His request to invite his witness, whose testimonies would have been important, was rejected. |
Его ходатайство о вызове свидетеля защиты, показания которого имели бы важное значение, было отклонено. |
Neither did he request the court to appoint another counsel who could lodge a cassation appeal. |
Кроме того, он не ходатайствовал перед судом о назначении другого адвоката, который мог бы подать кассационную жалобу. |
All that we request of the Organization and the multilateral system in general is rapid and timely consideration of possible aggressions. |
Все, чего мы просим у Организации и у международной системы в целом, это незамедлительное и своевременное рассмотрение вопроса о возможных агрессиях. |
Upon request, the Committee was provided with detailed information on progress achieved to date in both locations. |
В ответ на запрос Комитета ему была представлена подробная информация о результатах работы, проделанной на данный момент на обоих объектах. |
My delegation fully supports the request to provide the working group with the necessary resources and facilities for it to carry out its mandate. |
Наша делегация полностью поддерживает просьбу о предоставлении этой рабочей группе необходимых ресурсов и возможностей для выполнения ею своего мандата. |
The Tribunal issues an order either accepting or rejecting the request within days of the hearing. |
В течение нескольких дней слушаний Трибунал издает постановление либо о принятии, либо об отклонении просьбы. |
The methodology by which these figures were obtained can be made available upon request. |
Информация о методологии расчета этих данных может быть предоставлена по запросу. |
However, additional costs would be incurred in the future, should the General Assembly request additional performance audits. |
Однако в будущем возникнут дополнительные расходы, если Генеральная Ассамблея будет просить о проведении дополнительных проверок результативности. |
In response to a request from CEB, the Commission addressed the issue of the minimum eligibility age requirement for receipt of the education grant. |
В ответ на просьбу КСР Комиссия рассмотрела вопрос о требовании в отношении минимального возраста для получения субсидии на образование. |
We request the Secretary-General to continue to brief the General Assembly on the status of the follow-up. |
Мы просим Генерального секретаря и впредь информировать Генеральную Ассамблею о ходе последующих действий. |
The registry operator shall then amend the electronic record to prevent further circulation and transmit the delivery request to the carrier. |
В этом случае оператор реестра изменяет электронную запись, с тем чтобы предотвратить дальнейшее обращение, и передает это требование о поставке перевозчику. |
Church groups, neighbourhood associations and other small groups regularly request information for their members. |
Церковные группы, районные ассоциации и другие мелкие группы регулярно обращаются с просьбами о предоставлении информации для своих членов. |
There was also a request to include maternal and infant mortality. |
Поступила также просьба включить в повестку дня вопрос о материнской и детской смертности. |
The information provided does not address the detailed request from the Commission pertaining to benthic sampling. |
Не была выполнена просьба Комиссии представить подробную информацию о пробах донных осадков. |
The Chamber replied to the request, informing the Secretariat of the acquittal. |
В ответ сотрудники палаты сообщили им о вынесении оправдательного приговора. |
At some organizations, such as WMO, executive heads may request external auditors to perform additional work. |
В некоторых организациях, таких как ВМО, исполнительные главы могут обращаться к внешним аудиторам с просьбой о выполнении дополнительной работы. |
And, in cases where an inspection request is denied, the requesting Member State is to report the details immediately to the Security Council. |
В тех случаях, когда просьба о досмотре отклоняется, запрашивающее государство должно немедленно информировать об этом Совет Безопасности. |
Fish population data is not published but it is available upon request. |
Данные о запасах рыбы не публикуются, а предоставляются по запросу. |
Specifically compilers can request that MTOs report gross rather than net transactions and can set thresholds low enough to capture the majority of remittance transactions. |
Так, например, они могут попросить ОДП сообщать сведения о валовых операциях, а не о сальдо по ним, а также установить уровень отсечения достаточно низко для того, чтобы учесть большую часть связанных с переводами операций. |
It further reported that areas which are being contested will be subject to clearance upon request by the Joint Border Committee. |
Она также сообщила, что оспариваемые районы будут подвергаться расчистке на основе запросов Совместного комитета по вопросу о границе. |
Cuba supported the recommendation that the Committee should increase its membership and accept Nicaragua's request. |
Куба поддерживает рекомендацию о том, что Комитет должен расширить свой членский состав и принять просьбу Никарагуа. |
The Committee should agree formally to put a request to that effect to the United Kingdom. |
Комитету следует официально договориться о том, чтобы обратиться с этой просьбой к Соединенному Королевству. |
The Board adopts its agenda following a request from the Secretary-General for advice on specific disarmament issues. |
Совет утверждает свою повестку дня на основе просьбы Генерального секретаря о консультировании по конкретным проблемам разоружения. |
The Committee should request that State parties prepare the relevant sections of their reports on the implementation of the Covenant in consultation and cooperation with indigenous peoples. |
Комитету следует просить государства-участники готовить соответствующие разделы их докладов о ходе осуществления Пакта во взаимодействии и сотрудничестве с коренными народами. |
The Permanent Forum supports the request of indigenous peoples to be more involved in FAO work. |
Постоянный форум поддерживает просьбу коренных народов о том, чтобы их активнее вовлекали в работу ФАО. |