Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
The Special Rapporteur believes that article 19 of Part One as adopted in 1976 should remain what it is, namely, an integral part of the first reading project that the Commission intends to complete within the forty-eighth session. З. Специальный докладчик считает, что статья 19 части первой в том виде, в каком она принята в 1976 году, должна оставаться тем, чем она является, а именно неотъемлемой частью проекта в первом чтении, которое Комиссия намерена завершить в течение сорок восьмой сессии.
The reality is that no State can long remain just or free, and thus also have the potential to pursue a successful and sustainable development strategy, if its citizens are prohibited from participating actively and substantially in its political processes and economic, social and cultural development. Реальность такова, что ни одно государство не может долго оставаться справедливым или свободным и, следовательно, обладать также потенциалом для осуществления стратегии успешного и устойчивого развития, если его гражданам запрещено принимать активное и широкое участие в его политических процессах и экономическом, социальном и культурном развитии.
Indeed, in many respects, on the political and security level the international situation remains worrying, especially on the African continent, where the course of history too often bears the imprint of tragic events to which the international community cannot remain indifferent. На самом деле во многих отношениях международная ситуация в политическом плане и в плане безопасности по-прежнему вызывает беспокойство, особенно на африканском континенте, где ход истории слишком часто несет отпечаток трагических событий, и международное сообщество не может оставаться равнодушным.
Benin was due to chair the Francophone Summit in December 1995, and it could not remain indifferent to the inclusion of the issue of multilingualism in the agenda of the fiftieth session. Бенин, в котором в декабре 1995 года будет проведена встреча франкоговорящих стран на высшем уровне, не может оставаться безучастным к включению вопроса о многоязычии в повестку дня пятидесятой сессии.
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса.
In this connection, I wish to reiterate the conviction expressed recently on the occasion of the adoption of the report of the Working Group on this matter - that that forum must remain open. В этой связи я хотел бы подтвердить убеждение, выраженное недавно по случаю принятия доклада Рабочей группы по этому вопросу: этот форум должен оставаться открытым.
The international community could not remain indifferent to the situation of the millions of displaced persons and refugees. In order to help them, their right to return must be reaffirmed and efforts should be made to secure the implementation of that right. Для того чтобы оказать помощь миллионам перемещенных лиц и беженцев, к судьбе которых нельзя оставаться безучастным, необходимо признать их право на возвращение и следить за тем, чтобы это право соблюдалось.
The European Union supported the principle of increased decentralization of authority from the Office of Human Resources Management (OHRM), but considered that OHRM should remain responsible for everything connected with human resources planning and personnel policy in the Organization as a whole. Поддерживая принцип большей децентрализации деятельности Управления людских ресурсов, Европейский союз полагает, что это Управление должно по-прежнему оставаться ответственным за все то, что связано с планированием ресурсов и разработкой политики в отношении персонала в рамках Организации.
Although the number of privileged groups and persons appears to be declining, certain groups remain privileged by comparison to others, e.g. high-ranking military officers and Baath Party elite. Хотя число привилегированных групп и лиц, по-видимому, сокращается, определенные слои продолжают оставаться привилегированными по сравнению с другими, например, высокопоставленные военные и элита партии Баас.
In spite of the hardships and wrenching efforts involved in the reform processes under way in some countries, savings and investment rates continue to be extremely low, terms of trade have worsened, the region's balance-of-payments deficit has increased and levels of external debt remain unsustainable. Несмотря на все страдания и отчаянные усилия, предпринимаемые в деле осуществления процесса реформ, имеющего место в некоторых странах, уровень сбережений и инвестиций по-прежнему чрезвычайно низок, условия торговли ухудшаются и дефицит платежного баланса региона увеличивается, а бремя внешней задолженности продолжает оставаться невыносимым.
Insufficient provision had been made for the financing of new mandates, which were of an unforeseeable nature, and the contingency fund should remain at 0.75 per cent rather than 0.25 per cent of the regular budget, particularly at a time of financial difficulties. На цели финансирования новых мандатов, которые являются непредсказуемыми по своему характеру, выделены недостаточные средства, а резервный фонд должен оставаться на уровне 0,75 процента, а не 0,25 процента от объема регулярного бюджета, в частности в период финансовых затруднений.
Mr. TANZI (Italy) said that he had no objection to including a retroactivity clause in article 3 so as to reassure States that had concluded satisfactory bilateral and multilateral agreements that those agreements would remain valid. Г-н ТАНЦИ (Италия) говорит, что у него нет возражений относительно включения клаузулы об обратной силе в статью 3, с тем чтобы заверить государства, заключившие удовлетворительные двусторонние и многосторонние соглашения, в том, что эти соглашения будут оставаться действительными.
Recognizing, however, that the problem is demand-driven, we must make it clear that the prospects for success in this effort will remain dim unless there is a greater undertaking by the major consumer centres to reduce the demand for the product. Однако, признавая, что эта проблема порождается спросом, мы должны дать всем ясно понять, что перспективы достижения успеха в этих усилиях будут оставаться небольшими, если крупнейшие потребительские центры не осознают полнее необходимость в сокращении спроса на этот продукт.
I also have the honour to inform you, as I have already conveyed to General Janvier, that these new forces already on the ground may remain no more than 30 days. Я также имею честь сообщить Вам, как я уже довел до сведения генерала Жанвье, что эти новые силы, уже прибывшие на места, могут оставаться там не более 30 дней.
Coal will remain the main source of energy in many countries (countries members of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), Central and Eastern European countries, China, India, the Russian Federation). Уголь будет оставаться основным источником энергии во многих странах (будь то члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), страны Центральной и Восточной Европы, Индия, Китай или Российская Федерация).
Nor can public opinion remain unconcerned by the fact that sanctions in reality affect mainly the life and health of the innocent civilian population, and therefore cannot accept the prolongation of sanctions regardless of their effectiveness and consequences. Общественность не может оставаться безразличной перед лицом того, что в реальности санкции негативно сказываются на жизни и здоровье невиновного гражданского населения, и поэтому не может согласиться на продление таких санкций, независимо от их эффективности и последствий.
In that regard, the Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated that the principle of the capacity to pay must remain the fundamental criterion underlying any review of the methodology for apportionment of the expenses of the Organization. В этой связи министры иностранных дел и главы делегаций подтвердили, что принцип платежеспособности должен оставаться основным критерием, лежащим в основе любого пересмотра методологии распределения расходов Организации.
Whatever the position of the vessel in relation to the sign or the marker light, the characteristics of the sign or light shall remain unchanged. 3.1 Независимо от изменения местонахождения судна относительно навигационного знака или огня, характерные признаки этого знака или огня должны оставаться неизменными.
However, the test modalities should remain strictly in line with the direction agreed by the General Assembly and the International Civil Service Commission and accordingly, to ensure that the study yielded reasonable results, any deviation from those modalities would require the Commission's prior approval. Однако формат эксперимента должен оставаться строго в рамках тех решений, которые были приняты Генеральной Ассамблеей и Комиссией по международной гражданской службе, и поэтому, чтобы это исследование обеспечило надежные результаты, любые отклонения от этого формата должны вводиться лишь с предварительного согласия Комиссии.
Our efforts to maintain international peace and security, to achieve international cooperation in solving global problems and to promote respect for human rights and fundamental freedoms, without any distinctions, must remain high on the global agenda. Наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности, по обеспечению международного сотрудничества при решении глобальных проблем и по содействию уважению прав человека и основных свобод без каких-либо различий должны оставаться приоритетными задачами в международной повестке дня.
The Convention must remain the essential reference point for the protection of human rights in Europe as a whole in terms of both guaranteed rights and of judicial control of respect for those rights. Конвенция должна оставаться основным исходным пунктом для защиты прав человека в Европе в целом с точки зрения как гарантированных прав, так и судебного контроля за соблюдением этих прав.
While emphasizing that decision-making must remain within the exclusive purview of Member States, they considered that access for non-governmental organizations would contribute to a significant increase in transparency and accountability in the United Nations, and improve the quality of such decision-making. Подчеркивая, что принятие решений должно оставаться исключительной прерогативой государств-членов, они считают, что обеспечение доступа для неправительственных организаций будет способствовать существенному повышению степени транспарентности и отчетности в Организации Объединенных Наций, а также повышению качества такого процесса принятия решений.
On the contrary, peace-keeping must remain central to the Organization's global mission, as had been explicitly spelled out in the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations. Наоборот, поддержание мира должно продолжать оставаться центральным элементом всемирной миссии Организации Объединенных Наций, что недвусмысленно отметили государства-члены в заявлении по поводу пятидесятой годовщины Организации.
The Republic of San Marino firmly believes that the United Nations, like the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe, must remain the most appropriate forum for producing concrete results and enhancing the mechanism of fruitful dialogue and the exchange of ideas. Республика Сан-Марино твердо верит в то, что Организация Объединенных Наций, подобно Совету Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, должна и впредь оставаться наиболее адекватным форумом для выработки конкретных результатов и укрепления механизма плодотворного диалога и обмена идеями.
There is no age or time restrictions in respect of people with disabilities (including those with learning difficulties); they remain part of the client group of the Service until they are settled into their careers. Не существует никаких возрастных ограничений или ограничений по времени в отношении лиц, страдающих умственными или физическими недостатками, (включая затруднения, связанные с учебой); они продолжают оставаться частью клиентуры Службы до тех пор, пока они не устроены на работу по своей профессии.