| The procedure should remain flexible and open. | Эта процедура должна оставаться гибкой и открытой. |
| The air and water in my country have been polluted and will remain so for the next five million years. | Воздушная среда и водное пространство моей страны загрязнены и будут оставаться загрязненными в течение последующих пяти миллионов лет. |
| As far as peacekeeping on the African continent is concerned, close cooperation with the African Union must remain a particular priority. | Что касается поддержания мира на Африканском континенте, то самой приоритетной задачей должно оставаться тесное сотрудничество с Африканским союзом. |
| More systematic collection of lessons learned must remain a priority. | Более систематическое обобщение извлеченных уроков должно оставаться одним из приоритетов. |
| That is why the Security Council must remain at the centre of our response. | Именно поэтому Совет Безопасности должен оставаться в центре наших ответных действий. |
| The United Nations mission cannot replace the new independent Government of East Timor, nor should it remain there indefinitely. | Миссия Организации Объединенных Наций не может заменить новое независимое правительство Восточного Тимора, равно как не может она оставаться там бесконечно. |
| The problem of combating poverty will remain, in the short term, one of the priority tasks for the Government of Tajikistan. | Проблема борьбы с бедностью в ближайшей перспективе будет оставаться одной из приоритетных для правительства Таджикистана. |
| We cannot remain passive in the face of this suffering and these tragedies. | Мы не можем оставаться безучастными перед лицом этих страданий и трагических событий. |
| Strengthening the role and relevance of our Organization should remain a topical issue on the United Nations agenda. | Укрепление роли и авторитета нашей Организации должно оставаться актуальным вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The situation will worsen as long as the parties remain prisoners to the logic of violence. | Ситуация будет ухудшаться до тех пор, пока стороны будут оставаться в плену логики насилия. |
| Concerted action to control the spread of this disease should remain a priority of the Organization. | Согласованные меры по контролю за распространением этой болезни должны оставаться приоритетом для нашей Организации. |
| Those principles must remain inviolate if we are to meet the daunting challenges that confront us. | Эти принципы должны оставаться незыблемыми, с тем чтобы мы могли разрешить стоящие перед нами трудные проблемы. |
| Globalization and trade liberalization are, and must remain, central issues on the world's agenda. | Глобализация и либерализация торговли являются - и должны - оставаться важнейшими вопросами в мировой повестке дня. |
| It should remain among the main priority tasks of UNTAET. | Это должно оставаться одной из приоритетных задач ВАООНВТ. |
| The Group agreed that record-keeping should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems and practices. | Группа пришла к выводу, что ввиду больших различий в национальных системах и практике ведение учета должно оставаться национальной прерогативой. |
| With regard to the Commission, Kenya concurred with the Secretary-General that its mandate should remain unaltered. | Что касается Комиссии, то Кения согласна с Генеральным секретарем в том, что ее мандат должен оставаться без изменений. |
| The desire and willingness of the belligerents themselves to put an end to this conflict should remain the principal factor in this regard. | Главным фактором в этой связи должны оставаться желание и готовность самих противоборствующих сторон положить конец этому конфликту. |
| Domestic driving permits issued before the entry into force would remain valid until their expiry as fixed by national legislation. | Национальные водительские удостоверения, выданные до вступления в силу этой поправки, будут оставаться действительными до истечения срока их действия, установленного национальным законодательством. |
| The Secretary-General very wisely observed that we cannot remain indifferent in the face of an act of such nature. | Генеральный секретарь очень мудро заметил, что мы не можем оставаться равнодушными перед лицом подобных актов. |
| Nevertheless, the establishment of a multi-ethnic and multicultural Kosovo must remain paramount. | Тем не менее создание многоэтнического и многокультурного Косово должно оставаться первоочередной задачей. |
| To join or not to join multilateral treaty regimes is a sovereign right of each State and must remain so. | Присоединяться или не присоединяться к многосторонним договорным режимам - это суверенное право каждого государства, которое должно оставаться таковым. |
| For the time being leadership has rested in an advocacy corner, but it cannot remain there. | До настоящего времени проблема руководства оставалась на уровне благих пожеланий, но она не может оставаться там вечно. |
| Combating violence and providing protection for all minorities in Kosovo must remain a top priority for UNMIK and KFOR. | Борьба с насилием и обеспечение защиты всех меньшинств в Косово должны оставаться основным приоритетом для МООНК и СДК. |
| It was also emphasized that the promotion of the ratification of the latter Convention should remain the highest priority of the Centre for International Crime Prevention. | Было также подчеркнуто, что содействие ратификации данной Конвенции должно оставаться самой первоочередной задачей Центра по международному предупреждению преступности. |
| The battle against poverty must remain at the heart of our collective effort. | В центре наших коллективных усилий должна оставаться борьба с нищетой. |