The utilization of the development dividend must also remain as proposed in the Secretary-General's report. |
Использование дивиденда для развития также должно оставаться в том виде, в каком оно предложено в докладе Генерального секретаря. |
Diplomatic protection was and should remain a right of the State, with all the consequences that that entailed. |
Дипломатическая защита является и должна оставаться правом государства со всеми вытекающими из этого последствиями. |
The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. |
Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
However, it appears from the commentary that the attribution of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. |
Между тем чтение комментария наводит на мысль, что предоставление гражданства должно оставаться прерогативой сугубо затронутого государства. |
We agree with Mr. Rücker that the implementation of standards must remain an important priority. |
Мы согласны с гном Рюккером, что осуществление стандартов должно оставаться важным приоритетом. |
The strengthening of the Convention should remain an objective of all States Parties and therefore also this Conference. |
Укрепление Конвенции должно оставаться целью всех государств-участников, а, следовательно, и данной Конференции. |
It could just as easily, however, remain a factor of instability and conflict. |
Однако это столь же просто может оставаться фактором нестабильности и конфликта. |
Therefore, such a procedure, although desirable, should remain optional in the framework of the TIR Convention. |
Поэтому подобная процедура, будучи желательной, должна оставаться факультативной в рамках Конвенции МДП. |
Furthermore, it is said that the placards may remain affixed after a sea voyage. |
Кроме того, в нем говорится, что после морской перевозки табло могут оставаться прикрепленными к транспортному средству. |
The placards and markings may remain affixed to the vehicle after a sea voyage to the final destination. |
Табло и маркировка могут оставаться на транспортном средстве после морской перевозки в пункт назначения . |
During this process, the cycles should remain fixed. |
В ходе осуществления данного процесса эти циклы должны оставаться постоянными. |
Extortion cannot remain a way of life, and intimidation a tool for political influence in the upcoming electoral process. |
Вымогательство не может оставаться образом жизни, равно как и запугивание - инструментом политического давления в ходе предстоящего избирательного процесса. |
Traditional technical cooperation, characterized by North-South relations, will remain an important factor in the sustained economic growth of developing countries. |
Традиционное техническое сотрудничество, основанное на взаимоотношениях между Севером и Югом, будет и дальше оставаться важным фактором обеспечения устойчивого экономического роста развивающихся стран. |
We believe our proposed interest rates are advantageous and will remain so over the next 30 years. |
Мы считаем, что предлагаемая нами процентная ставка очень выгодна, и она будет оставаться без изменений в течение следующих 30 лет. |
His/her contractual relationship is, and should remain, with the Director-General. |
По контракту он связан и должен оставаться связанным с генеральным директором. |
The international community must therefore remain by the side of the new Afghanistan until full transition is achieved. |
Поэтому международное сообщество должно оставаться рядом с новым Афганистаном вплоть до завершения всего переходного процесса. |
Russia firmly believes that advocating a political settlement in the Democratic Republic of the Congo should remain a priority for the Security Council. |
Россия исходит из того, что продвижение именно политического урегулирования в Демократической Республике Конго должно оставаться приоритетом Совета Безопасности. |
Major countries were no longer wondering if they should remain Members of the Organization, and new Members were joining. |
Ведущие страны уже не задаются вопросом, следует ли им оставаться членами Организации. |
Their security and that of all humanitarian workers must remain a top priority. |
Их безопасность и безопасность всех гуманитарных работников должна оставаться одной из главных целей. |
The thematic debate should remain unchanged in terms of duration. |
Тематические прения должны оставаться неизменными с точки зрения их продолжительности. |
It cannot remain passive at a time when unspeakable tragedy is unfolding in full view. |
Он не может оставаться пассивным тогда, когда разворачивается столь невообразимая полномасштабная трагедия. |
The need to strengthen SMEs in developing countries should remain a priority in all the services sectors. |
Необходимость укрепления МСП в развивающихся странах должна оставаться одной из важнейших задач во всех секторах услуг. |
The definitions prepared in the business models must remain constant regardless of the syntax and technology by which the data itself is communicated. |
Определения, разработанные в рамках бизнес-моделей, должны оставаться неизменными, независимо от синтаксиса и технологии, с помощью которых ведется передача самих данных. |
He is still at large and, together with Ratko Mladic, should remain at the priority list of The Hague Tribunal. |
Он все еще находится на свободе и вместе с Ратко Младичем должен оставаться в приоритетном списке Гаагского трибунала. |
Geneva should remain the nucleus of the negotiations and side events should be used only to feed into the process. |
Женева должна оставаться центром переговоров, а побочные мероприятия должны использоваться лишь для внесения вклада в этот процесс. |