He also referred to the request by the European Parliament that the AETR should be brought into line as rapidly as possible with the relevant provisions of the new Community Regulation. |
Кроме того, он отметил просьбу Европейского парламента о том, чтобы как можно скорее согласовать ЕСТР с соответствующими положениями новых Правил Сообщества. |
At this country's request, the secretariat recalled the objectives of a Resolution and the difference in legal terms between it and a binding legal instrument. |
В соответствии с просьбой этой страны секретариат напомнил о целях резолюции, а также о том, чем она отличается в юридическом смысле от обязывающего правового документа. |
Navigational assistance is given in due form of position information at the request of the traffic participant or in special circumstances when deemed necessary by the VTS operator. |
Помощь в судовождении оказывается в надлежащей форме через предоставление информации о местоположении по запросу участника движения или, в случае особых обстоятельств, по усмотрению оператора СДС. |
This seems to correspond to the UN Convention on the Rights of the Child, which can be understood as a request to adults to take responsible care for children lives. |
По всей видимости, это соответствует Конвенции ООН о правах ребенка, которую можно понимать как требование к взрослым проявлять ответственность за жизнь детей. |
Secondly, where there wais an incident of illegal transboundry movement, the affected Party could can request the exporting country to dispose of the illegal shipment. |
Во-вторых, в тех случаях, когда имеет место незаконная трансграничная перевозка, пострадавшая Сторона может обратиться к экспортирующей стране с просьбой о ликвидации незаконной партии груза. |
The General Assembly should request UNDG organizations to instruct each resident coordinator to set up, in cooperation with the partner countries, an in-country public website with comprehensive information on donor support and United Nations system presence. |
Генеральной Ассамблее следует предложить организациям, входящим в ГРООН, поручить каждому координатору-резиденту создать в сотрудничестве со странами-партнерами внутристрановой общедоступный веб-сайт со всеобъемлющей информацией о поддержке со стороны доноров и о присутствии системы Организации Объединенных Наций. |
Website dedicated to the permanent missions in New York; request by Military and Civilian Police Advisers Community; improvement of communications within regional groups; ongoing Secretariat initiatives: the Wireless Project, free access to ODS, printer support and personal computer upgrades. |
Веб-сайт с информацией о постоянных представительствах при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке; просьба советников военной и гражданской полиции; улучшение коммуникации в рамках региональных групп; нынешние инициативы в Секретариате: беспроводной Интернет, бесплатный доступ к СОД, обслуживание принтеров и модернизация компьютеров. |
Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. |
Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
The meeting led to a request from the Lebanese authorities for foreign assistance in examining the crime scene, which was directed to the Government of Switzerland. |
На заседании было принято решение о том, что ливанским властям следует обратиться за иностранной помощью для осмотра места преступления, и эта просьба была препровождена правительству Швейцарии. |
While most of the individuals concerned have since rotated out of the Mission or been repatriated, their cases were forwarded to relevant Member States for action with a request that they advise the Organization of follow-up measures taken. |
К настоящему времени большинство из этих людей выбыло из Миссии в порядке ротации или было репатриировано, однако материалы по этим делам были переданы соответствующим государствам-членам для принятия мер, и этим государствам была направлена просьба сообщить Организации о принятых мерах. |
I also have the honour to refer to the subsequent request of the Council, made during consultations on 23 November 2005, that the Counter-Terrorism Committee prepare a report on which that comprehensive review might be based. |
Я также имею честь сослаться на последующую просьбу Совета, с которой он обратился в ходе консультаций 23 ноября 2005 года, о том, чтобы Контртеррористический комитет подготовил доклад, на основе которого и можно было бы провести этот всеобъемлющий обзор. |
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. |
По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех. |
The Council is also ready to consider the renewal of the mandate of ISAF prior to its expiration, upon the request of the Government of Afghanistan. |
Совет готов также рассмотреть вопрос о продлении мандата МССБ до истечения срока его действия, если правительство Афганистана обратится с такой просьбой». |
Existing rules establish a theoretical presumption in favour of releasing documents to the public on request but do not set forth precise criteria for deciding when access should be refused. |
Существующие нормы устанавливают теоретическую презумпцию предоставления широкой общественности доступа к документам по конкретному запросу, но не определяют четких критериев принятия решений о том, когда в доступе должно быть отказано. |
On the civilian side, the MONUC Personnel Section needed to conduct an extensive review of personnel files to develop a summary of misconduct cases for the calendar years 2002 to 2004 in response to a request by OIOS. |
Что касается гражданского компонента, то Кадровой секции МООНДРК необходимо было провести широкий анализ личных дел для того, чтобы собрать сводную информацию о случаях ненадлежащего поведения за 2002 - 2004 календарные годы в ответ на просьбу УСВН. |
Taking note of the request of the parties to the Comprehensive Peace Agreement for the establishment of a peace support mission, |
принимая к сведению просьбу сторон Всеобъемлющего мирного соглашения о создании миссии в поддержку мира, |
The Mission has no account of the meeting from Mr. Assad's side: the Syrian authorities declined the Mission's request to meet with him. |
У Миссии нет информации о ходе встречи от г-на Асада: сирийские власти отклонили просьбу членов Миссии встретиться с ним. |
Information enclosed in the request by the competent authority of a foreign State on the transmission to it of substantive evidence (article 477); |
информацию, прилагаемую к просьбе компетентного органа иностранного государства о передаче ему вещественных доказательств (статья 477); |
Conflicts arising from the execution of a request to extradite a person (article 497); |
коллизии, возникающие при исполнении просьбы о выдаче лица (статья 497); |
The act that is the grounds for the extradition request is not an offence in accordance with the Criminal Code of the Republic of Belarus; |
деяние, послужившее основанием для просьбы о выдаче, не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь; |
Under both modalities, the Administrator of the United Nations Development Programme will provide detailed expenditure reports to donors on the use of the Fund so as to provide substantive support to the replenishment request. |
В обоих случаях Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций, в порядке существенной поддержки призыва о пополнении Фонда, представляет донорам подробные отчеты о произведенных Фондом расходах. |
I have further encouraged the idea that international governmental and/or non-governmental electoral observers should be invited to monitor the elections and am awaiting a request to this effect from the Government of Lebanon. |
Я также рекомендовал рассмотреть идею о том, чтобы для наблюдения за проведением выборов были приглашены международные правительственные и/или неправительственные наблюдатели за выборами, и я ожидаю соответствующей просьбы в этой связи от правительства Ливана. |
The Group has already approached the World Bank, and its officers have agreed to review the projects and possible funding allocations, pending an official request by the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Группа уже обратилась к Всемирному банку, и его сотрудники согласились проанализировать эти проекты и рассмотреть вопрос о возможном выделении средств после получения официальной просьбы правительства Демократической Республики Конго. |
In a letter dated 11 July 2005 the Permanent Representative of Lebanon to the United Nations addressed to me, he conveyed his Government's request that the Security Council extend the mandate of UNIFIL for a further period of six months. |
В письме на мое имя Постоянного представителя Ливана при Организации Объединенных Наций от 11 июля 2005 года он сообщил мне о просьбе своего правительства к Совету Безопасности продлить мандат ВСООНЛ на новый шестимесячный период. |
Following a request by Rwanda, the Transitional Government authorized an investigation, which is currently being conducted by the Joint Verification Team at Goma, into the alleged presence of Rwandan combatants at the Mushaki brassage centre in North Kivu. |
В ответ на просьбу Руанды переходное правительство распорядилось провести расследование - которое в настоящее время осуществляется Совместной группой по проверке в Гоме - в связи с утверждениями о присутствии в центре реинтеграции Мушаки в Северной Киву руандийских комбатантов. |