Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
ICTs represent one of the most effective tools for remedying the imbalance by allowing countries to take charge of their own tourism promotion, generate more revenue for the local economy, and remain competitive by promoting new and complementary tourism offers online. ИКТ выступают одним из наиболее эффективных средств устранения такой несбалансированности посредством создания условий для того, чтобы страны сами могли заниматься развитием своего туризма, генерировать более значительные поступления в интересах местной экономики и оставаться конкурентоспособными за счет продвижения на рынок новой и дополнительной туристической продукции в онлайновом режиме.
In particular, it is anticipated that the ESS would not remain operating when the hazard warning signal is activated (either automatically or manually). В частности, предусмотрено, что сигнал аварийной остановки не должен оставаться включенным при задействовании сигнала предупреждения об опасности (ручным образом или автоматически).
The macroeconomic policy stance should remain broadly neutral in the large economies, with the possible exception of Ukraine, where some fiscal tightening can be expected. В крупных странах курс в области макроэкономической политики должен оставаться в целом нейтральным, за возможным исключением Украины, в которой можно ожидать некоторого ужесточения финансово-бюджетной политики.
Although the threat from illegal militias in the west will remain low, relative to most of Afghanistan, these forces continue to pose the second greatest risk to the regional security, behind drug-related and criminal threats. Хотя угроза, создаваемая незаконными ополчениями на западе страны, будет оставаться незначительной по сравнению с остальной частью Афганистана, эти силы по-прежнему создают вторую по степени серьезности угрозу для безопасности в этом районе после угроз, связанных с наркотиками и преступной деятельностью.
In his view, a new Prime Minister was needed during the transition period and should remain until the end of the elections because the President would not have the necessary powers after 30 October 2005. Он считает, что на переходный период надо назначить нового премьер-министра, который должен оставаться на своем посту до завершения выборов, поскольку президент после 30 октября 2005 года не будет иметь необходимых полномочий.
However, under the current system, claims may remain pending because of an ongoing review and the time required for the determination of the percentage of permanent disability by the Medical Support Division. Однако в рамках этой системы требования могут оставаться необработанными в связи с тем, что в настоящее время в Секции медицинского обеспечения проводится обзор случаев постоянной потери трудоспособности и у нее занимает много времени определение процентной доли их распространенности.
I find that my personal view, which I expressed in my opening remarks, is also reflected in the statements of many Member States: R2P is and should remain an important aspirational goal. Моя собственная точка зрения, изложенная во вступительном заявлении, также нашла отражение в выступлениях многих государств-членов: обязанность по защите - это высокая цель и должна оставаться таковой.
Particularly problematic has been the restriction on "persons currently serving a prison sentence" joining or remaining members of political parties, as many opposition figures and activists remain imprisoned after being tried by flawed courts. Конкретная проблема заключается в ограничении в отношении «лиц, в настоящее время отбывающих наказания в виде тюремного заключения» вступать или оставаться в рядах политических партий, поскольку многие оппозиционные лидеры и активисты по-прежнему находятся в тюрьмах, после того как они были осуждены действующими необъективно судами.
Given their role in ensuring that the Staff Regulations and Rules of the United Nations are properly enforced and adhered to, the Tribunal judges themselves should not be left in a position where their own obligations and privileges remain unclear. С учетом их роли в обеспечении надлежащего соблюдения Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций сами судьи Трибунала не должны оставаться в положении, когда вопрос об их собственных обязанностях и привилегиях остается неясным.
South-South cooperation should be integrated carefully and strategically into the operational activities of the United Nations system and remain no more than a complement to North-South cooperation. Сотрудничество Юг-Юг должно быть осторожно и стратегически интегрировано в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций; оно должно оставаться всего лишь дополнением к сотрудничеству Север-Юг.
The facilitation of the provision of technical assistance aimed at strengthening the counter-terrorism capacity-building of countries in need will remain one of the major objectives of the Counter-Terrorism Committee. Содействие оказанию технической помощи странам, которые нуждаются в ней, в целях укрепления потенциала борьбы с терроризмом будет оставаться одной из основных обязанностей Контртеррористического комитета.
However, the last infantry battalion and air assets should remain fully operational until the end of November, by which time the results of the elections in Liberia will be known. Однако последний пехотный батальон и авиационные средства должны оставаться в полной готовности до конца ноября, когда станут известными результаты выборов в Либерии.
Some 50 recalcitrant militia leaders together with some 1,200 armed elements remain at large in Ituri, concentrated in the Irumu, Djugu and Mahagi territories. Около 50 мятежных лидеров ополченцев с 1200 вооруженными повстанцами продолжают оставаться на свободе в Итури, сконцентрировав свои силы в территориях Ируму, Джугу и Махаги.
(c) The structure of the document should mostly remain as agreed at the last meeting. с) структура самого документа должна в основном оставаться такой, как она была согласована на последнем совещании.
Whatever actions and new initiatives are undertaken, AU, both in its troops on the ground and its leadership of the political process, will remain, for the foreseeable future, the best mechanism for promoting peace in Darfur. Какие бы действия и новые инициативы ни предпринимались, АС с точки зрения как присутствия своих войск на местах, так и своего руководства политическим процессом будет в обозримом будущем оставаться наилучшим механизмом для содействия миру в Дарфуре.
That resolve must be political - until it is beaten, AIDS must remain a permanent global political priority, led at the highest level in every country. Такая решимость должна быть политической: пока проблема СПИДа не будет решена, она должна оставаться постоянным глобальным политическим приоритетом с руководством на самом высоком уровне в каждой стране.
The Guide would remain a settled text, as approved at the Commission's thirty-third session, but the legislative recommendations it contained would be updated as often as was necessary. Руководство должно оставаться в том неизменном виде, в каком оно было одобрено на тридцать третьей сессии Комиссии, а содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам нужно будет по мере необходимости обновлять.
WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP..
Similarly, we consider that the chairmanships of PrepComs and of Main Committees should rotate among the three political groups, rather than remain static for each political group. Аналогичным образом, мы полагаем, что председательства в подготовительных комитетах и главных комитетах должны подвергаться ротации среди трех политических групп, а не оставаться статичными применительно к каждой политической группе.
(c) The proposed programme budget shall remain the principal instrument in which the Secretary-General sets out the resources and staffing requirements of the Organization; с) предлагаемый бюджет по программам должен оставаться главным документом, в котором Генеральный секретарь определяет потребности Организации в ресурсах и кадрах;
Staff selected and placed on the rapid deployment roster will remain on the roster for a period of one year. Сотрудники, отобранные и включенные в список для целей быстрого развертывания, будут оставаться в нем в течение одного года.
Its success, in large measure, will depend upon a shared sense of purpose and commitment among Member States and other partners, without which our human rights goals will remain mere aspirations. Успешное осуществление плана в значительной мере будет зависеть от общей целеустремленности и приверженности государств-членов и других партнеров, без участия которых наши цели в области прав человека будут оставаться всего лишь устремлениями.
As the principal organ entrusted with the maintenance of international peace and security, the Security Council cannot remain indifferent and act as a mere spectator to the present situation. Как главный орган, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности в сложившейся ситуации не может оставаться безразличным и действовать как сторонний наблюдатель.
The majority of the world's poor depend on agriculture for their livelihood, and without better access to finance, the progress of the sector will remain slow. Большинство бедных людей мира получают средства к существованию в сельском хозяйстве, и без более широкого доступа к финансированию прогресс этого сектора будет оставаться медленным.
In such cases, Security Council decisions must be based on reliable positions of the relevant regional organizations should be taken account of, and the use of force must remain a last resort. При этом решения Совета Безопасности должны опираться на надежную информацию, учитывать позиции соответствующих региональных организаций, а применение силы должно оставаться крайним средством.