| The Government was informed on both occasions that the request needed to be put directly to the Security Council Committee for its consideration. | В обоих случаях правительство было информировано о том, что эта просьба должна быть направлена для рассмотрения непосредственно Комитету Совета Безопасности. |
| The number of occupants was difficult to determine and the request to have them all assembled was turned down. | Общее число лиц, находящихся в лагере, трудно было установить, а просьба о том, чтобы все они собрались вместе, была отклонена. |
| The Advisory Committee notes that the request reflects the management responsibilities contained in the delegation of authority. | Консультативный комитет отмечает, что это предложение отражает возросшую управленческую ответственность в результате принятия решения о делегировании полномочий. |
| The Group recommends that the Democratic Republic of the Congo issue an extradition request in line with international norms. | Группа рекомендует, чтобы Демократическая Республика Конго в соответствии с международными нормами обратилась с просьбой о выдаче. |
| Moreover, duties relating to the approval of request and permission are duly assigned to officials of higher ranks. | Кроме того, для одобрения просьбы о выдаче разрешения необходимо согласие со стороны должным образом уполномоченных руководящих должностных лиц. |
| ICAO will request the External Auditor or JIU to perform the investigations. | ИКАО будет обращаться с просьбой о проведении расследований к Внешнему ревизору или ОИГ. |
| All audit reports issued by IAIS are at the disposal of the Executive Council upon request. | Все доклады о ревизиях, выпускаемые СВРР, предоставляются в распоряжение Исполнительного совета по его просьбе. |
| The Advisory Committee recalls that UNMIS was established in response to the request of the parties to the Comprehensive Peace Agreement. | Консультативный комитет напоминает о том, что МООНВС была учреждена в ответ на просьбу сторон Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Member States often request and are granted an extension of time to review listing proposals. | Государства-члены нередко просят продлить сроки рассмотрения предложений о включении в списки и получают соответствующее разрешение. |
| Further statistical information regarding the complaints could be provided to the Committee on request. | Дополнительная статистическая информация о жалобах может быть представлена Комитету по его просьбе. |
| At the request of the Executive Committee, the Service commissioned an independent evaluation of the use and impact of the Conclusions on International Protection. | По просьбе Исполнительного комитета Служба заказала независимую оценку применения и последствий заключений о международной защите. |
| They may also request financial or moral compensation. | Они могут также ходатайствовать о финансовой или моральной компенсации. |
| We also request that Special Representative Rücker dissolve the Kosovo Assembly, because it declared independence contrary to Security Council resolution 1244. | Мы также просим о том, чтобы Специальный представитель Рюккер распустил Скупщину Косово, поскольку она провозгласила независимость вопреки резолюции 1244. |
| We envisage that any recommendation to the Council in response to such a request would be for a substantially smaller presence. | Мы полагаем, что в любой рекомендации Совету в ответ на такую просьбу должно говориться о значительном сокращении присутствия. |
| Listed individuals, groups, undertakings and entities may request a de-listing decision through the Focal Point or through the State of residence or citizenship. | Включенные в перечень лица, группы, предприятия и организации могут ходатайствовать о вынесении решения об исключении из перечня через координационный центр либо через государство проживания или гражданства. |
| One country reconfirmed its request to be excluded from the indicative scale. | Одна страна повторно попросила о своем исключении из новой шкалы. |
| We request that the Secretariat regularly provide members of the Security Council with detailed information on all aspects of UNMIK's activities. | Мы настаиваем на том, чтобы Секретариат регулярно представлял членам Совета подробные отчеты о всех аспектах деятельности МООНК. |
| The Secretariat is reviewing that request to see how best the United Nations could respond to it. | Просьба, о которой идет речь, в настоящее время рассматривается Секретариатом, который должен определить, как лучше всего Организация Объединенных Наций могла бы на нее отреагировать. |
| The President notified the meeting that he had not been informed that any State wished to make such a request at the Fifth Meeting. | Председатель уведомил Совещание, что он не был информирован о желании какого-либо государства представить такую просьбу на пятом Совещании. |
| Copies of incriminating documents shall be annexed to the request. | К просьбе о выдаче должны прилагаться копии обвинительных документов. |
| When a marriage is dissolved through a divorce, a spouse may request the other party for the division of common property. | В случаях расторжения брака посредством развода один из супругов может обратиться к другой стороне с просьбой о разделе общего имущества. |
| Proceedings of the panel discussions have been published and disseminated to all public authorities, universities and made available to others upon request. | Отчет о работе совещания был опубликован и распространен среди всех государственных учреждений и ведомств и университетов, а также предоставлялся всем желающим по их просьбе. |
| His asylum request was rejected on 14 May 2003 by the Federal Office for the Refugees. | 2.5 14 мая 2003 года Швейцарское федеральное управление по делам беженцев отклонило его ходатайство о предоставлении политического убежища. |
| At the request of the Chair, the secretariat advised participants that it was opening a speakers' list for the Kiev Conference. | По просьбе Председателя секретариат проинформировал участников о том, что он начинает запись ораторов для Киевской конференции. |
| Some countries also reported relying on the administrative code for providing access to environmental information upon request. | Некоторые страны сообщили о том, что в своих действиях по обеспечению доступа к информации по запросу они опираются на административный кодекс. |