A representative of Montenegro informed the Steering Body about difficulties Montenegro faced (insufficient capacities both human and technical) making it unable to respond to the Executive Body's request. |
Представитель Черногории проинформировал Руководящий орган о тех трудностях, с которыми сталкивается Черногория (нехватка как кадрового, так и технического потенциала), которые не позволяют ей выполнить просьбу Исполнительного органа. |
Bureau members discussed how the secretariat should proceed with the request of the seventy-third session of the Committee, "to collect national reports on the housing and land management situations in member States". |
Члены Бюро обсудили, какие меры следует принять секретариату в связи с просьбой Комитетом и на его семьдесят третьей сессии "обеспечить сбор национальных докладов о положении в жилищной сфере и в области землепользования в государствах-членах". |
The Committee considers the preparation of a country profile after receiving a request from the relevant national agency or Ministry, addressed to the director of the division servicing the Committee. |
Комитет рассматривает вопрос о подготовке странового обзора после получения запроса от соответствующего национального ведомства или министерства, адресованного директору отдела, обслуживающего Комитет. |
Several years after the country profile has been produced, the country under review may request the team of international experts to conduct an assessment of reforms carried out. |
Через несколько лет после опубликования странового обзора страна - объект обзора может обратиться к группе международных экспертов с просьбой о проведении оценки осуществленных реформ. |
The European Commission announced that it would in principle be willing to financially support the work of an intermediary, should Parties so decide, and if the secretariat subsequently submitted such a request to it. |
Европейская комиссия объявила о своем намерении в принципе оказывать финансовую поддержку работе посредника в случае принятия соответствующего решения Сторонами и представления ей впоследствии секретариатом такой просьбы. |
The submission of a formal request to the Conference to mark a day in October as international lead poisoning prevention day of action with a specific focus on the elimination of lead paint would be a significant demonstration of political support for the implementation of a global phase-out. |
Представление официального предложения на имя Конференции на ее третьей сессии о проведении в октябре Международного дня действий по предотвращению отравления свинцом с особым упором на ликвидацию содержащей свинец краски могло бы стать значительным проявлением политической поддержки для осуществления постепенной глобальной ликвидации. |
Recalling its request that the secretariat report on the progress made on the work on emerging policy issues at its third session, |
ссылаясь на свою просьбу к секретариату подготовить доклад о прогрессе, достигнутом в работе по возникающим вопросам политики на ее третьей сессии, |
Lastly, GEF had taken note of the request of the group of African countries to consider the creation of a broader chemicals management focal area during the sixth replenishment. |
В заключение было отмечено, что ФГОС принял к сведению просьбу Группы африканских стран относительно рассмотрения вопроса о создании в ходе шестого этапа пополнения более широкой ключевой области деятельности, охватывающей регулирование химических веществ. |
Such requests may be based on a bilateral mutual legal assistance treaty, multilateral convention, or reciprocity, particularly in the case of a letter rogatory or letter of request. |
Такие просьбы могут основываться на двустороннем договоре о взаимной правовой помощи, многосторонней конвенции или принципе взаимности, в частности в случае судебного поручения или письменного ходатайства. |
Where there was currently a presumption that the requesting State party would cover the costs for the execution of a mutual legal assistance request in domestic legislation or agreements, it was recommended to align those with the Convention. |
В тех случаях, когда национальное законодательство или соглашения уже предполагали, что запрашивающее государство-участник будет покрывать расходы на исполнение просьбы о взаимной правовой помощи, рекомендовалось привести эти положения в соответствие с Конвенцией. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). |
Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |
The consideration of an extradition request involves both the competent judicial chamber of the Supreme Court and the responsible administrative authority (Cabinet of Ministers, on the basis of a proposal of the Minister of Justice). |
Рассмотрением просьб о выдаче занимаются компетентные судебные камеры Верховного суда и соответствующие административные органы (кабинет министров на основе предложения министра юстиции). |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. |
Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища. |
The execution of mutual legal assistance requests can be carried out in accordance with the procedure specified in the request, as long as this does not conflict with the Dutch legislation. |
Просьбы о взаимной правовой помощи могут выполняться в соответствии с процедурой, указанной в просьбе, если это не противоречит законодательству Нидерландов. |
Article 439 of the Code of Criminal Procedure provides that the complainant or the Public Prosecution Service may request the competent judicial authority to order reparation for the harm caused. |
Статья 439 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что истец или Государственная прокуратура может обратиться в компетентный судебный орган с ходатайством издать постановление о возмещении причиненного ущерба. |
Consultations before refusing extradition are conducted with regard to issues of form rather than the substance of the request. |
До принятия решения об отказе в выдаче проводятся консультации по форме, но не по сути запроса о выдаче. |
Bolivian legislation requires that grounds be given not only for refusal of a request but also for suspension of the assistance requested (art. 46, para. 25). |
Законодательство Боливии содержит требование в отношении обоснования не только отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении помощи, но и приостановления запрашиваемой помощи (пункт 25 статьи 46). |
Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. |
Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче. |
There is no legislated requirement to provide reasons if a request is refused, though officials indicated reasons would be provided as a matter of practice. |
Законодательство не предусматривает необходимость указания причин отказа в удовлетворении просьбы, хотя должностные лица отметили, что на практике информация о таких причинах представляется. |
Clarify in the Extradition Act whether Tanzania can conduct a provisional arrest prior to the receipt of a formal extradition request. |
уточнить в Законе о выдаче возможность проведения в Танзании предварительных арестов до получения официальных просьб о выдаче; |
Political and military offences are exempted from extradition under Section 7(2) of the Extradition Act and the treaty with South Africa and one extradition request has been refused on these grounds. |
В соответствии с разделом 7(2) Закона о выдаче и договором с Южной Африкой политические и военные преступления исключены из категории преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, и одна просьба о выдаче была отклонена именно на этом основании. |
The defence counsel has the right to read the criminal charges or the request to carry out an investigation prior to the interrogation of the suspect (art. 74). |
Защитник имеет право ознакомиться с уголовными обвинениями или представить просьбу о проведении расследования до допроса подозреваемого (статья 4). |
In addition, the Subcommittee learned that the authorities rejected a proposal to review salary grades of the employees of the Centre for Human Rights and the request to allow certain salary supplements for activity under high health and life risk conditions. |
Кроме того, Подкомитет установил, что власти отклонили предложение о пересмотре шкалы заработной платы сотрудников Центра по правам человека и просьбу об установлении определенных надбавок к должностным окладам за деятельность в условиях повышенного риска для здоровья и жизни. |
It would be preferable for any delegation wishing to take the floor during this agenda item to submit a request to the President in advance, asking for the floor and indicating the topic they wish to raise. |
Было бы предпочтительно, чтобы делегации, желающие выступить по этому пункту повестки дня, заблаговременно подавали Председателю свои заявки с просьбой о предоставлении слова, указывая тему, которую они желают вынести на обсуждение. |