| The request by his wife and two daughters for protection had been granted. | Поступившее от его жены и двух дочерей ходатайство о предоставлении защиты было удовлетворено. |
| Article 601 of the Code of Criminal Procedure clearly specifies the procedure for responding to a request to extradite a person situated in Uzbekistan. | Статья 601 УПК четко определяет порядок исполнения запроса о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистана. |
| Their request to have access to a lawyer and to the Consulate of France was also denied. | Была отклонена и их просьба о получении доступа к адвокату и консульству Франции. |
| The Conference reiterates its request that information on such efforts be provided to the Review Conferences. | Конференция вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы информация о таких усилиях предоставлялась на обзорных конференциях. |
| The request indicates that an agreement was signed in 2004 on demining inside the "buffer zone". | 2004 году было подписано соглашение о разминировании в пределах "буферной зоны". |
| The buyer's request of returning the funding in question was upheld. | По этой причине требование покупателя о возврате средств было удовлетворено. |
| All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. | Во всех государствах, в отношении которых проводился обзор, допускается отказывать в просьбах о выдаче на основании положений о дискриминации. |
| The Ministry is also kept informed by specialized agencies dealing with a given request. | К нему также поступают сведения о ходе рассмотрения конкретных просьб специализированными ведомствами. |
| The requesting State is always notified of refusal of its request and the reasons thereof are provided. | Запрашивающее государство всегда информируется об отклонении его просьбы, а также о причинах этого. |
| Due process is observed at all stages of the consideration of an extradition request. | На всех этапах рассмотрения просьб о выдаче обеспечивается соблюдение процессуальных гарантий. |
| Generally, Australia will bear the ordinary and reasonable costs of executing a request, subject to any relevant bilateral or multilateral agreements. | Как правило, Австралия берет на себя обычные разумные расходы, связанные с выполнением просьб о помощи, в соответствии со всеми применимыми двусторонними и многосторонними договоренностями. |
| Since 2009, one extradition request regarding a corruption offence was received and 12 were sent. | Начиная с 2009 года в связи с коррупционными правонарушениями был получен один запрос о выдаче и отправлены 12 запросов. |
| Any decision that declares a request inadmissible shall be motivated and may not be appealed against. | Любое решение о недопустимости выполнения просьбы должно быть мотивировано и обжалованию не подлежит. |
| To date, no extradition request, based on UNCAC, has been received. | На сегодняшний день запросов о выдаче на основании положений КООНПК получено не было. |
| No extradition request would be refused based on the offence involving fiscal matters. | Отказ в удовлетворении просьбы о выдаче не предусматривается в случае преступлений, носящих финансовый характер. |
| The request is then presented to the Magistrate Court, and its decisions can be appealed. | Затем просьба о выдаче направляется в магистратский суд, и его решения могут быть обжалованы. |
| Due process is observed at all stages of the consideration of an extradition request. | Надлежащие процессуальные нормы соблюдаются на всех этапах рассмотрения просьбы о выдаче. |
| Accordingly, it undertakes to consider diligently any request sent to it concerning a visit. | Следовательно, оно обязуется оперативно и внимательно изучать любую просьбу о посещении, которая будет ему направлена. |
| Following the issuance of a standing invitation to all special procedures mandate holders, the Special Rapporteur sent a reminder concerning his outstanding visit request to Thailand. | После оформления постоянного приглашения всем мандатариям специальных процедур Специальный докладчик направил напоминание относительно невыполненной просьбы о посещении Таиланда. |
| This note by the Secretariat responds to a request at the forty-fourth session of the Commission for a note on strategic planning. | Настоящая записка Секретариата подготовлена в ответ на просьбу, высказанную на сорок четвертой сессии Комиссии, в отношении подготовки записки о стратегическом планировании. |
| The Special Rapporteur has also renewed the formal request sent by the previous Special Rapporteur to the Government of South Africa to visit the country. | Специальный докладчик также возобновил направленную предыдущим Специальным докладчиком правительству Южной Африки официальную просьбу о поездке в страну. |
| In December 2009, the United States rejected a request from AIRBUS to sell aircraft to Syria. | В декабре 2009 года Соединенные Штаты отклонили просьбу компании "Аэробус" о продаже самолетов Сирии. |
| Opportunities exist to lodge an objection to and request judicial review of the rejection of an application. | Существуют возможности для обжалования и подачи ходатайства о судебном пересмотре решения об отклонении ходатайства. |
| By a letter dated 26 April 2012, the Government of Libya accepted the request. | Письмом от 26 апреля 2012 года правительство Ливии сообщило о своем согласии удовлетворить эту просьбу. |
| In December 2009, the Committee revised its guidelines to explain the procedure whereby listed individuals could request a temporary exemption from the travel ban. | В декабре 2009 года Комитет внес изменения в свои руководящие принципы в целях уточнения процедуры, в рамках которой лица, фигурирующие в перечне, могут обращаться с просьбой о временном применении изъятия из запрета на поездки. |