We believe that the title should be more specific and propose the following wording: "Exception to the obligation to transmit documents supporting the request". |
Считаем, что необходимо уточнить название правила, и в этой связи предлагаем изменить его следующим образом: «Изъятие из обязательства о передаче документов, подкрепляющих просьбу». |
The United Nations Office in Bougainville has also informed me that the Bougainville parties to the Lincoln Agreement concur with this request of the Papua New Guinea Government. |
Отделение Организации Объединенных Наций на Бугенвиле также сообщило мне о том, что бугенвильские стороны Линкольнского соглашения поддерживают эту просьбу правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
I would therefore like to reiterate my request that the United Nations make inquiries with its former officials and confirm the authenticity of the aforementioned map and signatures. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить свою просьбу о том, чтобы Организация Объединенных Наций направила запросы своим бывшим должностным лицам и подтвердила аутентичность вышеупомянутой карты и подписей. |
The representative of the United Kingdom expressed his concern that the Committee, at the request of one delegation, was being forced to consider closing the consideration of an application. |
Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность тем, что Комитет по просьбе одной делегации вынужден рассматривать вопрос о прекращении рассмотрения заявления. |
The General Assembly had reiterated its request at its sixty-first session to start negotiations on the provision of unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States through an international legal instrument binding on the nuclear-weapon States. |
На своей шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея вновь призвала начать переговоры о предоставлении безусловных гарантий безопасности неядерным государствам путем подписания ядерными державами международного юридически обязательного документа. |
Upon request, the Committee was provided with additional information on the purpose of that travel and why sufficient provision had not been made. |
По просьбе Комитета ему была представлена дополнительная информация о цели этих командировок и о причинах, по которым не было выделено достаточных ассигнований. |
Article 37 should request that oral and written communications should be made. |
в статью 37 следует включить требование о представлении устных и письменных сообщений. |
In 2005, the Ombudsman for Minorities prepared, at the Government's request, a report on the guarantees of legal protection in the accelerated procedure. |
В 2005 году Омбудсмен по делам меньшинств по просьбе правительства подготовил доклад о гарантиях правовой защиты при ускоренной процедуре. |
Paragraph 26 referred to a request by States parties that they should receive copies of NGO submissions in advance so that they could prepare a response. |
Пункт 26 касается просьбы государств-участников о получении ими копий заранее представляемых НПО материалов, для того чтобы они могли готовить ответы. |
The secretariat should produce a new information request form including the modifications above and circulate it among the countries concerned. |
секретариату следует подготовить новую форму запроса о представлении информации, включающую вышеупомянутые изменения, и распространить ее среди заинтересованных стран. |
The Committee recommends that the General Assembly request CEB to report annually on system-wide progress in the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить КСР ежегодно докладывать о ходе внедрения международных стандартов учета в государственном секторе в рамках всей системы. |
I. Upon request, the Advisory Committee received detailed information concerning the technology goals mentioned in paragraph 2.85 and the related costs. |
Консультативному комитету по его просьбе была представлена подробная информация о целях, поставленных в области информационных технологий, о которых говорится в пункте 2.85, и о связанных с этим расходах. |
In response to the request expressed by the Committee at its sixty-sixth session, the report also contained an update on the implementation of the Foreshore and Seabed Act 2004. |
Кроме того, в ответ на просьбу, высказанную Комитетом на его шестьдесят шестой сессии, в докладе содержится последняя информация, касающаяся применения Закона о прибрежной зоне и морском дне 2004 года. |
The complainant's second request to reopen the proceedings was rejected by the CRA on 4 January 2006, on the basis of his failure to pay the judicial fees. |
2.9 Второе ходатайство заявителя о возобновлении рассмотрения его дела было отклонено АСПУ 4 января 2006 года вследствие неуплаты им судебных издержек. |
At the same time, the Committee notes the complainant's argument that national authorities never examined his request in substance but rejected it on procedural grounds. |
В то же самое время Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что национальные власти так и не рассмотрели его ходатайство по существу, отклонив его по процедурным мотивам. |
In response to that request, the Department will submit a report with the new indicators for Headquarters to the Committee on Conferences at its September 2007 meeting. |
В ответ на эту просьбу Департамент представит Комитету по конференциям на его сессии в сентябре 2007 года доклад о новых показателях для Центральных учреждений. |
The Expert Group may wish to discuss and amend the annex and possibly request its submission to WP. for endorsement. |
Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить и изменить это приложение и обратиться с просьбой о его передаче WP. для одобрения. |
The secretariat presented the document on possible elements for the draft ministerial declaration for the Conference, which had been developed following the request of the Committee at its fourth meeting. |
Секретариат представил документ о возможных элементах для проекта декларации министров для Конференции, который был подготовлен по просьбе Комитета, высказанной на его четвертом совещании. |
It would also request the Secretary-General to ensure that the competent units within the Secretariat develop the adequate capacity and appropriate modalities to collate and coordinate information on international assistance available to such third States. |
Ассамблея также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы компетентные подразделения Секретариата имели адекватные возможности и соответствующие механизмы для сбора и координации информации о международной помощи, доступной для таких третьих государств. |
That provides a framework for regional responses in times of crisis or when members request assistance - exactly the situation in this case. |
Это обеспечивает рамки для принятия региональных мер в период кризисов или тогда, когда государства-члены обращаются с просьбой о помощи, как это имело место в данном случае. |
Counsel also met personally with the Government's Justice Secretary and asked him not to carry out the death sentence in view of the Committee's request. |
Адвокаты встретились также лично с министром юстиции правительства Филиппин и ходатайствовали о неприведении в исполнение смертного приговора, учитывая наличие соответствующей просьбы со стороны Комитета. |
On 18 October 2000, the Trial Chamber issued its decision granting the request and ordering SFOR and its member States to provide the information sought. |
18 октября 2000 года Судебная камера вынесла решение об удовлетворении данной просьбы и отдала распоряжение о том, чтобы СПС и входящие в них государства-члены представили испрашиваемую информацию. |
We also support the Timorese Government's request that an additional formed police unit be deployed to strengthen security for the critical electoral process. |
Мы также поддерживаем просьбу правительства Тимора-Лешти о развертывании дополнительного сформированного подразделения полиции в целях укрепления безопасности в период важнейшего процесса проведения выборов. |
The request was considered by the Presidential Review Committee, composed of the Secretary of Justice, the Executive Secretary and the Chief Presidential Counsel. |
Это ходатайство было рассмотрено Президентским комитетом по рассмотрению прошений о помиловании в составе министра юстиции, исполнительного секретаря и главного юрисконсульта президента. |
Since the request did not involve travel for official United Nations business, the host country had no obligation to approve it. |
И поскольку просьба о разрешении на такую поездку не касалась официальной деятельности, связанной с Организацией Объединенных Наций, страна пребывания была не обязана удовлетворять такую просьбу. |