This joint work, useful in any case, fulfils a request by the Security Council to coordinate activity and avoid duplication. |
Эта совместная, полезная в любом случае, работа соответствует просьбе Совета Безопасности о координации деятельности и избежании дублирования. |
The Centre operates on the basis of cooperation with Member States that request assistance. |
Центр действует на основе сотрудничества с государствами-членами, которые обращаются с просьбами о предоставлении помощи. |
That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. |
Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
In response to this request each of the Panel's technical options committees undertook a review of its numbers. |
Во исполнение этой просьбы каждый из комитетов Группы по техническим вариантам замены провел рассмотрение вопроса о своем численном составе. |
The representative of the United States said that her delegation was developing a draft decision that would request additional information on alternatives. |
Представитель Соединенных Штатов заявила, что ее делегация готовит проект решения, в котором будет содержаться просьба о представлении дополнительной информации об альтернативах. |
States may also request that UNODC assist through the provision of technical assistance in this regard. |
Государства могут также обратиться с просьбой о том, чтобы ЮНОДК оказывало содействие посредством предоставления технической помощи в этом отношении. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on the specific recommendations of the Office of the Controller. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о конкретных рекомендациях, сделанных Канцелярией Контролера. |
The view was expressed that that request had not yet been fulfilled. |
Было выражено мнение о том, что эта просьба пока остается невыполненной. |
I further request that the Security Council consider a resolution prohibiting all United Nations Member States from making such purchases. |
Я прошу также Совет Безопасности рассмотреть вопрос о принятии резолюции, запрещающей всем государствам - членам Организации Объединенных Наций производить такие закупки. |
In relation to the above-mentioned request to investigate civilian casualties in Libya, one representative made two specific proposals. |
Один из представителей выдвинул два конкретных предложения, касающихся вышеупомянутой просьбы о расследовании гибели гражданских лиц в Ливии. |
We furthermore hope that the officials concerned with the report will request its circulation as a document of the Security Council. |
Мы также надеемся, что имеющие отношение к докладу должностные лица обратятся с просьбой о распространении его в качестве документа Совета Безопасности. |
Persons deprived of their liberty could request that representatives of religious associations should be permitted to visit the facilities in which they were detained. |
Лишенные свободы лица могут обратиться с просьбой о разрешении представителям религиозных организаций посещать места заключения, в которых они содержатся. |
In that context, the Commission reiterated its willingness to provide scientific and technical advice to States upon request. |
В этом контексте Комиссия вновь заявила о своей готовности предоставлять научно-техническое консультирование государствам по их просьбе. |
The employer may request the issuance of a permit even before the arrival of the foreign national. |
Работодатель может обратиться о выдаче разрешения еще до приезда иностранца. |
A request was made for further development of the concept of a transitional regime between exploration and exploitation. |
Прозвучала просьба о дальнейшем уточнении концепции переходного режима, отделяющего этап разведки от этапа разработки. |
They must be able to voice their concerns freely or request information without fear of reprisals or discrimination. |
Они должны иметь возможность свободно и открыто говорить о беспокоящих их проблемах, не опасаясь возмездия или дискриминации. |
Nevertheless, the Ivorian authorities did not request an exemption from the Committee to import this lethal materiel. |
В любом случае ивуарийские власти не обращались к Комитету с просьбой о применении изъятия в отношении импорта этого имущества смертоносного действия. |
Upon request, the Committee was also informed that 214 devices will be replaced in the course of 2014/15. |
В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что в течение 2014/15 года 214 устройств будут заменены. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to submit his report on a global service delivery model as a matter of priority. |
Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке представить его доклад о глобальной модели предоставления услуг. |
Syria rejects the politicized approach reflected in the request that the Security Council should take further action against it. |
Сирия отвергает политизированный подход, нашедший отражение в упомянутой просьбе о том, чтобы Совет Безопасности принял дополнительные направленные против нее меры. |
The suggestion that the Assembly request the Secretariat to undertake a study on best practices for each Committee was strongly supported. |
Решительную поддержку получило предложение о том, чтобы Ассамблея просила Секретариат провести исследование по вопросам передового опыта, накопленного в каждом комитете. |
At the time of submission, he was detained in Kazakhstan and subject to an extradition request to Kyrgyzstan. |
На момент представления сообщения он содержался под стражей в Казахстане и подлежал экстрадиции в Кыргызстан по запросу о выдаче. |
He also requested information on the measures taken to comply with this request no later than 9 December 2012. |
Он также просил не позднее 9 декабря 2012 года представить информацию о мерах, принятых для выполнения этого запроса. |
The request was reiterated on 14 October 2011, after receiving information that the extradition of the author was imminent. |
Данная просьба была направлена повторно 14 октября 2011 года после получения информации о том, что экстрадиция автора должна произойти в ближайшее время. |
Likewise, the request to have the case reopened was considered superficially by representatives of the Public Prosecution Service. |
Просьба о возобновлении рассмотрения этого дела была также рассмотрена поверхностно сотрудниками прокуратуры. |