Respect for democracy and the rule of law represents an essential component of OSCE activities with regard to security and cooperation, and it must remain a primary objective. |
Уважение демократии и правопорядка представляет собой основной компонент деятельности ОБСЕ в области безопасности и сотрудничества, что должно оставаться ее главной задачей. |
No country in the Middle East or other parts of the world can remain indifferent to this threat to peace, security and stability. |
Ни одна страна на Ближнем Востоке или в другом регионе мира не может оставаться равнодушной к этой угрозе миру, безопасности и стабильности. |
It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. |
Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
I would like to conclude by stressing that the United Nations is and will remain a key Organization in providing a global perspective to individual countries. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций остается и будет оставаться ключевой организацией в том, что касается выработки у отдельных стран глобального подхода. |
Many delegations emphasized that access to United Nations documents through the use of new technology should not substitute for the distribution of printed documentation and should remain free of charge. |
Многие делегации подчеркивали, что доступ к документам Организации Объединенных Наций с использованием новой техники не должен подменять распространение печатной документации и должен оставаться бесплатным. |
These aspects fell within the mandate of UNCTAD, and they should therefore remain on the UNCTAD agenda. |
Эти аспекты относятся к мандату ЮНКТАД, и поэтому они должны оставаться в программе работы ЮНКТАД. |
Considering the current performance and outlook of the world's major economies, demand for tungsten will remain steady at least in the short term. |
С учетом нынешней динамики и перспектив развития крупнейших стран мира спрос на вольфрам, по крайней мере в краткосрочном плане, будет оставаться стабильным. |
Although demand is likely to be dampened as a result, it may nevertheless still remain substantial, possibly holding at around current levels. |
Хотя в результате этого может произойти смягчение спроса, он тем не менее будет по-прежнему оставаться довольно значительным и, скорее всего, сохранится примерно на нынешнем уровне. |
It is estimated, however, that maximum distances between schools in such areas exceed those stipulated, and some children might still remain disadvantaged in this respect. |
Однако максимальные расстояния между школами в таких районах превышают установленное, и некоторые дети все еще могут оставаться в невыгодном в этом отношении положении. |
Since a Government has primary responsibility for the safety of its citizens, it must remain the primary participant in the planning and execution of a programme. |
Поскольку основную ответственность за безопасность граждан несет правительство, оно должно оставаться главным участником в рамках планирования и осуществления соответствующей программы. |
Put simply, Samoa believes firmly that social and economic development must remain a major preoccupation of the United Nations, as pledged in the Charter. |
Проще говоря, мы, в Самоа, твердо убеждены, что одной из главных задач Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе, должно оставаться социально-экономическое развитие. |
The assumption was that such baton hand-overs could be accomplished smoothly and that donor momentum or interest would remain constant throughout the process. |
Предполагалось, что такая "передача эстафеты" может быть осуществлена беспрепятственно и на протяжении всего процесса донорский импульс или заинтересованность будут оставаться постоянными. |
The strengthening of the ties which link Portugal to the five Portuguese speaking countries is and shall remain a constant goal of my country's foreign policy. |
Укрепление связей между Португалией и пятью португалоговорящими странами есть и будет по-прежнему оставаться одной из постоянных целей внешней политики моей страны. |
They have been instrumental in keeping the spirit of UNCED alive and ensuring that certain issues remain at the forefront of international debate on forestry policies and priorities. |
Они играют весьма активную роль в том, что касается сохранения приданного ЮНСЕД импульса и обеспечения того, чтобы некоторые вопросы продолжали оставаться в центре внимания на международных форумах, посвященных политике и приоритетам в области лесоводства. |
This is unquestionable evidence that the Democratic People's Republic of Korea's nuclear facilities remain under the double and triple systems of IAEA strict containment and surveillance. |
Это неопровержимо свидетельствует о том, что ядерные установки Корейской Народно-Демократической Республики продолжают оставаться под двойной и тройной системой сохранения и строгого наблюдения со стороны МАГАТЭ. |
Development focused on the eradication of poverty and the removal of bottlenecks towards global prosperity must remain the priority task and responsibility of the United Nations. |
Процесс развития, нацеленный на ликвидацию нищеты и устранение препятствий на пути к глобальному процветанию, должен оставаться первоочередной задачей и обязанностью Организации Объединенных Наций. |
It is a sincere effort to strengthen the NPT in order to attain the universality of that Treaty, which should remain our objective. |
Проект представляет собой искреннюю попытку укрепить ДНЯО, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к этому Договору, что должно оставаться нашей целью. |
Enhancement of the quality of life for all peoples should be and should remain the major focus of attention at the United Nations. |
Повышение качества жизни для всех народов должно быть и оставаться основным моментом, которому уделяет внимание Организация Объединенных Наций. |
First of all, the United Nations cannot remain aloof in the face of serious humanitarian crises - whose number, unfortunately, is by no means dropping. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций не может оставаться в стороне от серьезных гуманитарных кризисов, число которых, к сожалению, не уменьшается. |
My Government's policy begins with the premise that we cannot and shall not remain aloof in the face of human suffering and despair. |
Политика моего правительства такова, что мы не можем и не должны оставаться в стороне от человеческих страданий и отчаяния. |
As the composition of the General Assembly has trebled since its inception, the size of the Security Council cannot remain constant any longer. |
Поскольку членский состав Генеральной Ассамблеи со времени ее создания утроился, численный состав Совета Безопасности не может больше оставаться неизменным. |
However, the overall costs of international organizations must remain affordable, and an appropriate balance must be struck between staff and other costs. |
Однако общие расходы на международные организации должны оставаться приемлемыми, поэтому необходимо обеспечить надлежащее соотношение между расходами по персоналу и другими расходами. |
The question of protection of the environment in periods of armed conflict should remain on the agenda of the Sixth Committee. |
Вопрос об охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов должен оставаться предметом обсуждения в Шестом комитете. |
Russia believes that the study of the influence of science and technology on international security should remain a priority issue for the United Nations. |
Россия исходит из того, что вопрос воздействия науки и техники на международную безопасность должен оставаться в числе приоритетов Организации Объединенных Наций. |
He reiterated his delegation's position that Jammu and Kashmir were an integral part of India and would remain so in the future. |
Он вновь изложил позицию своей делегации в отношении того, что Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и должны оставаться таковой и в будущем. |