of technical cooperation, including multilateral and bilateral cooperation envisaged? |
Разработан ли план направления запросов о налаживании технического сотрудничества, включая намечаемое многостороннее и двустороннее сотрудничество? |
Switzerland promptly provided the information required in response to a cooperation request from the United States; it also supported that State by transmitting information to it spontaneously. |
Швейцария быстро предоставила информацию, испрошенную в рамках просьбы о взаимопомощи, с которой обратились Соединенные Штаты, а также оказала поддержку этому государству путем добровольной передачи ему информации. |
The State prosecutor or the prosecuting judge shall immediately inform the judge who issued the warrant and shall request the transfer of the prisoner. |
Прокурор Республики или уполномоченный Прокуратурой судья незамедлительно информирует магистрата, отдавшего соответствующий приказ, и распоряжается о доставке задержанного. |
The military budget was not offered to the Panel in spite of its request, and the estimates are very difficult to make. |
Несмотря на просьбу Группы, ей не было представлено никаких данных о военном бюджете, и поэтому очень трудно прийти к каким-то оценочным данным. |
In the following year, the Assembly took note of Algeria's request to become a member of the Committee and decided to accept its membership. |
На следующий год Ассамблея приняла к сведению просьбу Алжира о предоставлении ему членства в Комитете и постановила удовлетворить ее. |
When filing the appeal, the party appealing may request that the appeal have suspensive effect in accordance with article 82, paragraph 3. |
При подаче апелляции сторона, подавшая апелляцию, может просить о том, чтобы обжалование повлекло за собой приостановление разбирательства в соответствии с пунктом З статьи 82. |
The request by Algeria for membership in the Committee had also been submitted to the Secretariat in a note verbale dated 8 June 2001. |
Просьба Алжира о членстве в Комитете была также пред-ставлена Секретариату в вербальной ноте от 8 июня 2001 года. |
Upon request and within the constraints of United States law, the United States shares information on such groups or individuals with Interpol and individual Governments. |
По заявкам Интерпола и правительств отдельно взятых стран Соединенные Штаты, сообразуясь с ограничениями, устанавливаемыми американским законодательством, делятся с ними информацией о таких группах или лицах. |
My Adviser for Special Assignments in Africa has held intensive consultations with Angolan parties, at their request, on implementing the Memorandum of Understanding. |
Мой Советник по особым поручениям в Африке провел с ангольскими сторонами, по их просьбе, активные консультации, посвященные осуществлению меморандума о взаимопонимании. |
The Director of the Division for Treaty Affairs briefed the Commission on the request by the General Assembly that the Secretary-General submit a strategic framework to replace the four-year medium-term plan. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров сообщил Комиссии о просьбе Генеральной Ассамблеи представить стратегические рамки вместо четырехлетнего среднесрочного плана. |
At the request of the National Institute for Working Life, Statistics Sweden has been directed to publish an annual summary of men's and women's pay. |
С учетом просьбы Национального института трудовой деятельности Статистическому управлению Швеции было поручено ежегодно публиковать краткий доклад о заработной плате женщин и мужчин. |
In addition, please indicate whether an appeal made during the consideration of an asylum request has a suspensive effect. |
Кроме того, просьба указать, имеет ли приостанавливающее действие апелляционная жалоба, подаваемая в процессе рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
In such cases the provincial police authorities may request that the person responsible for the investigation be designated directly by the Office of the Prosecutor General. |
В подобных случаях губернские полицейские органы могут обратиться с просьбой о назначении лица, ответственного за проведение следствия, прямо в Генеральную прокуратуру. |
In connection with questions of marital status, marriage contracts were recorded with the courts and the Ministry of Justice and birth certificates were granted on request. |
Что касается вопросов о гражданском состоянии, то брачные договоры регистрируются в судах и Министерстве юстиции, а выписки из свидетельств о рождении выдаются по требованию. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the backlog of appeals and disciplinary cases as well as the expected new caseload in 2007. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена дополнительная информация о нерассмотренных апелляциях и дисциплинарных делах, а также об ожидаемом количестве новых дел в 2007 году. |
We therefore ask you, as a matter of urgency, to put before the Security Council our request that the Special Tribunal be put into effect. |
В связи с этим мы просим Вас в срочном порядке представить Совету Безопасности нашу просьбу о введении в действие специального трибунала. |
Anyone who was the subject of an extradition request could enter an appeal, which had a suspensory effect on implementation of the extradition decision. |
Однако лицо, по которому было получено ходатайство, может подать апелляцию, которая приостанавливает исполнение решения о высылке. |
Some delegations supported the Secretary-General's proposal that the dispute tribunal should be authorized to suspend action on a contested administrative decision upon request of the staff member concerned. |
Некоторые делегации поддерживали предложение Генерального секретаря о том, чтобы трибунал по спорам имел полномочия по просьбе заинтересованного сотрудника приостанавливать исполнение спорного административного решения. |
Members of the Committee who wished to have more details of its activities should request them from the Estonian delegation. |
Члены Комитета, которые желают получить более подробную информацию о его деятельности могут получить ее у эстонской делегации. |
On 5 October, the Special Adviser briefed both the President of the General Assembly and the Security Council, at its request, on the outcome of his mission. |
5 октября Специальный советник информировал Председателя Генеральной Ассамблеи и Совет Безопасности, по просьбе последнего, о результатах своей миссии. |
The reporting of uncertainties was limited, since only 10 Parties complied with this request, four of them providing the information quantitatively, and the other six qualitatively. |
Данные о неопределенности оказались ограниченными, поскольку лишь 10 Сторон выполнили эту просьбу, причем четыре из них представили количественную информацию, а шесть других качественную. |
Project participants shall include as part of this request calculation and documentation of the following: |
Участники проекта включают в эту просьбу расчет и документацию о следующем: |
The Pre-Trial Chamber may decide to hold a hearing, at the request of the Prosecutor or the detained person or on its own initiative. |
Палата предварительного производства может принять решение о проведении слушания по просьбе Прокурора, задержанного лица или по собственной инициативе. |