Such arrangements should remain within the competence of the regional groups themselves. |
Такие механизмы должны оставаться в рамках компетенции самих региональных групп. |
That is what it must remain if it is to be effective. |
Именно таким он и должен оставаться для того, чтобы быть эффективным. |
Generally, we feel that coordination mechanisms should remain as flexible as possible. |
В целом мы считаем, что координационные механизмы должны оставаться максимально гибкими. |
On the other hand, nobody shall be obliged to join or remain a member of an association. |
С другой стороны, никто не обязан вступать в ассоциации или оставаться их членами. |
Our delegation is prepared to resume work after the review and extension Conference concludes, and remain here until we are finished. |
Наша делегация готова возобновить работу после завершения Конференции по рассмотрению и продлению действия и оставаться здесь столько, сколько потребуется. |
Barring a sharp slow-down, China will also remain an important source of demand for exports from the region. |
Одним из важных источников спроса на экспортную продукцию стран региона будет оставаться и Китай, если в этой стране не произойдет резкого снижения темпов роста. |
Accelerated industrialization of developing countries must remain an essential prerequisite of socio-economic transformation and a crucial tool for reducing tensions and political conflict in the global economy. |
Ускоренная индустриализация развивающихся стран должна оставаться одним из необходимых условий осуществления социально-экономических преобразований и одним из важнейших инструментов для уменьшения напряженности и урегулирования политических разногласий в мировой экономике. |
It is still anticipated that the cash position of the combined General Fund will remain negative through the end of 1996. |
По-прежнему предполагается, что сальдо денежной наличности объединенного Общего фонда будет оставаться отрицательным до конца 1996 года. |
While the core should remain small, the optimal size for an institute of this kind has not yet been obtained. |
Хотя основной состав должен оставаться небольшим, оптимальная численность сотрудников института такого рода пока что не определена. |
In the absence of national institutions capable of coping even with minor emergencies, Somalia will remain vulnerable to future disasters. |
В отсутствие национальных учреждений, способных справляться даже с незначительными чрезвычайными ситуациями, Сомали будет оставаться уязвимой перед будущими бедствиями. |
Nor can the international community remain indifferent and silent when human rights are once again trampled on in Estonia. |
Международное сообщество также не может оставаться безразличным и хранить молчание, когда в очередной раз в Эстонии попираются права человека. |
The Panama Canal Treaties provide a guarantee for international commerce that the Panama Canal will remain accessible and neutral after the transition on 31 December 1999. |
Договоры о Панамском канале дают международной торговле гарантию того, что Панамский канал будет оставаться доступным и нейтральным после его перехода под контроль Панамы 31 декабря 1999 года. |
Unless this fog is cleared, the vision to solve the issues of development will remain blurred. |
И пока этот туман не рассеется, перспективы решения проблем развития будут оставаться расплывчатыми. |
Morocco cannot remain passive in the face of these alarming developments. |
Марокко не может оставаться безучастным перед лицом этих тревожных событий. |
For the European Union, that principle must remain the primary measure of the level of each Member State's contribution to the United Nations. |
Для Европейского союза этот принцип должен оставаться основополагающей мерой уровня взноса каждого государства-члена в Организацию Объединенных Наций. |
Other delegations observed that only environment, transport, statistics and trade facilitation should remain as priority areas. |
Другие делегации отметили, что приоритетными областями должны оставаться лишь окружающая среда, транспорт, статистика и содействие развитию торговли. |
Negotiating autonomy will always remain difficult, however, since the concept runs counter to some aims of State ownership. |
Вопрос об автономии ведения переговоров всегда будет оставаться сложным, поскольку эта концепция вступает в противоречие с некоторыми целями государственной собственности. |
Several delegations said that UNICEF must not act out of political considerations and must remain impartial. |
Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ не должен действовать на основе политических соображений и должен оставаться беспристрастным. |
It reaffirmed that the exercise should be for the benefit of all ECE members and should remain within existing resources. |
Она подтвердила, что осуществление деятельности должно приносить пользу всем странам - членам ЕЭК и оставаться в пределах имеющихся ресурсов. |
This impudence towards fundamental international norms must not remain unpunished if we are to build a harmonious, law-abiding world community. |
Это бесстыдное игнорирование основополагающих международных норм не должно оставаться безнаказанным, если мы хотим построить гармоничное, законопослушное международное сообщество. |
The United States could not remain hostage to the past. |
Соединенные Штаты не могут оставаться заложниками прошлого. |
UNPROFOR has been, is and must remain impartial. |
СООНО были, являются и должны оставаться беспристрастными. |
Without military stability peace in this area would remain fragile. |
Без обеспечения военной стабильности мир в этом районе будет оставаться непрочным. |
Despite efforts made by developing countries to attract foreign investments, FDI flows remain extremely unequal. |
Несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами для привлечения иностранных инвестиций, потоки ПИИ продолжают оставаться крайне неравномерными. |
As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. |
Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |