Furthermore, as the renewable energy sector is developing, capacity-building initiatives must remain flexible and responsive to the rapidly changing needs. |
Кроме того, по мере развития сектора возобновляемой энергии инициативы по наращиванию потенциала должны оставаться гибкими и должны учитывать быстро меняющиеся потребности. |
International cooperation, solidarity and responsibility-sharing must remain key principles of the entire international community. |
Принципы международного сотрудничества, солидарности и разделения ответственности должны оставаться ключевыми для всего международного сообщества. |
It is equally important to increase the individual independence of judges, especially lower-court judges, who may remain beholden to their superiors within the judiciary. |
Столь же важно повысить личную независимость судей, в особенности в судах низших инстанций, которые могут оставаться обязанными своему начальству в судебной иерархии. |
As MINUSTAH moves towards transition and eventual exit, strengthening the rule of law in Haiti should remain the Mission's most central and urgent task. |
В то время как МООНСГ приближается к переходному периоду и в конечном итоге к выходу из страны, самой главной и неотложной задачей Миссии должно оставаться укрепление верховенства права в Гаити. |
The resolution on the Middle East will thus remain an integral and indivisible part of the Treaty and its entire review process, pending its full implementation. |
Таким образом, резолюция по Ближнему Востоку будет оставаться неотъемлемой и неделимой частью Договора и всего обзорного процесса до ее полного осуществления. |
They will remain a distant prospect so long as the sole point of emphasis is the commitment of non-nuclear States to refrain from acquiring nuclear weapons. |
Их достижение будет оставаться отдаленной перспективой до тех пор, пока единственным объектом внимания является выполнение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательства воздерживаться от приобретения ядерного оружия. |
Nonetheless, as long as such conditions persist, it is likely that both the risk and threat of incitement worldwide will remain significant. |
Тем не менее до тех пор, пока такие условия сохраняются, как риск, так и угроза совершения актов подстрекательства во всем мире будут оставаться значительными. |
Peaceful integration of minority communities, creation of conditions for sustainable returns and laying of the foundation for a long-term reconciliation among communities must remain priorities. |
Приоритетами должны оставаться мирная интеграция этнических меньшинств, создание условий для окончательного возвращения, а также подготовка условий для долгосрочного примирения общин. |
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. |
Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой. |
Consequently, no tool duly authorized - including the use of force - should remain unused, especially when it can help lessen civilian suffering. |
Соответственно, ни один должным образом санкционированный инструмент - в том числе применение силы - не должен оставаться неиспользованным, особенно тогда, когда он может помочь уменьшить страдания мирных жителей. |
The scale-up of high-impact malaria reduction strategies, and a gradual elimination of the disease should remain a key priority for global health and development beyond 2015. |
Масштабирование высокоэффективных стратегий сокращения распространения малярии и постепенная ликвидация заболевания должны оставаться одним из ключевых приоритетов для глобального здравоохранения и развития на период после 2015 года. |
The basic mandate of the Committee to address the regulatory implications of outer space activities should remain the principal consideration for guiding its further work. |
Основной мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении вопросов нормативного регулирования космической деятельности, должен оставаться главным фактором, определяющим направленность его дальнейшей работы. |
ODA should remain consistent and predictable, and financing for development needed to be mindful of national ownership and the needs of countries with special circumstances. |
Меры ОПР должны оставаться последовательными и предсказуемыми а финансирование развития должно проводиться с учетом национальной ответственности и потребностей стран, находящихся в особых обстоятельствах. |
The United Nations Organization, as the universal and inclusive multilateral body, should remain the sole legitimate forum for addressing the multifaceted international challenges and crisis. |
Организация Объединенных Наций, являющаяся универсальным и всеобъемлющим многосторонним органом, должна оставаться единственным легитимным форумом по урегулированию многоаспектных международных проблем и кризисов. |
Desired outcomes may remain difficult to attain if sufficient consideration is not given to environmental, social and economic sustainability and the removal of institutional and regulatory hurdles. |
Желаемые результаты будут, возможно, оставаться труднодостижимыми, если не уделять достаточного внимания вопросам экологической, социальной и экономической стабильности и преодолению институциональных и нормативно-правовых трудностей. |
If security is volatile, offices will be established outside of AMISOM camps, but accommodation will remain within AMISOM camps. |
Если обстановка будет нестабильной, то отделения будут созданы за пределами лагерей АМИСОМ, однако жилые помещения будут оставаться в лагерях этой Миссии. |
The adjacent borders will remain open for delivery of goods and services |
Границы соседних стран будут оставаться открытыми для доставки товаров и услуг |
The in-house generation of sufficient and affordable electricity will remain one of the key priorities to ensure an adequate and uninterrupted supply of power to all facilities and equipment installed throughout the mission area. |
Генерирование собственными силами достаточного количества недорогой электроэнергии будет оставаться одним из ключевых приоритетов для обеспечения надлежащего и бесперебойного энергоснабжения всех объектов и оборудования, используемых во всем районе миссии. |
The Council stands ready to consider possible further measures, including targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should the situation remain unresolved. |
Совет готов рассмотреть возможные дальнейшие меры, включая целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
New conflicts continue to erupt while ongoing crises remain unresolved, forcing millions of people to flee and keeping them in displacement for prolonged periods of time. |
Вспыхивают новые конфликты, а текущие кризисы остаются неурегулированными, что вынуждает миллионы людей спасаться бегством и заставляет их продолжительные промежутки времени оставаться в перемещенном состоянии. |
In order to counter such fears, those proposing specific measures of accommodation usually make clear that these measures should remain within a "reasonable" framework. |
Для того чтобы развеять эти страхи, лица, выступающие с предложениями о создании особых условий, обычно уточняют, что такие меры должны оставаться в рамках «разумного». |
In order to be reliable, energy supplies should not be subject to political or technical disruptions, and delivery paths should remain unencumbered. |
Чтобы быть надежными, поставки энергоресурсов не должны зависеть от политической конъюнктуры или приостанавливаться из-за технических сбоев, а маршруты их доставки должны оставаться открытыми. |
ODA in particular will remain critical and should be focused where needs are greatest and the capacity to raise resources is weakest. |
В частности, ОПР будет оставаться крайне важным элементом, и она должна быть сконцентрирована там, где потребности являются наибольшими, а возможности для мобилизации ресурсов - самыми слабыми. |
The system pressure shall remain the same as in the tested system. |
Давление в системе должно оставаться таким же, как в испытанной системе. |
The Committee was also informed that the proposal would have no budgetary implications because both positions would remain at the Assistant Secretary-General level, with the same entitlements and benefits. |
Комитет был информирован также о том, что это предложение не повлечет за собой бюджетных последствий, поскольку обе эти должности будут оставаться на уровне помощника Генерального секретаря, что предполагает одинаковые пособия и льготы. |