Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
Respect for democracy and the rule of law represents an essential component of OSCE activities with regard to security and cooperation, and it must remain a primary objective. Уважение демократии и правопорядка представляет собой основной компонент деятельности ОБСЕ в области безопасности и сотрудничества, что должно оставаться ее главной задачей.
No country in the Middle East or other parts of the world can remain indifferent to this threat to peace, security and stability. Ни одна страна на Ближнем Востоке или в другом регионе мира не может оставаться равнодушной к этой угрозе миру, безопасности и стабильности.
It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров.
I would like to conclude by stressing that the United Nations is and will remain a key Organization in providing a global perspective to individual countries. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций остается и будет оставаться ключевой организацией в том, что касается выработки у отдельных стран глобального подхода.
Many delegations emphasized that access to United Nations documents through the use of new technology should not substitute for the distribution of printed documentation and should remain free of charge. Многие делегации подчеркивали, что доступ к документам Организации Объединенных Наций с использованием новой техники не должен подменять распространение печатной документации и должен оставаться бесплатным.
These aspects fell within the mandate of UNCTAD, and they should therefore remain on the UNCTAD agenda. Эти аспекты относятся к мандату ЮНКТАД, и поэтому они должны оставаться в программе работы ЮНКТАД.
Considering the current performance and outlook of the world's major economies, demand for tungsten will remain steady at least in the short term. С учетом нынешней динамики и перспектив развития крупнейших стран мира спрос на вольфрам, по крайней мере в краткосрочном плане, будет оставаться стабильным.
Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне.
It is estimated, however, that maximum distances between schools in such areas exceed those stipulated, and some children might still remain disadvantaged in this respect. Однако максимальные расстояния между школами в таких районах превышают установленное, и некоторые дети все еще могут оставаться в невыгодном в этом отношении положении.
Since a Government has primary responsibility for the safety of its citizens, it must remain the primary participant in the planning and execution of a programme. Поскольку основную ответственность за безопасность граждан несет правительство, оно должно оставаться главным участником в рамках планирования и осуществления соответствующей программы.
Put simply, Samoa believes firmly that social and economic development must remain a major preoccupation of the United Nations, as pledged in the Charter. Проще говоря, мы, в Самоа, твердо убеждены, что одной из главных задач Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе, должно оставаться социально-экономическое развитие.
The assumption was that such baton hand-overs could be accomplished smoothly and that donor momentum or interest would remain constant throughout the process. Предполагалось, что такая "передача эстафеты" может быть осуществлена беспрепятственно и на протяжении всего процесса донорский импульс или заинтересованность будут оставаться постоянными.
The strengthening of the ties which link Portugal to the five Portuguese speaking countries is and shall remain a constant goal of my country's foreign policy. Укрепление связей между Португалией и пятью португалоговорящими странами есть и будет по-прежнему оставаться одной из постоянных целей внешней политики моей страны.
They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства.
This is unquestionable evidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities remain under the double and triple systems of IAEA strict containment and surveillance. Это неопровержимо свидетельствует о том, что ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики продолжают оставаться под двойной и тройной системой сохранения и строгого наблюдения со стороны МАГАТЭ.
Development focused on the eradication of poverty and the removal of bottlenecks towards global prosperity must remain the priority task and responsibility of the United Nations. Процесс развития, нацеленный на ликвидацию нищеты и устранение препятствий на пути к глобальному процветанию, должен оставаться первоочередной задачей и обязанностью Организации Объединенных Наций.
It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью.
Enhancement of the quality of life for all peoples should be and should remain the major focus of attention at the United Nations. Повышение качества жизни для всех народов должно быть и оставаться основным моментом, которому уделяет внимание Организация Объединенных Наций.
First of all, the United Nations cannot remain aloof in the face of serious humanitarian crises - whose number, unfortunately, is by no means dropping. Во-первых, Организация Объединенных Наций не может оставаться в стороне от серьезных гуманитарных кризисов, число которых, к сожалению, не уменьшается.
My Government's policy begins with the premise that we cannot and shall not remain aloof in the face of human suffering and despair. Политика моего правительства такова, что мы не можем и не должны оставаться в стороне от человеческих страданий и отчаяния.
As the composition of the General Assembly has trebled since its inception, the size of the Security Council cannot remain constant any longer. Поскольку членский состав Генеральной Ассамблеи со времени ее создания утроился, численный состав Совета Безопасности не может больше оставаться неизменным.
However, the overall costs of international organizations must remain affordable, and an appropriate balance must be struck between staff and other costs. Однако общие расходы на международные организации должны оставаться приемлемыми, поэтому необходимо обеспечить надлежащее соотношение между расходами по персоналу и другими расходами.
The question of protection of the environment in periods of armed conflict should remain on the agenda of the Sixth Committee. Вопрос об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов должен оставаться предметом обсуждения в Шестом комитете.
Russia believes that the study of the influence of science and technology on international security should remain a priority issue for the United Nations. Россия исходит из того, что вопрос воздействия науки и техники на международную безопасность должен оставаться в числе приоритетов Организации Объединенных Наций.
He reiterated his delegation's position that Jammu and Kashmir were an integral part of India and would remain so in the future. Он вновь изложил позицию своей делегации в отношении того, что Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и должны оставаться таковой и в будущем.