The provision of standard office accommodations to a growing workforce supporting peacekeeping activities at United Nations Headquarters will remain a challenge. |
Важной задачей будет оставаться обеспечение растущего числа работников, занимающихся вспомогательным обслуживанием миротворческой деятельности, служебными помещениями в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в соответствии с нормативами. |
The immediate priority should remain the 2010 elections, which had the potential to place Burundi on the list of peacebuilding successes. |
Ближайшим приоритетом должны оставаться выборы 2010 года, которые потенциально могут позволить Бурунди занять место в списке успешных примеров миростроительства. |
Affirms that the fight against extreme poverty must remain a high priority for the international community; |
подтверждает, что борьба против крайней нищеты должна оставаться первоочередной задачей международного сообщества; |
It is assumed that the Santo Domingo Liaison and Support Centre will remain an integral part of the mission support infrastructure for the 2010/11 period. |
Предполагается, что Центр связи и поддержки в Санто-Доминго будет оставаться неотъемлемой частью инфраструктуры обеспечения Миссии в течение периода 2010/11 года. |
At the Seventh Ministerial Conference, World Trade Organization members underlined that development should remain central to the Round and that least developed country-specific issues needed particular attention. |
В ходе седьмой конференции на уровне министров члены Всемирной торговой организации подчеркнули, что развитие должно оставаться главной темой раунда и что трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, требуют особого внимания. |
This Holy Land will remain a symbol of our differences, instead of our common humanity. |
Эта Святая земля будет оставаться символом наших разногласий, вместо того чтобы служить символом нашей человеческой общности. |
Our view is that the international trade system must remain open, equitable, predictable, non-discriminatory and based on agreed rules, especially in a time of crisis. |
Считаем, что система международной торговли, особенно во время кризисов, должна оставаться открытой, справедливой, предсказуемой, недискриминационной и базироваться на согласованных правилах. |
Venezuela is attentively following the unfolding of events in Haiti and believes that the situation there should remain on the agenda of the United Nations. |
Венесуэла внимательно следит за развитием событий в Гаити и считает, что положение в этой стране должно оставаться одним из вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
In our opinion, the terms of reference for any future Security Council reform should remain efficiency, adaptability and progress. |
По нашему мнению, в основе любой будущей реформы Совета Безопасности должны по-прежнему оставаться принципы обеспечения эффективности, гибкости и прогресса. |
The many recognized disaster and risk management training centres remain important focal points for regional and international attention in support of national and local endeavors. |
Многие признанные учебные центры по проблемам организации борьбы с бедствиями и управления риском продолжают оставаться важными координационными центрами, нацеленными на привлечение внимание региональных и международных кругов в целях поддержки национальных и местных усилий. |
The SCO member States emphasize that the Organization must remain focused on strengthening the coordination of joint activities to end the world financial and economic crisis and to reduce its negative consequences. |
Государства-члены подчеркивают, что в центре внимания ШОС должны оставаться вопросы усиления координации совместной деятельности, связанной с выходом из мирового финансово-экономического кризиса и снижением его негативных последствий. |
That issue was briefly debated among the chairs, and it was decided that the issue should remain open for further discussion at the next meeting. |
Этот вопрос был вкратце обсужден Председателями, и было решено, что он будет оставаться открытым до следующего обсуждения, которое состоится на следующем совещании. |
UNPOS has been co-chairing the Joint Security Committee since August 2009, a task that will remain a key priority for the Security Sector Development Office. |
С августа 2009 года ПОООНС выполняет обязанности сопредседателя Совместного комитета безопасности, и решение этой задачи будет оставаться одним из важнейших приоритетов для Управления по развитию сектора безопасности. |
We must all work together aggressively to overcome the barriers that stand in the way of our progress and remain loyal to the cause of reform. |
Мы все должны активно сотрудничать друг с другом в целях преодоления препятствий, которые стоят на пути к прогрессу, и оставаться верными делу реформы. |
Ensuring that United Nations peacekeeping is as effective and responsive as possible must therefore remain one of the Organization's most urgent priorities. |
Поэтому обеспечение как можно более эффективных и быстро реагирующих на ситуацию действий Организации Объединенных Наций должно оставаться одной из ее наиболее приоритетных задач. |
Communication for development approaches may be diverse, but should remain coherent and complementary with the intention to "Deliver as one". |
Подходы к коммуникации в целях развития могут быть различными, однако они должны оставаться согласованными и взаимодополняющими и их целью должна быть реализация концепции «Единство действий». |
Market surveillance authorities should remain informed and keep other actors informed through: |
Органы по надзору за рынком должны оставаться информированными и постоянно информировать других субъектов: |
B Always during navigation, but the tank lids should remain closed |
В Всегда во время плавания, но крышки танков должны оставаться закрытыми |
This level of staffing is not anticipated to grow further, as it is expected that voluntary contributions will remain stable for the foreseeable future. |
Дальнейшее повышение данного уровня кадрового обеспечения не планируется, поскольку предполагается, что в течение обозримого будущего объем добровольных взносов будет оставаться стабильным. |
They may have to change jobs, depending on the season, or may remain unemployed or underemployed for periods of time. |
Иногда им приходится менять работу в зависимости от сезона или оставаться полностью либо частично незанятыми в течение определенных периодов времени. |
The forecast is that unemployment rates in most of the ECE will remain significantly above trend for another three to four years. |
Согласно прогнозам, в большинстве стран ЕЭК безработица будет оставаться на значительно более высоком, чем обычно, уровне в течение еще трех-четырех лет. |
Like the previous proposal, this idea is not feasible for those who believe that the CD should remain active. |
Как и в случае предыдущего предложения, эта идея не представляется практически осуществимой для тех, кто считает, что КР должна оставаться активным органом. |
Yet we continue to believe that the Conference of Disarmament should remain the central multilateral body with responsibility for negotiating agreements, particularly those that are critical to international security. |
И все-таки мы продолжаем верить, что Конференция по разоружению должна оставаться ключевым многосторонним органом, отвечающим за ведение переговоров по договорам, особенно по тем из них, которые представляются жизненно важными для международной безопасности. |
With the increasing momentum towards nuclear disarmament, the Conference on Disarmament should not remain a dormant conference. |
В условиях роста динамизма в сфере ядерного разоружения Конференция по разоружению не должна оставаться в состоянии летаргии. |
Granting intellectual property rights constitutes and should always remain a public policy action, one whose intention is to consistently stimulate - not restrict - private initiative in technological development. |
Предоставление прав интеллектуальной собственности является и всегда должно оставаться мерой государственной политики, цель которой должна заключаться в последовательном стимулировании, а не ограничении, частной инициативы в развитии технологий. |