In any case, the Committee was informed that, in view of its request and that of CPC, an attempt would be made to provide additional information to the General Assembly. |
В любом случае Комитет был проинформирован о том, что с учетом просьбы КПК и ККАБВ будет предпринята попытка представить дополнительную информацию Генеральной Ассамблее. |
As indicated in paragraph 12 of the statement, the Secretary-General will report further on requirements for 1993 when the discussions with OAS have been concluded and request such additional appropriations or commitment authority as required. |
Как указывается в пункте 12 заявления, Генеральный секретарь представит дополнительную информацию о потребностях по завершении консультаций с ОАГ и испросит такие дополнительные ассигнования или полномочия на принятие обязательств в отношении таких сумм, какие могут потребоваться. |
Accordingly, the Committee recommends to the General Assembly, in accordance with article 45 (c) of the Convention, that it request the Secretary-General to undertake a study on ways and means of improving the protection of children from the adverse effects of armed conflicts. |
Поэтому Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее в соответствии с пунктом с статьи 45 Конвенции предложить Генеральному секретарю провести исследование о путях и средствах улучшения защиты детей от неблагоприятного воздействия вооруженных конфликтов. |
We request the Pan American Health Organization (PAHO) to continue its efforts in support of its implementation and to report on the progress achieved to the fourth summit. |
Мы просим Панамериканскую организацию здравоохранения (ПОЗ) продолжать усилия в поддержку его осуществления и представить четвертой встрече на высшем уровне доклад о достигнутых результатах. |
He supported the request of CCAQ for a clarification, at the time of the next report on the monitoring of pensionable remuneration, with regard to the elements that created a difference between the United Nations and United States income replacement ratios. |
Он поддержал просьбу ККАВ о разъяснении во время представления следующего доклада о наблюдении за динамикой зачитываемого для пенсии вознаграждения тех элементов, которые являются причиной расхождения между коэффициентами замещения доходов в Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатах. |
UNARDOL has initiated preparatory action towards the establishment of common premises and services of the United Nations system in Lebanon and in this context has formally submitted a request to the Ministry of Foreign Affairs to have the issue reviewed and considered by the Council of Ministers. |
ЮНАРДОЛ приступила к подготовительной работе по созданию объединенного отделения системы Организации Объединенных Наций в Ливане с общими помещениями и службами и в этом контексте уже официально представила в министерство иностранных дел просьбу о рассмотрении этого вопроса советом министров. |
A special request was made to the United Nations to set up a mission of experts to assess the war damage and the reconstruction and development needs. |
В адрес Организации Объединенных Наций также поступила специальная просьба о направлении миссии экспертов в целях оценки причиненного войной ущерба и потребностей в области реконструкции и развития. |
The International Maritime Organization (IMO) confirmed its readiness to extend to SELA, upon request, appropriate cooperation in specific areas relating to the role of shipping in the economic development of the Latin American countries. |
Международная морская организация вновь заявила о своей готовности оказать ЛАЭС, в случае поступления от нее просьбы, необходимую помощь в областях, имеющих отношение к вкладу морских перевозок в развитие стран Латинской Америки. |
They also requested clarification of the statement in the report that prosecution, trial, issuance and enforcement of a retribution verdict depended on the request of the next of kin. |
Они также просили разъяснить содержащееся в докладе заявление о том, что судебное преследование, суд, вынесение и приведение в исполнение приговора о возмездии осуществляются по ходатайству ближайшего родственника. |
It noted that the guidelines had evolved from a request by the General Assembly, in its resolution 36/233 of 18 December 1981, for a thorough evaluation of training activities in the United Nations system. |
Она отметила, что эти руководящие принципы были разработаны в связи с предложением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 36/233 от 18 декабря 1981 года, о тщательной оценке деятельности по профессиональной подготовке в системе Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider the request by Egypt for the inclusion of an item entitled "Building a peaceful and better world through sport" (A/48/237) in the agenda of the General Assembly at its forty-eighth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть просьбу Египта о включении пункта, озаглавленного "Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта" (А/48/237), в повестку дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN invited the Committee to consider the request by the Secretary-General for the inclusion of an additional item entitled "Personnel questions" (A/48/238) in the agenda of the General Assembly at its forty-eighth regular session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету рассмотреть просьбу Генерального секретаря о включении нового пункта, озаглавленного "Вопросы персонала" (А/48/238), в повестку дня сорок восьмой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. MARTINI HERRERA (Guatemala) and Mrs. FLORES (Uruguay) said that they supported the request by Cuba for the inclusion of the new item. |
Г-н МАРТИНИ ЭРРЕРА (Гватемала) и г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорят, что они поддерживают просьбу Кубы о включении данного нового пункта. |
While the decision of the Conference on Disarmament to commence negotiations in January 1994 on a comprehensive test-ban treaty was welcome, it fell short of the expectations and specific request of the General Assembly, as contained in its resolution 47/47 of 9 December 1992. |
Решение Конференции по разоружению начать в январе 1994 года переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний вызывает удовлетворение, однако не полностью отвечает ожиданиям и конкретной просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 47/47 от 9 декабря 1992 года. |
In addition, we would request the Agency's Director General to keep the Security Council and States members of the Agency informed of any major development in this connection. |
Кроме того, мы хотели бы попросить Генерального директора Агентства информировать Совет Безопасности и государства - члены Агентства о каких-либо важных событиях в этой связи. |
Regrettably, that request has not received due consideration in the Secretary-General's report; there is only a very general reference to the question of emergency stockpiles at national, regional and global levels, in paragraph 42. |
К сожалению, эта просьба не получила должного внимания в докладе Генерального секретаря; только в пункте 42 содержится весьма общее упоминание вопроса о создании складов чрезвычайной помощи на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The request has been submitted following a ministerial meeting of the Ad Hoc Committee on Southern Africa of the Organization of African Unity on 29 September 1993, which called on the international community to respond positively to the appeal for the lifting of sanctions. |
Просьба была представлена после рабочей встречи Специального комитета по Южной Африке Организации африканского единства 29 сентября 1993 года, которая призвала международное сообщество позитивно откликнуться на призыв о снятии санкций. |
We renew our request to other friendly Governments to respond to the Secretary-General's appeal for contributions to the Trust Fund as a means of advancing the peace process in Liberia. |
Мы вновь обращаемся к другим дружественным правительствам с просьбой откликнуться на призыв Генерального секретаря о внесении взносов в Целевой фонд в качестве средства ускорения мирного процесса в Либерии. |
(ee) The General Assembly should request the Secretary-General to undertake a study on the link between sexism and racism. |
ее) Генеральной Ассамблее необходимо просить Генерального секретаря провести исследование по вопросу о связи между дискриминацией женщин и расизмом. |
At the request of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), JIU is currently preparing a report on peace-building in which it intends to take into consideration the findings of the evaluation report. |
По просьбе Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ОИГ в настоящее время готовит доклад о миростроительстве, в котором она намерена учесть выводы, содержащиеся в докладе об оценке. |
On 18 January 1996, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers met with the Permanent Representative in Geneva to discuss the request to undertake a joint fact-finding mission to Nigeria. |
18 января 1996 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов провел в Женеве встречу с Постоянным представителем с целью обсудить просьбу о проведении совместной миссии в Нигерии для установления фактов. |
The Permanent Representative further stated that as a consequence of those visits, it had become difficult to accede to the request of the Special Rapporteurs to carry out a mission to Nigeria in the specified time-frame. |
Постоянный представитель далее указал, что из-за этих визитов удовлетворить просьбу специальных докладчиков о проведении миссии в Нигерию в указанные сроки было трудно. |
A report, in Khmer, on the preparatory seminar has been disseminated to all provincial prisons, at the request of the Prison Department of the Ministry of the Interior. |
Выпущенный на кхмерском языке доклад о подготовительном семинаре по просьбе департамента тюрем министерства внутренних дел был распространен среди всех находящихся в провинциях тюрем. |
Furthermore, the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities adopted at its forty-eighth session, in 1996, resolution 1996/8 on the situation of human rights in Kosovo, in which it reiterated the above-mentioned request of the General Assembly. |
З. Помимо этого, Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств на своей сорок восьмой сессии в 1996 году приняла резолюцию 1996/8 о положении в области прав человека в Косово, в которой она вновь подтвердила вышеупомянутую просьбу Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, States should not be required to enter into consultations "at the request of any of them", especially if there was no question of any harm to the watercourse. |
Кроме того, государства не должны быть обязаны вступать в консультации "по просьбе любого из них", особенно если не стоит вопроса о нанесении какого-либо ущерба водотоку. |