The Board therefore considers that this basic mandate should remain unchanged. |
Поэтому Комиссия считает, что этот базовый мандат следует сохранить в неизменном виде. |
Therefore they thought that this possibility of classification should remain. |
Поэтому, по их мнению, данный принцип распределения веществ по классам следует сохранить. |
These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. |
Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
Paragraphs 2 and 3 should remain as drafted. |
Пункты 2 и 3 следует сохранить в их нынешнем виде. |
This particular angle towards instruments should remain flexible in its actual application in the countries reviewed. |
Необходимо сохранить гибкость данного конкретного подхода к соответствующим инструментам в рамках его практического применения в странах, по которым проводятся обзоры. |
The existing equipment cannot remain operational throughout the extended lifespan of the Tribunal and needs to be replaced. |
Сохранить имеющееся оборудование в рабочем состоянии на протяжении всего продленного срока работы Трибунала не представляется возможным, и его следует заменить. |
By reducing the number of appointed members by half, the costs of organizing two sessions per year would remain the same. |
Сокращение числа назначаемых членов наполовину позволит в условиях проведения двух сессий в год сохранить расходы на прежнем уровне. |
Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. |
С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
Other representatives said that the formulation for the countries being referred to should remain consistent with the text of the Convention. |
Другие представители заявили, что формулировку в отношении указанных стран следует сохранить в согласовании с текстом Конвенции. |
It was stressed that those vehicle are very much use by the transport community and should therefore remain approved for TIR transport. |
Было отмечено, что эти транспортные средства весьма широко используются транспортным сообществом и что по этой причине следует сохранить их допущение к перевозкам МДП. |
That it would take less time, and I could remain anonymous. |
Что это займет меньше времени, и я смогу сохранить анонимность. |
You must remain neutral, or our tribes will never find unity. |
Ты должна сохранить нейтралитет, или наши племена никогда не объеденятся. |
And he couldn't even remain faithful. |
А он не смог даже сохранить верность. |
The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. |
Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
In the ensuing debate, it was decided that the working group should remain. |
В ходе последующих прений было принято решение о том, что Рабочую группу следует сохранить. |
Some form of international assistance will remain indispensable to meet those needs. |
Для удовлетворения медицинских потребностей потребуется сохранить в той или иной форме оказание международной помощи. |
And let us all stand by the nation so that Lebanon will remain. |
Давайте сплотимся вокруг этой страны, с тем чтобы сохранить Ливан. |
In order to adapt and remain competitive firms are exploiting externalities or "knowledge spillovers" through inter-firm cooperation. |
В целях адаптации и для того, чтобы сохранить конкурентоспособность, фирмы используют внешние факторы или "побочный эффект интеллектуализации" в рамках межфирменного сотрудничества. |
To become and remain competitive, SMEs need to move away from being passive receivers of technology. |
Чтобы добиться или сохранить конкурентоспособность, МСП необходимо отойти от роли пассивных получателей технологии. |
Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. |
Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
Consensus should remain the basis for decision-making in the Special Committee. |
Следует сохранить консенсус в отношении основы выработки решений в Специальном комитете. |
Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. |
Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
Whatever the administrative structure, his delegation wished to stress that the programme must remain intact with all its constituent elements. |
Какова бы ни была административная структура, его делегация хотела бы подчеркнуть, что эту программу следует сохранить неизменной со всеми составляющими ее элементами. |
Temporary subsidies and other financial incentives could remain a means to introduce new technologies in the marketplace. |
Временные субсидии и другие финансовые стимулы можно было бы сохранить в качестве средства внедрения новых технологий на рынке. |
The current ceiling of 25 per cent should therefore remain unchanged. |
В этой связи верхний предел в размере 25 процентов следует сохранить в его нынешнем виде. |