The United Nations must not remain on the sidelines in dealing with the consequences of the global financial and economic crisis. |
Организация Объединенных Наций не должна оставаться в стороне и от решения проблем, связанных с преодолением последствий мирового финансового и экономического кризиса. |
Governmental experts are expected to act with courtesy and diplomacy, and shall remain objective and impartial. |
Правительственным экспертам следует действовать вежливо и дипломатично и оставаться объективными и беспристрастными. |
As a result, various forms of abuse in the payment of wages could remain unpunished. |
В результате различные формы нарушений в выплате заработной платы могут оставаться безнаказанными. |
He also stated that limitations to the manifestation of religion and expression should remain the exception, not become the rule. |
Он также отметил, что ограничения в отношении проявления религии и выражения мнений должны оставаться исключением, не становясь правилом. |
In this respect, it was stressed that the fight against poverty from a human rights perspective should remain a priority of OHCHR. |
В этой связи было подчеркнуто, что борьба с нищетой с правозащитной точки зрения должна оставаться одной из приоритетных задач УВПКЧ. |
Ms. CHANET said she fully endorsed the view that the role of the country rapporteur should remain confidential. |
Г-жа Шане говорит, что она полностью одобряет мнение о том, что роль докладчика по стране должна оставаться конфиденциальной. |
As a result, women at various levels of political and public life remain low. |
В связи с этим представленность женщин на различных уровнях политической и общественной жизни продолжает оставаться низкой. |
Afghanistan will remain one of our focuses at the United Nations. |
Помощь Афганистану по-прежнему будет оставаться одной из наших приоритетных задач здесь, в Организации Объединенных Наций. |
However, respect for the sovereignty, territorial integrity and national unity of States must remain the overarching parametres in all efforts for coordination of humanitarian assistance. |
Однако соблюдение суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств по-прежнему должны оставаться основополагающими параметрами всех усилий по координации гуманитарной помощи. |
Women also remain a constant target of religious intolerance. |
Женщины также продолжают оставаться постоянным объектом религиозной нетерпимости. |
As one delegation pointed out nuclear disarmament will remain elusive if asymmetries in conventional arms continue to grow. |
Как указала одна делегация, ядерное разоружение будет оставаться неуловимым, если будут расти асимметрии в обычных вооружениях. |
Without this third track, other States will not be confident that a particular country will remain true to its commitments. |
Без этой третьей колеи другие государства не будут иметь уверенности, что та или иная страна будет оставаться верной своим обязательствам. |
It is and must remain at the core of our common concerns today. |
Он находится и должен оставаться в центре наших сегодняшних общих забот. |
At a minimum, the records should remain within the national archival system. |
Материалы должны, как минимум, оставаться в национальной архивной системе. |
While improving the physical security should indeed remain the top priority in the immediate term, there are other objectives that could be included. |
Хотя улучшение положения дел с обеспечением физической безопасности должно действительно оставаться самой первоочередной задачей в ближайшей перспективе, существуют другие цели, которые можно было бы включить. |
Further, it was observed, technological advances might mean that the price of the original procurement might not remain current. |
Кроме того, было отмечено, что технологические достижения могут означать, что цена первоначальных закупок может и не оставаться текущей. |
Efforts to support private sector development and the establishment of an investment-friendly business environment will remain a top priority for Governments. |
Одним из первых приоритетов правительств должна оставаться задача поддержки развития частного сектора и задача создания условий, благоприятных для инвестирования. |
The GEF must, however, remain a central element of any future solution for international environmental governance. |
Тем не менее ГЭФ должен оставаться центральным элементом любых будущих усилий по решению проблем в области международного регулирования природопользованием. |
Even in situations justifying removal of archives, the records should remain outside the country concerned for limited periods only. |
Даже в ситуациях, оправдывающих изъятие архивов, за пределами соответствующей страны записи должны оставаться лишь на протяжении ограниченных периодов времени. |
But the latter should always remain a measure of last resort, to be used only in extreme cases. |
Однако последнее всегда должно оставаться крайней мерой, которую надлежит применять лишь в крайних случаях. |
Agent Keen, I'm here to determine whether the work you do should remain secret. |
Агент Кин, я здесь, чтобы определить, должна ли ваша работа оставаться в тайне. |
Which is why what we do must remain a secret. |
Поэтому то, что мы делаем, должно оставаться тайным. |
De Foix cannot remain alive in Spanish hands. |
Де Фуа не может оставаться живым в руках испанцев. |
They're asking that we remain here until the threat is lifted. |
Нас просят оставаться в этой комнате, пока ситуация не будет взята под контроль. |
They can stay awake for 72 hours and remain completely focused on their target. |
Они могут бодрствовать 72 часа и оставаться полностью сосредоточенными на своей цели. |