| The structure of UNMIK itself will remain essentially the same. | Структура самой МООНК в основном будет оставаться прежней. |
| Domestic resources will remain the primary driving force for development. | Национальные ресурсы будут оставаться главной движущей силой развития. |
| We are convinced that disarmament cannot remain a slogan; it must be effectively addressed. | Мы убеждены в том, что разоружение не может оставаться лишь лозунгом. |
| The executive must remain accountable to Parliament. | Исполнительная власть должна оставаться подотчетной парламенту. |
| Our response must remain adamant and clear. | Наш ответ должен оставаться твердым и четким. |
| The United Nations should remain an active player in the forthcoming political process; its role should not be restricted to humanitarian issues only. | Организация Объединенных Наций должна оставаться активным участником предстоящего политического процесса; ее роль не должна ограничиваться лишь гуманитарными вопросами. |
| The United Nations must remain the premier institution for meeting the challenges facing humankind and for finding shared solutions. | Организация Объединенных Наций должна оставаться главным форумом для решения проблем, стоящих перед человечеством, и нахождения совместных решений. |
| Those settlers are illegal and will remain so until they leave with the end of occupation. | Эти поселенцы являются незаконными и будут оставаться таковыми до тех пор, пока они не покинут палестинскую территорию в результате прекращения оккупации. |
| Implementation is now, and should remain, our primary concern in the coming years. | Выполнение решений есть и должно оставаться нашей главной задачей в будущем. |
| The fight against terrorism has been and must remain our highest priority. | Борьба против терроризма была и должна оставаться нашей самой главной задачей. |
| The role of the Office of the High Representative will remain central throughout this process. | Роль, которую играет Управление Высокого представителя, будет оставаться центральной на протяжении всего этого процесса. |
| We must remain vigilant and redouble our efforts to make it impossible for the agents of international terror to operate. | Мы должны оставаться бдительными и удвоить свои усилия, чтобы воспрепятствовать действиям агентов международного терроризма. |
| Because development and security are closely linked, the Millennium Development Goals should remain at the centre of our policies. | По причине тесной взаимосвязи между развитием и безопасностью цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны оставаться в центре нашей политики. |
| Its composition, in particular as concerns its permanent membership, cannot remain unaltered. | Его состав, в частности в категории постоянных членов, не может оставаться неизменным. |
| The objective of meeting the special needs of Africa must remain at the top of the agenda in achieving the Millennium Development Goals. | Цель удовлетворения особых потребностей Африки должна оставаться одной из важнейших в программе достижения целей Декларации тысячелетия. |
| Even in the present difficult times, we must remain committed to the crucial longer-term issues of human security and development. | Даже в нынешние трудные времена мы должны оставаться приверженными поиску решения важнейших долгосрочных вопросов, связанных с обеспечением безопасности и развития человека. |
| We must remain vigilant and renew our long-term commitments to the fight against terrorism. | Мы должны оставаться бдительными и возобновить наши долгосрочные обязательства в отношении борьбы с терроризмом. |
| In this regard, we agree that eradicating poverty must remain a central priority for the United Nations system. | В этой связи мы согласны с тем, что ликвидация бедности должна оставаться главным приоритетом в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The paramount objective of the reform is, and must remain, to make the Council more representative, democratic, transparent and accountable. | Главной целью реформы является и должно оставаться придание Совету более представительного, демократического, открытого и подотчетного характера. |
| But our democracy will remain under threat unless the Government can mobilize resources sufficient to provide basic services to our long-suffering people. | Однако наша демократия по-прежнему будет оставаться под угрозой, если правительство не мобилизует ресурсы, необходимые для обеспечения базовых услуг для нашего многострадального народа. |
| The Iraqis must remain masters of the future of their country. | Сами иракцы должны оставаться хозяевами будущего своей страны. |
| Two years after the adoption of resolution 1373, the Security Council must remain the foundation for our deliberations in the campaign against terrorism. | Через два года после принятия резолюции 1373 Совет Безопасности должен оставаться основой наших обсуждений по вопросу борьбы с терроризмом. |
| The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. | Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
| The promotion of NPT provisions should remain a priority subject for discussions within the framework of the Conference on Disarmament. | Реализация положений ДНЯО должна оставаться приоритетной темой дискуссий в рамках Конференции по разоружению. |
| And yes, monitoring is expensive, and will remain so. | И да, мониторинг является дорогостоящим и будет оставаться таковым. |