| The Board therefore considers that this basic mandate should remain unchanged. | Поэтому Комиссия считает, что этот базовый мандат следует сохранить в неизменном виде. |
| Therefore they thought that this possibility of classification should remain. | Поэтому, по их мнению, данный принцип распределения веществ по классам следует сохранить. |
| These programmes extend into an intensive community supervision phase to help offenders remain drug-free upon release. | Эти программы включают также этап интенсивного наблюдения на уровне общины, с тем чтобы помочь правонарушителям сохранить эту невосприимчивость к наркотическим средствам после освобождения. |
| Paragraphs 2 and 3 should remain as drafted. | Пункты 2 и 3 следует сохранить в их нынешнем виде. |
| This particular angle towards instruments should remain flexible in its actual application in the countries reviewed. | Необходимо сохранить гибкость данного конкретного подхода к соответствующим инструментам в рамках его практического применения в странах, по которым проводятся обзоры. |
| The existing equipment cannot remain operational throughout the extended lifespan of the Tribunal and needs to be replaced. | Сохранить имеющееся оборудование в рабочем состоянии на протяжении всего продленного срока работы Трибунала не представляется возможным, и его следует заменить. |
| By reducing the number of appointed members by half, the costs of organizing two sessions per year would remain the same. | Сокращение числа назначаемых членов наполовину позволит в условиях проведения двух сессий в год сохранить расходы на прежнем уровне. |
| Since it will instead remain as an independent institution, the assessment provided a road map for its reform. | С учетом принятого решения сохранить его как самостоятельное учреждение на основе проведенной оценки была разработана «дорожная карта» его реформирования. |
| Other representatives said that the formulation for the countries being referred to should remain consistent with the text of the Convention. | Другие представители заявили, что формулировку в отношении указанных стран следует сохранить в согласовании с текстом Конвенции. |
| It was stressed that those vehicle are very much use by the transport community and should therefore remain approved for TIR transport. | Было отмечено, что эти транспортные средства весьма широко используются транспортным сообществом и что по этой причине следует сохранить их допущение к перевозкам МДП. |
| That it would take less time, and I could remain anonymous. | Что это займет меньше времени, и я смогу сохранить анонимность. |
| You must remain neutral, or our tribes will never find unity. | Ты должна сохранить нейтралитет, или наши племена никогда не объеденятся. |
| And he couldn't even remain faithful. | А он не смог даже сохранить верность. |
| The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. | Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
| In the ensuing debate, it was decided that the working group should remain. | В ходе последующих прений было принято решение о том, что Рабочую группу следует сохранить. |
| Some form of international assistance will remain indispensable to meet those needs. | Для удовлетворения медицинских потребностей потребуется сохранить в той или иной форме оказание международной помощи. |
| And let us all stand by the nation so that Lebanon will remain. | Давайте сплотимся вокруг этой страны, с тем чтобы сохранить Ливан. |
| In order to adapt and remain competitive firms are exploiting externalities or "knowledge spillovers" through inter-firm cooperation. | В целях адаптации и для того, чтобы сохранить конкурентоспособность, фирмы используют внешние факторы или "побочный эффект интеллектуализации" в рамках межфирменного сотрудничества. |
| To become and remain competitive, SMEs need to move away from being passive receivers of technology. | Чтобы добиться или сохранить конкурентоспособность, МСП необходимо отойти от роли пассивных получателей технологии. |
| Many developing countries, in particular, remain jealous of their sovereignty and fear that the new principle could infringe it. | Многие развивающиеся страны, в частности, стараются сохранить свой суверенитет и опасаются, что новый принцип может позволить другим посягнуть на него. |
| Consensus should remain the basis for decision-making in the Special Committee. | Следует сохранить консенсус в отношении основы выработки решений в Специальном комитете. |
| Certainly, in order to ensure constructive discussions and negotiations, deliberations in closed meetings will remain necessary. | Безусловно, для обеспечения конструктивного характера обсуждений и переговоров необходимо будет сохранить практику проведения закрытых заседаний и в будущем. |
| Whatever the administrative structure, his delegation wished to stress that the programme must remain intact with all its constituent elements. | Какова бы ни была административная структура, его делегация хотела бы подчеркнуть, что эту программу следует сохранить неизменной со всеми составляющими ее элементами. |
| Temporary subsidies and other financial incentives could remain a means to introduce new technologies in the marketplace. | Временные субсидии и другие финансовые стимулы можно было бы сохранить в качестве средства внедрения новых технологий на рынке. |
| The current ceiling of 25 per cent should therefore remain unchanged. | В этой связи верхний предел в размере 25 процентов следует сохранить в его нынешнем виде. |