| Such arrangements should remain within the competence of the regional groups themselves. | Такие механизмы должны оставаться в рамках компетенции самих региональных групп. |
| That is what it must remain if it is to be effective. | Именно таким он и должен оставаться для того, чтобы быть эффективным. |
| Generally, we feel that coordination mechanisms should remain as flexible as possible. | В целом мы считаем, что координационные механизмы должны оставаться максимально гибкими. |
| On the other hand, nobody shall be obliged to join or remain a member of an association. | С другой стороны, никто не обязан вступать в ассоциации или оставаться их членами. |
| Our delegation is prepared to resume work after the review and extension Conference concludes, and remain here until we are finished. | Наша делегация готова возобновить работу после завершения Конференции по рассмотрению и продлению действия и оставаться здесь столько, сколько потребуется. |
| Barring a sharp slow-down, China will also remain an important source of demand for exports from the region. | Одним из важных источников спроса на экспортную продукцию стран региона будет оставаться и Китай, если в этой стране не произойдет резкого снижения темпов роста. |
| Accelerated industrialization of developing countries must remain an essential prerequisite of socio-economic transformation and a crucial tool for reducing tensions and political conflict in the global economy. | Ускоренная индустриализация развивающихся стран должна оставаться одним из необходимых условий осуществления социально-экономических преобразований и одним из важнейших инструментов для уменьшения напряженности и урегулирования политических разногласий в мировой экономике. |
| It is still anticipated that the cash position of the combined General Fund will remain negative through the end of 1996. | По-прежнему предполагается, что сальдо денежной наличности объединенного Общего фонда будет оставаться отрицательным до конца 1996 года. |
| While the core should remain small, the optimal size for an institute of this kind has not yet been obtained. | Хотя основной состав должен оставаться небольшим, оптимальная численность сотрудников института такого рода пока что не определена. |
| In the absence of national institutions capable of coping even with minor emergencies, Somalia will remain vulnerable to future disasters. | В отсутствие национальных учреждений, способных справляться даже с незначительными чрезвычайными ситуациями, Сомали будет оставаться уязвимой перед будущими бедствиями. |
| Nor can the international community remain indifferent and silent when human rights are once again trampled on in Estonia. | Международное сообщество также не может оставаться безразличным и хранить молчание, когда в очередной раз в Эстонии попираются права человека. |
| The Panama Canal Treaties provide a guarantee for international commerce that the Panama Canal will remain accessible and neutral after the transition on 31 December 1999. | Договоры о Панамском канале дают международной торговле гарантию того, что Панамский канал будет оставаться доступным и нейтральным после его перехода под контроль Панамы 31 декабря 1999 года. |
| Unless this fog is cleared, the vision to solve the issues of development will remain blurred. | И пока этот туман не рассеется, перспективы решения проблем развития будут оставаться расплывчатыми. |
| Morocco cannot remain passive in the face of these alarming developments. | Марокко не может оставаться безучастным перед лицом этих тревожных событий. |
| For the European Union, that principle must remain the primary measure of the level of each Member State's contribution to the United Nations. | Для Европейского союза этот принцип должен оставаться основополагающей мерой уровня взноса каждого государства-члена в Организацию Объединенных Наций. |
| Other delegations observed that only environment, transport, statistics and trade facilitation should remain as priority areas. | Другие делегации отметили, что приоритетными областями должны оставаться лишь окружающая среда, транспорт, статистика и содействие развитию торговли. |
| Negotiating autonomy will always remain difficult, however, since the concept runs counter to some aims of State ownership. | Вопрос об автономии ведения переговоров всегда будет оставаться сложным, поскольку эта концепция вступает в противоречие с некоторыми целями государственной собственности. |
| Several delegations said that UNICEF must not act out of political considerations and must remain impartial. | Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ не должен действовать на основе политических соображений и должен оставаться беспристрастным. |
| It reaffirmed that the exercise should be for the benefit of all ECE members and should remain within existing resources. | Она подтвердила, что осуществление деятельности должно приносить пользу всем странам - членам ЕЭК и оставаться в пределах имеющихся ресурсов. |
| This impudence towards fundamental international norms must not remain unpunished if we are to build a harmonious, law-abiding world community. | Это бесстыдное игнорирование основополагающих международных норм не должно оставаться безнаказанным, если мы хотим построить гармоничное, законопослушное международное сообщество. |
| The United States could not remain hostage to the past. | Соединенные Штаты не могут оставаться заложниками прошлого. |
| UNPROFOR has been, is and must remain impartial. | СООНО были, являются и должны оставаться беспристрастными. |
| Without military stability peace in this area would remain fragile. | Без обеспечения военной стабильности мир в этом районе будет оставаться непрочным. |
| Despite efforts made by developing countries to attract foreign investments, FDI flows remain extremely unequal. | Несмотря на усилия, прилагаемые развивающимися странами для привлечения иностранных инвестиций, потоки ПИИ продолжают оставаться крайне неравномерными. |
| As primary agents of socialization, families remain a vital means of preserving and transmitting cultural values. | Выполняя функцию первичной социализации, семьи продолжают оставаться жизненно важным средством сохранения и передачи культурных ценностей. |