| Dual criminality is not required unless provided for by a treaty, for example, when the request is for assistance involving coercive action. | Обоюдное признание деяния преступлением не является обязательным требованием, если соответствующими договорами не предусмотрено иное, например, когда запрос о помощи сопряжен с принятием принудительных мер. |
| Once this is established, the request and supporting documents are forwarded to the Secretary of Justice who designates a panel of attorneys to handle the extradition case. | В случае положительного решения эта просьба и вспомогательные документы направляются министру юстиции, который назначает группу адвокатов для рассмотрения дела о выдаче. |
| To date, the Philippines has not refused an extradition request on the sole basis that the person sought is its own national. | До сих пор Филиппины ни разу не отказывали в просьбе о выдаче лишь на том основании, что лицо, в отношении которого поступила такая просьба, является их гражданином. |
| If it is clear that the criteria in the Norwegian Extradition Act are not fulfilled, the Ministry will refuse the request at this stage. | В случае явного несоблюдения критериев, предусмотренных норвежским Законом о выдаче, Министерство отклоняет просьбу на этом этапе. |
| The fact that an MLA request involves fiscal matters is not recognized as a ground for refusal under the Extradition Act. | Тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считается основанием для отказа в соответствии с Законом о выдаче. |
| Lastly, the costs of executing the legal assistance request are generally assumed by the requested State unless both parties decide otherwise. | Наконец, расходы, связанные с выполнением просьб о правовой помощи, как правило, оплачиваются запрашиваемым государством, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| Korean law would not require the disclosure of information that is exculpatory to an accused if such information was received pursuant to an MLA request. | Корейское законодательство не предусматривает необходимость раскрытия информации, которая реабилитирует обвиняемых, если такая информация была получена в соответствии с просьбой о ВПП. |
| Article 55 contains the obligation to support a confiscation request from another State party "to the greatest extent possible". | Статья 55 содержит обязательство поддерживать просьбы о конфискации со стороны другого государства-участника "в максимальной степени, возможной...". |
| There was typically little or no contact between officials of the requesting State and the requested State prior to the submission of the formal request. | Как правило, до подачи официальной просьбы о помощи должностные лица запрашивающего и запрашиваемого государства почти никогда предварительно не связываются друг с другом. |
| The Committee may also request further intervention of other relevant United Nations bodies and officials, including the High Commissioner for Human Rights. | Комитет может также просить о последующем вмешательстве других соответствующих органов и других соответствующих должностных лиц Организации Объединенных Наций, включая Верховного комиссара по правам человека. |
| Mr. Bejan (Romania) said that he had no objections and would inform the Government of the Committee's request. | Г-н Бежан (Румыния) отвечает, что у него нет возражений и что он проинформирует правительство о просьбе Комитета. |
| 2.4 On 5 September 2006, the Information Committee of the Federal Electoral Institute denied the author's request to access the ballot papers. | 2.4 5 сентября 2006 года Комитет по информации ФИИ отклонил запрос автора о предоставлении доступа к избирательным бюллетеням. |
| A request to reopen the case on the basis of additional documentation was rejected on 8 July 2005 by the Immigration and Refugee Board. | Ходатайство о возобновлении рассмотрения данного дела ввиду наличия дополнительных документов было 8 июля 2005 года Советом по делам иммиграции и беженцев отклонено. |
| He supported the idea of clearly presenting the Committee's needs, even if there was little likelihood of the General Assembly's approving its request. | Он поддерживает мысль о том, что Комитет должен четко изложить свои потребности, даже если вероятность того, что его просьба будет удовлетворена Генеральной Ассамблеей, мала. |
| Ms. Majodina said that she was sceptical regarding the Committee's prospects of success but nevertheless supported the proposal to reiterate the request submitted in 2012. | Г-жа Майодина говорит, что она скептически относится к шансам на успех Комитета, но, тем не менее, поддерживает идею о том, чтобы Комитет повторно направил просьбу, с которой он обращался в 2012 году. |
| Transmission of States parties' reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance | Препровождение докладов государств-участников, в которых содержится просьба о технической консультации или помощи или указывается на потребность в этом |
| Informal cooperation is the exchange of information between law enforcement and/or regulatory agencies and their foreign counterparts without the use of a formal mutual legal assistance request agreement. | Неофициальное сотрудничество представляет собой обмен информацией между правоохранительными и/или регулятивными органами и их зарубежными партнерами, не прибегая к официальному соглашению о запросах взаимной правовой помощи. |
| Two years after a visit, the Working Group may request the relevant Government to present a report on the implementation of the recommendations made in its mission report. | По истечении двух лет после своего посещения Рабочая группа может предложить правительству представить доклад о выполнении рекомендаций, сформулированных в докладе о ее посещении. |
| JS1 reminded that the SR on the Rights of Indigenous Peoples has made a visit request, but no positive response has been given. | В СП1 содержится напоминание о том, что на запрос о посещении, направленный СД по вопросу о правах коренных народов, не было дано положительного ответа. |
| The People's Lawyers office also provides legal advice to the public on the Bill of Rights and human rights conventions upon request. | Служба народных адвокатов также предоставляет по запросу юридические консультации для населения по Биллю о правах и конвенциям по правам человека. |
| The initiative offers capacity-building, policy analysis and knowledge-building and provides, upon request, technical assistance to countries that are operationally engaged in asset recovery cases. | Инициатива предлагает помощь в области наращивания потенциала, анализа мер политики и сбора актуальных данных и предоставляет техническую помощь по требованию стран, на оперативном уровне участвующих в расследовании дел о возвращении активов. |
| I don't mean to make light of your request, but there's simply no further information to provide. | Это не означает небрежного отношения к вашему запросу, дело в том, что о нём почти нет никакой информации. |
| And are we responding to a request to declassify these three Afghanistan missions? | И мы отвечаем на запрос о рассекречивании трех миссий в Афганистане? |
| Sir, per your request that I notify you of all violations of the anti-fraternization policy, and in the spirit of full disclosure... | Сэр, согласно вашему требованию, я уведомил вас о всех нарушениях правил поведения, и для полного раскрытия... |
| I can't go to the Ministry of Defence and request regular army support for you on the basis of a wild tale about monsters in caves. | Я не могу пойти в Министерство Обороны с просьбой о предоставлении вам регулярной армии на основании ваших диких рассказов о монстрах в пещере. |