Our paramount goal should remain, more than ever, the active promotion - at the appropriate time and under the right conditions - of a United Nations peacekeeping operation in Somalia. |
Нашей ключевой задачей, как никогда раньше, должно оставаться активное содействие - в надлежащее время и при надлежащих условиях - миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Сомали. |
To increase the efficiency of its work, UNCTAD must take into account the needs, concerns and priorities of all member States and remain responsive and accountable to its membership. |
Для повышения эффективности своей деятельности ЮНКТАД должна учитывать потребности, озабоченности и приоритеты всех входящих в нее государств и оставаться чуткой к интересам своих членов и отвечать перед ними. |
I have particularly supported ECOWAS initiatives to promote dialogue among the three countries, in the belief that, without such dialogue, efforts to address the root causes of the subregion's problems will remain insufficient and ineffective. |
Я особенно активно поддерживал инициативы ЭКОВАС в целях содействия диалогу между этими тремя странами, полагая, что без такого диалога усилия по устранению коренных причин проблем этого субрегиона будут оставаться недостаточными и неэффективными. |
Throughout the world, there are growing numbers of women choosing to delay marriage or remain single while still choosing to have children. |
Во всем мире происходит рост числа женщин, которые предпочитают откладывать время вступления в брак или оставаться незамужней и в то же время иметь детей. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol should remain the core mechanism for addressing the issue, on the basis of common but differentiated responsibilities. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней должны оставаться центральным механизмом решения этой проблемы на основе общей и одновременно дифференцированной ответственности. |
In this context, the Commission underscored that, while career staff would remain the backbone of the system, a careful balance should be maintained between career and non-career staff. |
В связи с этим Комиссия подчеркнула, что карьерный персонал должен оставаться основной опорой системы, но вместе с тем следует тщательно соблюдать сбалансированность между карьерным и некарьерным персоналом. |
The United Nations obligations to staff members and non-staff members were different, and dispute resolution mechanisms for each should remain separate, although contractors and others might need a more flexible system. |
Обязательства Организации Объединенных Наций перед ее штатным персоналом и внештатными сотрудниками различны, и механизмы урегулирования споров для каждой из этих категорий работников должны оставаться отдельными, хотя для подрядчиков и некоторых других категорий, возможно, и потребуется более гибкая система. |
Poverty reduction in older age is and must remain a key to the implementation of the Madrid Plan of Action and the realization of older people's rights. |
Ключевым аспектом осуществления Мадридского плана действий и реализации прав пожилых людей является - и должно оставаться - сокращение масштабов нищеты среди них. |
In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. |
Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
Those ringleaders of RUF, about a dozen of them, who are outside Sierra Leone should remain wherever they are. |
Те главари ОРФ, которые находятся за пределами Сьерра-Леоне, - а их примерно 10 человек - должны оставаться там, где они находятся. |
Besides, this wall flies in the face of justice and basic humane values, and those who claim to be in possession of such lofty values should not remain indifferent to it, let alone condone it. |
Кроме того, эта стена является нарушением принципов справедливости и основополагающих человеческих ценностей, и те, кто заявляет, что они руководствуются такими высокими ценностями, не должны оставаться безразличными к ней, не говоря уже о том, чтобы поддерживать ее строительство. |
Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. |
Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
Initiatives might include incentives for public bodies that perform well, campaigns to address secrecy problems and communications campaigns encouraging bodies that are improving and criticizing those which remain excessively secret. |
Инициативы могли бы включать стимулы для эффективных государственных органов, кампании по вопросу о секретности и коммуникационные кампании, поощряющие хорошо действующие органы и критикующие те из них, которые продолжают оставаться излишне секретными. |
The Security Council has requested the Secretary-General to provide a report by July 2000 on the implementation of the resolution, thus signalling that the issue will remain an ongoing preoccupation on its agenda. |
Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему к июлю 2000 года доклад об осуществлении этой резолюции, продемонстрировав тем самым, что этот вопрос будет и впредь оставаться одним из актуальных в программе его работы. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
The suppression of the cultivation of and trade in drugs - which has a heavy impact on the economy, the security sector and institution-building - will remain a major cross-sector challenge. |
Искоренение таких явлений как выращивание и оборот наркотиков, которые являются тяжелым бременем для экономики, сектора безопасности и строительства институтов, будет оставаться важнейшей межсекторальной задачей. |
Provisions like the new V. and C7 have more flexibilities than these proposed new provisions V. and C., because in those cases existing approvals can remain valid and it is useful for Contracting Parties who want to voluntarily continue to accept them. |
Положения, подобные новым пунктам V. и C., обеспечивают большую гибкость по сравнению с предлагаемыми новыми положениями V. и C., поскольку в этих случаях существующие официальные утверждения могут оставаться действительными, а это полезно для Договаривающихся сторон, желающих в добровольном порядке продолжать признавать их. |
The United Nations and the international community must remain committed to Timor-Leste over the longer term. Australia, for its part, will continue its long tradition of support for Timor-Leste to ensure its transition to secure and self-reliant statehood. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оставаться приверженными делу становления Тимора-Лешти еще длительное время. Австралия, со своей стороны, продолжит свою давнюю традицию оказания Тимору-Лешти поддержки для обеспечения его преобразования в стабильное и самостоятельное государственное образование. |
While the protection of civilians is now included in the mandate of every peacekeeping operation, it must remain on the agenda when a given situation transitions to a longer-term peacebuilding phase. |
Хотя защита гражданских лиц сейчас включается в мандат каждой операции по подержанию мира, она должна оставаться в повестке дня, когда в конкретной ситуации происходит переход на более длительный этап миростроительства. |
With the establishment of UNIOSIL and with donations from many quarters around the world, the international community has underscored that it is, and will remain, part of this rebuilding process. |
Созданием ОПООНСЛ и направлением пожертвований из разных уголков мира международное сообщество подчеркивает тот факт, что оно является и будет оставаться неотъемлемой частью процесса восстановления страны. |
As long as Radovan Karadzic, Ratko Mladic and Ante Gotovina manage to escape justice and defy the international community, the work of this Tribunal will remain unfinished. |
До тех пор пока Радован Караджич, Ратко Младич и Анте Готовина уклоняются от правосудия и бросают вызов международному сообществу, работа Трибунала будет оставаться незавершенной. |
In summary, universal access to basic social services will remain an elusive objective without additional resources and special protection measures for the vulnerable, especially during periods of fiscal austerity and humanitarian crises. |
Однако без выделения дополнительных ресурсов и принятия специальных мер по защите уязвимых слоев населения, особенно в периоды финансовых трудностей и гуманитарных кризисов, обеспечение всеобщего доступа к базовым социальным услугам будет оставаться недостижимой целью. |
This internal organizational change reflects the importance of the transfer and tracking efforts undertaken by the Office, which will remain priority objectives in the coming years. |
Эти внутренние организационные изменения подчеркивают важность работы Канцелярии по передаче дел и розыску лиц, скрывающихся от правосудия, которая будет оставаться приоритетной для Канцелярии и в дальнейшем. |
We reiterate our commitment to halving the proportion of people living in extreme poverty by the year 2015; this must remain an overarching target of the global community, and we warmly welcome the fact that this special session will formally endorse it. |
Мы вновь подтверждаем свою приверженность задаче сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году; этот показатель должен оставаться важнейшей целью мирового сообщества, и мы тепло приветствуем тот факт, что данная специальная сессия официально одобрит его. |
Given the progress made so far, universalization of the Convention and all its annexed Protocols will remain a priority objective of cooperation among States Parties in the period from 2006 to 2011. |
С учетом уже достигнутого прогресса, в период с 2006 по 2011 год приоритетной задачей сотрудничества среди государств-участников будет оставаться универсализация Конвенции и всех прилагаемых к ней Протоколов. |