In selecting topics for future work the Meeting should bear in mind the request of the Conference of the European Statisticians to have a more focused and prioritized agenda. |
При определении тем для будущей работы совещанию следует учитывать рекомендацию Конференции европейских статистиков о конкретизации повестки дня и установлении порядка приоритетности ее пунктов. |
If, for example, a State party was finding it difficult to incorporate the Convention into its domestic legislation, the Centre for Human Rights could assist in that regard, but the request had to come from the country itself. |
Если, например, государство-участник сталкивается со сложностями включения положений Конвенции в ее внутреннее законодательство, Центр по правам человека может оказать помощь в этом отношении, однако запрос о предоставлении помощи должен поступить от самой страны. |
The speaker queried whether there had been contacts with the Secretariat on that subject and requested further information on how UNDP assessed its work regarding evaluation in light of the request by the General Assembly. |
Оратор задал вопрос о том, осуществлялись ли контакты с Секретариатом в этой связи, и запросил информацию о том, как ПРООН рассматривает свою деятельность по оценке в свете просьбы Генеральной Ассамблеи. |
The members of the Council request the parties, inter alia, to respect the cease-fire which they negotiated on 17 February in Kara, Togo, and to refrain from any further acts of violence. |
Помимо прочего, члены Совета просили стороны соблюдать прекращение огня, о котором они договорились 17 февраля в Каре, Того, и воздерживаться от любых дальнейших актов насилия. |
1 Report on the measures taken with regard to the request from the Ethiopian authorities for the extradition of |
Доклад о мерах, принятых в ответ на просьбу эфиопских властей о выдаче трех египтян |
Report on the measures taken with regard to the request |
ДОКЛАД О МЕРАХ, ПРИНЯТЫХ В ОТВЕТ НА ПРОСЬБУ ЭФИОПСКИХ ВЛАСТЕЙ КАСАТЕЛЬНО |
The present report has been prepared in response to the Council request, also contained in its resolution, that the Secretary-General should keep the Commission informed about the progress made. |
Настоящий доклад подготовлен в ответ на просьбу Совета, также содержащуюся в этой резолюции, о том, чтобы Генеральный секретарь постоянно информировал Комиссию о ходе работы. |
As far as the research concerning the effects on the environment of the underground (underwater) nuclear tests is concerned, a comprehensive study has been launched in response to a request from the French Minister for Foreign Affairs to the Director-General of IAEA in August 1995. |
В рамках исследовательской деятельности по вопросу о влиянии на окружающую среду подземных (подводных) испытаний ядерного оружия по просьбе, направленной министром иностранных дел Франции Генеральному директору МАГАТЭ, в августе 1995 года было начато проведение всеобъемлющего исследования. |
At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. |
По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. |
Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
It is only then and following a request by the countries of the region themselves that the idea of a regional conference under the auspices of the United Nations could be helpful. |
Только в этом случае и на основании просьбы самих стран региона может оказаться полезной реализация идеи о созыве региональной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding these protestations, the Sudanese authorities reiterated their willingness to cooperate fully with my Special Envoy and to comply with the request of the Security Council concerning the three suspects. |
Несмотря на эти протесты, суданские власти заявили о своей готовности в полной мере сотрудничать с моим Специальным посланником и выполнить просьбу Совета Безопасности, касающуюся трех подозреваемых лиц. |
They recalled that the Government had initially responded promptly to a request by Ethiopia by establishing a committee whose purpose was to locate the three persons. |
Они напомнили о том, что правительство сразу же быстро откликнулось на просьбу Эфиопии, создав Комитет для розыска этих трех лиц. |
Disputed ownership 60. In April 1994, the Committee was seized of Bulgaria's request to be allowed to receive two newly built river barges from the Federal Republic of Yugoslavia. |
В апреле 1994 года Комитет занимался рассмотрением просьбы Болгарии о том, чтобы ей было разрешено получить из Союзной Республики Югославии две только что построенные речные баржи. |
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. |
В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
Upon notification of the receipt of a submission by the Secretary-General, the Chairman of the Commission shall promptly request the Secretary-General to convene a meeting of the Commission to consider the submission. |
По уведомлении Генеральным секретарем о получении представления Председатель Комиссии оперативно направляет Генеральному секретарю просьбу созвать совещание Комиссии для рассмотрения представления. |
For this purpose and in order to respond to any emergency situation, the President of the Tribunal and/or the Registrar could request States Parties to convene a Meeting of States Parties. |
Для этой цели, а также для преодоления непредвиденных ситуаций Председатель и/или Секретарь Трибунала могли бы обращаться к государствам-участникам с просьбой о созыве совещания государств-участников. |
Countries are invited to consider the need for an appropriate mechanism for evaluation and monitoring of the implementation of the Programme and request that appropriate organizations and initiatives review the progress. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о необходимости надлежащего механизма для оценки и контроля за осуществлением программы и предложение о рассмотрении хода ее осуществления соответствующими организациями и структурами . |
At its first session, after the lodgment of such an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Meeting of the Parties shall review it for that purpose and may request further information and/or make appropriate recommendations to such organizations. |
На своей первой сессии после сдачи на хранение такого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении Совещание Сторон рассматривает его с этой целью и может запросить дополнительную информацию и/или вынести соответствующие рекомендации в адрес таких организаций. |
Further to this request, and in co-operation with the secretariat, WMO has prepared a progress report on the monitoring of GHGs in the atmosphere which is presented in the attached annex. |
В дополнение к этой просьбе ВМО в сотрудничестве с секретариатом подготовила доклад о ходе работы по мониторингу ПГ в атмосфере, который изложен в приложении к настоящему документу. |
Following a request from the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, the issue of workload standards has been revisited. |
По просьбе Консультативного комитета, изложенной в его первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, вопрос о нормах объема работы был рассмотрен вновь. |
At the request of the Justice Ministry, MICIVIH carried out a review of the Unit and made a number of recommendations, including the need to improve the legal skills of the assistants within the prison system. |
По просьбе министра юстиции МГМГ провела обзор деятельности группы и вынесла ряд рекомендаций, в том числе о необходимости повысить уровень юридической подготовки сотрудников, занимающих должности помощников в системе пенитенциарных учреждений. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that up to now, 91 individuals have been indicted, 31 accused persons are in custody and one individual is serving sentence. |
В ответ на свою просьбу Консультативный комитет был информирован о том, что на настоящий момент обвинения предъявлены 91 человеку, 31 обвиняемый находится под стражей и 1 человек отбывает наказание. |
In May 1998, the Court indicated that the State should request the Knesset to pass an explicit law on the matter instead of forcing the Court to decide. |
В мае 1998 года Суд указал, что государству следует обратиться в кнессет с запросом о принятии четкого закона по данному вопросу, а не вынуждать Суд принимать решение. |
The Committee was informed, upon request, that in addition to those posts, the regular budget estimates for communications, maintenance of office automation equipment and supplies and materials would also provide support to 85 posts funded from the support account. |
В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что в дополнение к этим должностям сметные расходы по регулярному бюджету на услуги связи, эксплуатацию аппаратуры автоматизации делопроизводства и закупку принадлежностей и материалов также необходимы для поддержки 85 сотрудников, финансируемых по линии вспомогательного счета. |