Moreover, all bodies or associations of a religious nature have, upon request, obtained whatever support they wanted from the Monegasque authorities. |
Кроме того, удовлетворялись все просьбы о предоставлении поддержки, с которыми к властям Монако обращались религиозные структуры и ассоциации. |
A request was received by the Director-General from Chairman Yasser Arafat for the Office to prepare a blueprint for the development of the social sector. |
Генеральным директором была получена просьба Председателя Ясера Арафата о подготовке Бюро плана по развитию социального сектора. |
They also agreed to his request that the drivers provided by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should be police officers. |
Они также согласились с предложением г-на Пелльнаса о том, чтобы водители, выделяемые Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория), были служащими полиции. |
Where necessary, it shall request the cooperation of other United Nations agencies and of other organizations in order to respond to the needs of the refugees. |
Для удовлетворения потребностей беженцев оно в случае необходимости будет обращаться с просьбами о содействии к другим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим организациям. |
A request has been made to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) for the loan of 25 vehicles. |
Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) была направлена просьба о предоставлении 25 автомобилей во временное пользование. |
Each commission shall be chaired by a representative of UNPROFOR who will issue convening orders to parties on its own initiative, or at the request of the parties. |
Каждая Комиссия возглавляется представителем СООНО, который будет давать сторонам указания о созыве заседаний по своей собственной инициативе или по просьбе сторон. |
Upon request, the Committee was informed that about $3.4 million is owned to troop-contributing countries for June, July and August 1995. |
По просьбе Комитета, его информировали о том, что задолженность странам, предоставляющим войска, за июнь, июль и август 1995 года составляет порядка 3,4 млн. долл. США. |
The Secretary of the Committee indicated that the circular note sent annually to all permanent missions to the United Nations did request information on the availability of fellowships. |
Секретарь Комитета заявила, что ежегодно всем постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций рассылается циркулярная нота с просьбой представить информацию о наличии стипендий. |
The Advisory Committee was informed, upon request, that it was anticipated that this space would be occupied by the Department of Peace-keeping Operations. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что эти помещения будут отданы Департаменту по операциям по поддержанию мира. |
They concluded that they should first request further information from the State party and decide later whether the Convention had any bearing upon the situation in question. |
Они пришли к выводу, что сначала им следует запросить дополнительную информацию у соответствующего государства-участника и только затем принимать решение о том, имеет ли Конвенция какое-либо отношение к рассматриваемой ситуации. |
The Committee regrets the failure of the government to submit the outstanding reports or to otherwise respond to the request of the Committee to renew a dialogue. |
Комитет выражает сожаление по поводу непредставления правительством просроченных докладов и оставления без внимания просьб Комитета о возобновлении диалога. |
A total of 51 countries have responded to the request of an inventory of all control actions to ban or severely restrict chemicals in their country. |
В общей сложности 51 страна ответила на просьбу о представлении перечня всех мер по контролю за запрещением или строгим ограничением химических веществ в своих странах. |
Some United Nations system agencies have indicated that they formulate specific programmes at the request of Governments to offset some effects of structural adjustment and other similar reforms. |
Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций заявили о том, что по просьбе правительств они разработали конкретные программы, призванные смягчить некоторые последствия структурной перестройки и других аналогичных реформ. |
Cuba, as a founding Member of the United Nations, had been invited to San Francisco and had made the relevant travel request to the host country Mission. |
Представители Кубы, являющейся одним из государств - основателей Организации Объединенных Наций, были приглашены на торжества в Сан-Франциско, в связи с чем в представительство страны пребывания была направлена соответствующая просьба о разрешении на поездку. |
Copies of the full review report will be available on request; |
Полный доклад о рассмотрении предоставляется в случае обращения с соответствующей просьбой; |
The request to include the item in the agenda bore the signature of 28 countries from all the regional groups in the United Nations. |
Просьба о включении этого пункта в повестку дня подкрепляется подписью 28 стран, принадлежащих ко всем географическим группам в Организации Объединенных Наций. |
Any fears surrounding the request submitted should be dispelled by considering situations such as that of the Rwandese refugees referred to by the Zairian representative. |
Следует забыть любые опасения в отношении представленной просьбы с учетом положения руандийских беженцев, о которых говорил представитель Заира. |
For all these reasons, we will be constrained to abstain in the vote on this draft resolution, and we request a recorded vote. |
С учетом всего этого мы будем вынуждены воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции и просим провести заносимое в отчет о заседании голосование. |
It does not seek to establish a new nuclear-weapon-free zone, nor does it request negotiations to that end. |
В нем отсутствует стремление создать новую свободную от ядерного оружия, зону и не содержится просьба о проведении с этой целью переговоров. |
We feel alone when we see the drug consumption rates increase in countries that request our help to defeat a problem whose origins and consequences concern all of us. |
Мы чувствуем себя одинокими, когда видим, как растет потребление наркотиков в странах, которые просят нас о помощи в решении проблемы, причины и последствия которой затрагивают всех нас. |
Suriname has also honoured a request to provide a temporary safe haven for Haitian refugees and, to this end, has taken the necessary steps, in close cooperation with national and international humanitarian organizations. |
Суринам также удовлетворил просьбу о предоставлении временного приюта гаитянским беженцам и в этих целях предпринял необходимые шаги в тесном сотрудничестве с национальными и международными гуманитарными организациями. |
Pursuant to contacts made by the Working Group, the Government has not yet indicated to the Group whether it intends to grant its request. |
По имеющейся у Рабочей группе информации, правительство этой страны пока еще не сообщило Группе о том, намерено ли оно удовлетворить эту просьбу. |
My delegation would accept a limited and balanced expansion, and fully supports the request of Spain that it be allotted a permanent seat. |
Моя делегация не станет возражать против ограниченного и сбалансированного расширения состава Комитета и полностью поддерживает просьбу Испании о предоставлении ей статуса постоянного члена. |
That is why we hope that Peru's request to join the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space will be favourably received. |
Вот почему мы надеемся, что просьба Перу о членстве в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях будет доброжелательно встречена. |
Their full membership has been legally and conclusively established, as has their request to become permanent members of this Committee when the next enlargement of COPUOS occurs. |
Их полноправное членство было юридически и исчерпывающим образом установлено, как и их просьба о том, чтобы стать постоянными членами этого Комитета при очередном расширении членского состава КОПУОС. |