How will older societies manage new technology and remain dynamic? |
Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным? |
Instead, it must remain a two-way process, because soft power depends, first and foremost, upon understanding the minds of others. |
Вместо этого, она должна оставаться двухсторонним процессом, поскольку «мягкая власть» зависит, в первую очередь, от того, насколько мы понимаем других людей. |
These are the terms, and you, Alfred... you may remain king. |
И ты, Альфред, можешь оставаться королем, но мы займем все саксонские крепости. |
We can't remain slaves all our lives. |
Мы не можем оставаться рабами всю жизнь |
African unity need not remain a dream; it can be built through viable regional projects based on the values shared by Africans and supported by sound, reliable, analysis. |
Африканскому единству не нужно оставаться мечтой, оно может быть достигнуто с помощью жизнеспособных региональных проектов, основанных на ценностях, разделяемых африканцами и подкрепленных тщательным и достоверным анализом. |
can remain open while editing the document. |
и может оставаться открытым во время редактирования документа. |
box, specify whether or not the field may remain empty. |
укажите, может ли поле оставаться пустым. |
2010 GZ60 has an Uncertainty Parameter of 9, and could be an Earth threatening asteroid or may always remain beyond the asteroid belt. |
2010 GZ60 обладает параметром неопределённости 9, при этом он может быть как угрожающим Земле астероидом, так и оставаться в пределах пояса астероидов. |
Despite these variables, however, the Trustees felt that the nature of UNITAR's functions, i.e. its catalysing and facilitating role, should remain unchanged. |
Вместе с тем, несмотря на эти переменные, попечители считают, что характер функций ЮНИТАР, т.е. его роль катализатора и содействующей стороны, должен оставаться неизменным. |
Or should it remain above temporal matters? |
Или должна оставаться выше мирских проблем? |
I think it's best you remain out of arm's reach. |
Я думаю тебе лучше оставаться вне досягаемости моих рук |
Hence the eternal problem of love: how to become and remain desirable? |
Отсюда следует вечная проблема любви: как стать и оставаться желаемым? |
Well, guess you'll remain a mystery. |
Ну Думаю, ты будешь оставаться в тени |
Meaning that your firm, it pays its employees the minimum, just enough to get by and remain a permanent underclass. |
Это то, что твоя фирма платит сотрудникам минимум, ровно столько, сколько нужно, чтобы оставаться низшим классом. |
I'm not sure how much longer the symbiote will remain before it has no choice but to seek out a new host. |
Не знаю, сколько ещё симбионт сможет оставаться в ней, пока ему не придется найти нового носителя. |
While respecting the sovereignty of Papua New Guinea, the South Pacific Peace-keeping Force will at all times remain neutral in carrying out its agreed mission. |
Уважая суверенитет Папуа-Новой Гвинеи, Южно-тихоокеанские силы по поддержанию мира будут всегда оставаться нейтральными при осуществлении своей согласованной миссии. |
In the Board's view, a strong and independent external audit function should remain at the core of the accountability arrangements of the United Nations. |
По мнению Комиссии, центральным элементом механизма подотчетности в Организации Объединенных Наций должна оставаться сильная и независимая служба внешней ревизии. |
Safeguarding the dignity of every human being, through the full respect for the right to life, liberty and security of person must remain the basis of our collective action. |
Защита достоинства каждого человека путем полного уважения права на жизнь, свободу и безопасность должна оставаться основой наших коллективных действий. |
In its opinion, capacity to pay, based on reliable national income statistics, should remain the fundamental criterion for establishing the scale of assessments. |
По ее мнению, критерий платежеспособности, определяемой на основе точной оценки национального дохода, должен оставаться основополагающим критерием для расчета ставок взносов. |
Continuing delay among the States jockeying for membership of the Council of the International Seabed Authority must not remain an impediment to the appointment of the Secretary-General. |
Продолжающиеся проволочки государствами, всеми средствами добивающимися членства в Совете Международного органа по морскому дну, не должны оставаться препятствием для назначения его генерального секретаря. |
The Commitment to develop techniques of debt conversion applied to social development programmes and the Commitment concerning the immediate implementation of certain measures favourable to the poorest countries must not remain dead letters. |
Обязательство разработать методику конверсии задолженности применительно к программам социального развития и обязательство в отношении незамедлительного осуществления определенных благоприятных мер для самых бедных стран не должны оставаться на бумаге. |
On the occasion of the 1990 review, the Secretary-General expressed the view that the pensionable remuneration of the three officials should remain unchanged. |
В связи с проведением обзора в 1990 году Генеральный секретарь указал, что зачитываемое для пенсии вознаграждение этих трех должностных лиц должно оставаться без изменений. |
Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. |
Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
Perhaps most importantly, international funding is the best guarantee that the monitoring system will remain an effective deterrent against clandestine nuclear testing over the long term. |
Но, пожалуй, самое важное состоит в том, что международное финансирование является наилучшей гарантией того, что в долгосрочном плане система мониторинга будет оставаться эффективным механизмом сдерживания скрытных ядерных испытаний. |
These expanded efforts would require new arrangements to ensure that the released material would permanently remain under safeguards and that the financing of such verification was assured. |
Эти расширенные усилия потребуют новых соглашений с тем, чтобы гарантировать, что высвободившиеся материалы будут постоянно оставаться под режимом гарантий и что будет обеспечено финансирование такой проверки. |