The procedure should remain flexible and open. |
Эта процедура должна оставаться гибкой и открытой. |
The air and water in my country have been polluted and will remain so for the next five million years. |
Воздушная среда и водное пространство моей страны загрязнены и будут оставаться загрязненными в течение последующих пяти миллионов лет. |
As far as peacekeeping on the African continent is concerned, close cooperation with the African Union must remain a particular priority. |
Что касается поддержания мира на Африканском континенте, то самой приоритетной задачей должно оставаться тесное сотрудничество с Африканским союзом. |
More systematic collection of lessons learned must remain a priority. |
Более систематическое обобщение извлеченных уроков должно оставаться одним из приоритетов. |
That is why the Security Council must remain at the centre of our response. |
Именно поэтому Совет Безопасности должен оставаться в центре наших ответных действий. |
The United Nations mission cannot replace the new independent Government of East Timor, nor should it remain there indefinitely. |
Миссия Организации Объединенных Наций не может заменить новое независимое правительство Восточного Тимора, равно как не может она оставаться там бесконечно. |
The problem of combating poverty will remain, in the short term, one of the priority tasks for the Government of Tajikistan. |
Проблема борьбы с бедностью в ближайшей перспективе будет оставаться одной из приоритетных для правительства Таджикистана. |
We cannot remain passive in the face of this suffering and these tragedies. |
Мы не можем оставаться безучастными перед лицом этих страданий и трагических событий. |
Strengthening the role and relevance of our Organization should remain a topical issue on the United Nations agenda. |
Укрепление роли и авторитета нашей Организации должно оставаться актуальным вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The situation will worsen as long as the parties remain prisoners to the logic of violence. |
Ситуация будет ухудшаться до тех пор, пока стороны будут оставаться в плену логики насилия. |
Concerted action to control the spread of this disease should remain a priority of the Organization. |
Согласованные меры по контролю за распространением этой болезни должны оставаться приоритетом для нашей Организации. |
Those principles must remain inviolate if we are to meet the daunting challenges that confront us. |
Эти принципы должны оставаться незыблемыми, с тем чтобы мы могли разрешить стоящие перед нами трудные проблемы. |
Globalization and trade liberalization are, and must remain, central issues on the world's agenda. |
Глобализация и либерализация торговли являются - и должны - оставаться важнейшими вопросами в мировой повестке дня. |
It should remain among the main priority tasks of UNTAET. |
Это должно оставаться одной из приоритетных задач ВАООНВТ. |
The Group agreed that record-keeping should remain a national prerogative, given the wide variations in terms of national systems and practices. |
Группа пришла к выводу, что ввиду больших различий в национальных системах и практике ведение учета должно оставаться национальной прерогативой. |
With regard to the Commission, Kenya concurred with the Secretary-General that its mandate should remain unaltered. |
Что касается Комиссии, то Кения согласна с Генеральным секретарем в том, что ее мандат должен оставаться без изменений. |
The desire and willingness of the belligerents themselves to put an end to this conflict should remain the principal factor in this regard. |
Главным фактором в этой связи должны оставаться желание и готовность самих противоборствующих сторон положить конец этому конфликту. |
Domestic driving permits issued before the entry into force would remain valid until their expiry as fixed by national legislation. |
Национальные водительские удостоверения, выданные до вступления в силу этой поправки, будут оставаться действительными до истечения срока их действия, установленного национальным законодательством. |
The Secretary-General very wisely observed that we cannot remain indifferent in the face of an act of such nature. |
Генеральный секретарь очень мудро заметил, что мы не можем оставаться равнодушными перед лицом подобных актов. |
Nevertheless, the establishment of a multi-ethnic and multicultural Kosovo must remain paramount. |
Тем не менее создание многоэтнического и многокультурного Косово должно оставаться первоочередной задачей. |
To join or not to join multilateral treaty regimes is a sovereign right of each State and must remain so. |
Присоединяться или не присоединяться к многосторонним договорным режимам - это суверенное право каждого государства, которое должно оставаться таковым. |
For the time being leadership has rested in an advocacy corner, but it cannot remain there. |
До настоящего времени проблема руководства оставалась на уровне благих пожеланий, но она не может оставаться там вечно. |
Combating violence and providing protection for all minorities in Kosovo must remain a top priority for UNMIK and KFOR. |
Борьба с насилием и обеспечение защиты всех меньшинств в Косово должны оставаться основным приоритетом для МООНК и СДК. |
It was also emphasized that the promotion of the ratification of the latter Convention should remain the highest priority of the Centre for International Crime Prevention. |
Было также подчеркнуто, что содействие ратификации данной Конвенции должно оставаться самой первоочередной задачей Центра по международному предупреждению преступности. |
The battle against poverty must remain at the heart of our collective effort. |
В центре наших коллективных усилий должна оставаться борьба с нищетой. |