The Advisory Committee is of the opinion that the proposed Conduct and Oversight Division should remain a unit focusing on conduct and discipline issues and should continue to be headed at the D-1 level. |
По мнению Консультативного комитета предлагаемый Отдел по вопросам поведения и надзора должен оставаться подразделением, уделяющим основное внимание вопросам поведения и дисциплины, и его по-прежнему должен возглавлять сотрудник уровня Д1. |
Here at the General Assembly I advocate once again for continued efforts in the area of nuclear disarmament and a strengthening of the non-proliferation regime, of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is and should remain the keystone. |
Здесь, на Генеральной Ассамблее, я вновь выступаю в поддержку продолжения усилий в области ядерного разоружения и укрепления режима нераспространения, краеугольным камнем которого должен оставаться Договор о нераспространении ядерного оружия. |
If the Attorney General of Canada does not authorize disclosure of the information and the Federal Court of Canada does not order disclosure of the information under section 38 of the Canada Evidence Act, the information must remain protected and cannot be disclosed. |
В случае, если Генеральный прокурор Канады не разрешает раскрыть информацию, а Федеральный суд Канады не выносит постановления о раскрытии информации на основании статьи 38 канадского Закона о доказывании, информация должна оставаться под охраной и не может быть раскрыта. |
Two issues required clarification, namely whether the Committee could make a binding decision on the validity of a reservation, and whether a State party could remain a party to the Convention without withdrawing the invalid reservation. |
Необходимо определиться с двумя вопросами: может ли Комитет выносить обязательные к выполнению решения о действительности оговорки и может ли государство оставаться участником Конвенции, не сняв недействительной оговорки. |
Nevertheless, we wanted to underline our delegation's position that the Presidents should remain the only official point of contact between the six Presidents and the Conference, while the coordinators work unofficially under the authority of the six Presidents. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть позицию нашей делегации на тот счет, что председатели должны оставаться единственным официальным контактным звеном между шестеркой председателей и Конференцией, в то время как координаторы работают в неофициальном порядке под началом шести председателей. |
Although a stronger relationship between the Division and ESCAP regarding public administration matters and UNPAN would be desirable, cooperation between the Division and ESCAP on UNPAN will remain limited as long as public administration is not part of the ESCAP work programme. |
Хотя более прочные связи между Отделом и ЭСКАТО по вопросам государственного управления и ЮНПАН были бы желательными, сотрудничество между Отделом и ЭСКАТО в отношении ЮНПАН будет оставаться ограниченным, пока государственное управление не является частью программы работы ЭСКАТО. |
In doing so, they have placed road safety very high on the political agenda, where it will remain, since they have also acknowledged that improving road safety requires a continuous effort. |
Тем самым, они отвели проблеме безопасности дорожного движения одно из приоритетных мест в политической повестке дня, где она будет оставаться, так как они также признали, что улучшение безопасности дорожного движения требует постоянных усилий. |
6.2.5.3. For passing beam headlamps with a light source having an objective luminous flux which exceeds 2,000 lumen, the vertical inclination of the passing beam headlamp shall remain between -0.5 and -2.5 per cent. |
6.2.5.3 Для фар ближнего света с источником света, имеющим номинальный световой поток более 2000 люмен, вертикальный наклон фары ближнего света должен оставаться в пределах от - 0,5 до - 2,5%. |
Here, the ratification and implementation by all Member States of international treaties and conventions such as the NPT and the CTBT and the Conventions on chemical and biological weapons and on anti-personnel mines, should remain a priority. |
В этой связи одной из первоочередных задач должна оставаться ратификация и осуществление всеми государствами-членами международных договоров и конвенций, таких как ДНЯО и ДВЗЯИ, а также конвенций по химическому и биологическому оружию и по противопехотным минам. |
The strengthening of the African Union's peacekeeping capacity should remain a long-term priority for the Security Council, as should the immediate task of forging closer linkages with the AU Peace and Security Council. |
Одной из долгосрочных первоочередных задач Совета Безопасности должно оставаться укрепление потенциала Африканского союза по поддержанию мира, а его непосредственной задачей должно быть налаживание более тесных связей с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
Endorses the decision of the Peace and Security Council that President Laurent Gbagbo should remain Head of State as from 1 November 2006 for a new and final transition period not exceeding 12 months; |
одобряет решение Совета мира и безопасности о том, что президент Лоран Гбагбо должен оставаться главой государства после 1 ноября 2006 года в течение нового и окончательного переходного периода продолжительностью не более 12 месяцев; |
Notwithstanding positive trends in global recovery from the crisis, unemployment rates remain persistently high in a number of ECE economies of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and in Central Europe and the Baltic States. |
Несмотря на позитивные тенденции выхода мировой экономики из кризиса, уровень безработицы во многих странах - членах ЕЭК в Восточной Европе, на Кавказе, в Центральной Азии, а также в Центральной Европе и Балтийских государствах продолжает оставаться устойчиво высоким. |
The vacancy rate for national staff is expected to further decrease by 31 December 2011 and remain stable at that level throughout 2012 as a result of the Mission's aggressive recruitment campaign undertaken in 2011; |
Предполагается, что к 31 декабря 2011 года доля вакантных должностей для национального персонала возрастет еще больше и на протяжении 2012 года будет оставаться стабильной на этом уровне в результате проведения Миссией в 2011 году активной кампании по набору кадров; |
For example, it appears that the next G20 summit is going to be discussing institutional reform at the United Nations - reform of the Security Council, reform of the Secretariat - but these are matters that should remain within the purview of its own 192 Member States. |
Например, насколько известно, на следующем саммите Группы двадцати будет обсуждаться вопрос об организационной реформе Организации Объединенных Наций - реформе Совета Безопасности, реформе Секретариата, - хотя эти вопросы должны и впредь оставаться в ведении 192 государств - членов Организации. |
As long as this continues to be the order of the day, the United Nations will remain united in name only, unable to achieve in full the fundamental objectives for which it was established. |
До тех пор пока это будет оставаться нормой, Организация Объединенных Наций будет объединенной лишь на словах и не будет способна достичь тех фундаментальных целей, ради которых она создавалась. |
The critical legal and moral obligations of the United Nations, including that of the Office of the Secretary-General, must remain the maintenance of regional peace and security through respect of the rule of law and the provisions of the Charter of the United Nations. |
Принципиальной юридической и моральной обязанностью Организации Объединенных Наций, и в том числе Канцелярии Генерального секретаря, должно оставаться поддержание регионального мира и безопасности путем уважения верховенства права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
Throughout the history of UNCITRAL, most recently at the Commission's forty-first session, it was consistently reaffirmed that consensus should remain the preferred method of taking decisions in the Commission since it is more reflective of the collaborative spirit that characterizes the deliberations in UNCITRAL. |
На протяжении всей истории существования ЮНСИТРАЛ и совсем недавно на сорок первой сессии Комиссии неоднократно подчеркивалось, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом принятия решений в Комиссии, поскольку он лучше отражает тот дух сотрудничества, который присущ обсуждениям в ЮНСИТРАЛ. |
The overall situation in Kosovo will remain tense because of the ongoing status talks, particularly the start of the high-level discussions between Belgrade and Pristina on the future status of Kosovo, as well as the potential increase in inter-ethnic tension as weather conditions improve. |
Общая обстановка в Косово будет оставаться напряженной из-за ведущихся переговоров о статусе - в особенности начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной по вопросу о будущем статусе Косово, - а также потенциального усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
Emphasizing that the existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights; and that its immediate alleviation and eventual elimination must remain a high priority for the international community, |
особо отмечая, что широкая распространенность крайней нищеты препятствует полному и эффективному осуществлению прав человека; и что срочное снижение остроты этой проблемы и ее окончательное решение должны оставаться первоочередной задачей международного сообщества; |
It should be noted that jurisdiction and responsibility for the protection of victims and witnesses in ongoing cases before the Tribunals after the respective commencement dates of the branches of the Mechanism will remain with the Tribunals; |
Следует отметить, что юрисдикция и ответственность за защиту потерпевших и свидетелей по текущим делам, находящимся в производстве в трибуналах после соответствующих дат начала функционирования отделений Механизма, будут оставаться за трибуналами; |
(b) as a potential thematic discussion, an interest in discussing further the idea of a questionnaire on national counter-IED frameworks, provided that the content of the questionnaire was agreed in advance and its completion by High Contracting Parties should remain on a voluntary basis; |
Ь) в качестве потенциальной тематической дискуссии - интерес к дальнейшему обсуждению идеи вопросника относительно национальных структур по противодействию СВУ, при условии что содержание вопросника будет согласовано заранее, а его заполнение Высокими Договаривающимися Сторонами будет оставаться добровольным делом; |
Decides that the Office of Human Resources Management shall remain the central authority for the monitoring and approval of the recruitment and placement of staff and for the interpretation of the regulations and rules of the Organization and their enforcement; |
постановляет, что Управление людских ресурсов будет оставаться центральным органом, отвечающим за контроль за набором персонала и расстановкой кадров и утверждение соответствующих решений, а также за толкование правил и положений Организации и обеспечение их применения; |
For those three days of the fair, which are, after all, the busiest of the year, all the shops of the town, our shops, must remain closed. |
На три дня ярмарки, которая в конце концов самая бойкая в году, все магазины города, наши магазины, должны оставаться закрытыми |
(a) UNCTAD should remain a relatively small agency in the area of technical cooperation, but one that could play a vital and unique role by filling selected and strategic technical cooperation niches in the development and management of the international trade and financial system; |
а) ЮНКТАД должна оставаться сравнительно небольшим учреждением по оказанию технического содействия, которое, однако, было бы способно играть крайне важную, незаменимую роль, охватывая отдельные стратегические направления технического сотрудничества в целях развития и регулирования международной торговой и финансовой системы; |
There was a risk, particularly for the members of the Committee carrying out the inquiry, of confusing the information obtained in the course of the public proceedings with that collected during the inquiry, which should remain confidential. |
уполномоченных проводить расследование, - существует опасность возникновения путаницы между сведениями, полученными в рамках открытой процедуры, и сведениями, которые собраны в ходе расследования и должны оставаться конфиденциальными. |