| Millions of Iraqis remain displaced, the infrastructure continues to suffer the impact of 30 years of mismanagement, and the level of unemployment remains too high. | Миллионы иракцев продолжают оставаться перемещенными лицами, на инфраструктуре по-прежнему сказываются последствия продолжавшегося в течение 30 лет отсутствия эффективного управления, а уровень безработицы остается слишком высоким. |
| While Timor-Leste's transition is continuing on the right path, the situation will remain fragile and volatile if specific challenges are left unaddressed. | Хотя переходный период Тимора-Лешти проходит сейчас удовлетворительно, ситуация по-прежнему будет оставаться нестабильной и неспокойной, если не будут решены конкретные задачи. |
| However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. | В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни. |
| In the future, new microfinance operations will be financed in line with the new focus on sector development and microfinance will remain an important pillar of UNCDF. | В будущем новые операции в области микрофинансирования будут финансироваться в соответствии с новой ориентацией на секторальное развитие, и микрофинансирование будет по-прежнему оставаться важным компонентом деятельности ФКРООН. |
| While agricultural production remains the backbone of the economy, and the lifeline for the majority of Afghans, assistance activities remain constrained by the relative lack of funding provided by donors. | Хотя сельскохозяйственное производство продолжает оставаться основой экономики и обеспечивает средства к существованию для большинства афганцев, деятельность по оказанию помощи по-прежнему затруднена ввиду относительной нехватки финансовых средств, предоставляемых донорами. |
| While suggestions that the Organization's dependence on a few Member States should be reduced were worthy of consideration, capacity to pay should remain the primary guideline. | Хотя предположения о необходимости снижения зависимости Организации от нескольких государств-членов и заслуживают внимания, главным руководящим принципом должна оставаться платежеспособность. |
| The option for a more comprehensive reform and a review of the first reform drive must not remain a vague promise. | Вариант более широкой реформы и обзор первого направления реформы не должны оставаться лишь туманным обещанием. |
| However, the certificates, which are established and based on this resolution, will remain valid until their expiration date. | Однако удостоверения, выданные на основании этой резолюции, будут оставаться в силе до истечения срока их действия. |
| In particular, the Registrar emphasized that, constitutionally, it would remain independent of the Court, therefore requiring a separate infrastructure. | В частности, Секретарь отметил, что в организационном плане он будет оставаться независимым от Суда и поэтому будет требовать отдельную инфраструктуру. |
| It has the responsibility for international peace and security and cannot remain aloof from the material conditions surrounding that mission. | Он несет ответственность за операции по поддержанию международного мира и безопасности и поэтому не может оставаться безучастным к материальным условиям, в которых они осуществляются. |
| Finally, although prevention must remain a priority, medical treatment is equally necessary to prevent the epidemics from deepening and becoming more difficult to cure. | Наконец, хотя профилактика этих заболеваний должна оставаться приоритетным направлением деятельности, в неменьшей степени требуется организовать медицинское лечение, с тем чтобы не допустить распространения этих эпидемий, с которыми будет еще труднее справиться. |
| Attempts to reform the international trading system would remain fruitless, however, as long as the external debt problem of developing countries remained unresolved. | Однако попытки реформирования международной торговой системы будут оставаться тщетными до тех пор, пока не будет решена проблема внешней задолженности развивающихся стран. |
| The prevention and resolution of conflict in Africa has always been a priority for the OAU and will remain so for the African Union in the coming years. | Предупреждение и урегулирование конфликтов в Африке всегда составляли один из приоритетов АОЕ и в предстоящие годы будут оставаться таковыми и для Африканского союза. |
| It had been agreed in Johannesburg that the Commission should remain the main United Nations forum for discussing sustainable development topics and for monitoring implementation. | В Йоханнесбурге было согласовано, что Комиссия должна оставаться основным форумом Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов устойчивого развития и мониторинга осуществления. |
| There was a consensus that core resources would remain the bedrock of the organization and should not be replaced by non-core funding. | Они были едины в том, что основные ресурсы и впредь будут оставаться основным источником финансирования организации и не должны заменяться неосновными ресурсами. |
| The Convention on the Rights of the Child must remain at the heart of international efforts to give meaning to the rights of children. | Конвенция о правах ребенка должна оставаться в центре международных усилий по реализации прав детей. |
| Cooperation with all United Nations Member States on a mutually beneficial and constructive basis will remain the central priority for the Republic of Belarus. | Сотрудничество со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций на взаимовыгодной и конструктивной основе будет оставаться для Беларуси главным приоритетом. |
| As stated in resolution 51/241, on the strengthening of the United Nations system, this agenda item will remain open during the year to enable further discussion as necessary. | Как отмечается в резолюции 51/241, об укреплении системы Организации Объединенных Наций, этот пункт повестки дня должен оставаться открытым в течение всего года с тем, чтобы его можно было обсудить при необходимости. |
| As to item 4, technical cooperation should remain at the core of UNIDO's activities to reduce poverty through sustainable industrial development. | Что касается пункта 4, то техническое сотруд-ничество должно оставаться в основе деятельности ЮНИДО, направленной на сокращение нищеты путем устойчивого промышленного развития. |
| As long as Karadzic and Mladic remain at large, Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina will not be able to engage fully with Euro-Atlantic institutions. | До тех пор, пока Караджич и Младич будут оставаться на свободе, ни Сербии и Черногории, ни Боснии и Герцеговине не удастся полностью интегрироваться в евро-атлантические структуры. |
| Much work remains if we are to ensure the sustainability of global fish stocks. RFMOs remain the best available mechanism for regulating international fisheries. | Предстоит сделать еще многое, если мы хотим обеспечить устойчивость мировых запасов рыбы. РРХО продолжают оставаться самым надежным механизмом по регулированию международного рыболовства. |
| Africa will remain a cross-cutting priority, and the General Assembly and its subsidiary bodies will continue to address political and economic developments in the region. | Африка по-прежнему будет оставаться одной из важнейших тем для всей системы Организации Объединенных Наций, и Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы будут и впредь заниматься изучением политических и экономических событий в этом регионе. |
| The concerns expressed by the Secretary-General clearly indicate that the peace process is still fragile, and that vigilance should remain the order of the day. | В выраженной Генеральным секретарем обеспокоенности четко прослеживается мысль о том, что мирный процесс продолжает оставаться непрочным и что необходимо сохранять бдительность. |
| The provisions of the Sharm El-Sheikh agreement and the recommendations of the Mitchell report remain the best basis on which to move the peace process forward. | Положения Шарм-эш-Шейхского соглашения и содержащиеся в докладе Митчелла рекомендации продолжают оставаться прочной основой для продвижения мирного процесса вперед. |
| However, in drought-affected areas, such as Northern Gedo and Bakol, boreholes will remain an important source of water. | Тем не менее в таких пострадавших от засухи районах, как северная часть Гедо и Бакоол, одним из важных источников воды продолжают оставаться скважины. |