Taking into account the current level of development in the fields of air and outer space, Azerbaijan believes that it is important to delimit airspace for ensuring its national security, but, on the other hand, outer space should remain free for all States. |
Принимая во внимание современный уровень развития авиации и космонавтики, Азербайджан считает, что важно делимитировать воздушное пространство для обеспечения его национальной безопасности, но с другой стороны, воздушное пространство должно оставаться открытым для всех государств. |
In spite of - indeed, because of - the recent and current setbacks in the multilateral disarmament process, the multilateral search for genuine measures of disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons must remain high on the global disarmament agenda. |
Несмотря на прошлые и недавние неудачи в многостороннем процессе разоружения, а, вернее, вследствие их, многосторонний поиск подлинных мер разоружения и нераспространения ядерного оружия должен оставаться в центре глобальной повестки дня в области разоружения. |
As a peace-loving nation, Tuvalu believes that the paramount mission of the United Nations must remain the maintenance of peace and security for all nations of the world, as clearly articulated in the preamble to the United Nations Charter. |
Являясь миролюбивой страной, Тувалу считает, что первоочередной задачей Организации Объединенных Наций должно оставаться поддержание мира и безопасности для всех государств планеты, четко изложенной в преамбуле Устава Организации Объединенных Наций. |
For these reasons, the right to return must remain one of the basic human rights of the people in Bosnia and Herzegovina, and the urgent establishment of viable conditions for return must be one of the priorities for the new Government. |
По этим причинам право на возвращение должно оставаться одним из основных человеческих прав народа Боснии и Герцеговины, а настоятельная необходимость создания надежных условий, благоприятствующих возвращению, должна оставаться одним из приоритетов нового правительства. |
Given that, in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, such places remain the primary recruiting ground for child soldiers, more efforts are needed to mainstream child protection advisers in both Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs missions. |
С учетом того, что в Демократической Республике Конго и Судане подобные места продолжают оставаться главными пунктами вербовки детей-солдат, необходимо приложить более активные усилия по включению советников по вопросам защиты детей в состав миссий по линии и Департамента операций по поддержанию мира, и Департамента по политическим вопросам. |
One delegation, while agreeing that SWAps added a useful tool to the arsenal of development approaches, stated that any development tool should remain flexible, and different tools were needed to meet the varying development needs of different countries. |
Одна делегация, согласившись с тем, что межсекторальные подходы являются еще одним полезным инструментом в арсенале механизмов деятельности в области развития, заявила, что любой инструмент развития должен оставаться гибким и что для удовлетворения различных потребностей в области развития разных стран необходимы различные инструменты. |
Recalls that the universal ratification of international human rights instruments adopted in the framework of the United Nations, as well as other basic instruments, must remain a priority objective for all States; |
напоминает, что всеобщая ратификация международных договоров по правам человека, принятых в рамках Организации Объединенных Наций, и других основополагающих договоров должна оставаться приоритетной целью всех государств; |
Without reform of the institutions of justice, the legal framework that underpins the peaceful resolution of disputes will not take root; impunity for armed lawbreakers will persist, citizens will be deprived of justice, and the confidence of international investors will remain low. |
В отсутствие реформы органов правосудия правовая база, на которой зиждется мирное урегулирование споров, так и не будет сформирована; вооруженные правонарушители будут оставаться безнаказанными; граждане будут лишены возможности добиваться правосудия; а степень доверия со стороны международных инвесторов будет оставаться низкой. |
Let us not forget that it is the United Nations that represents the highest and most universal expression of this international cooperation, and that it is, therefore, the United Nations that must remain at the core of all international efforts. |
Не будем забывать о том, что именно Организация Объединенных Наций воплощает в себе наивысшую и самую универсальную форму этого международного сотрудничества, и именно поэтому Организация Объединенных Наций должна оставаться в центре всех международных усилий. |
They shall be fitted with a flame arrester plate stack, capable of withstanding steady burning and shall be so designed that the opening period will be as short as possible and that the flame arrester plate stack cannot remain open without external intervention. |
Они должны быть снабжены пластинчатым блоком пламегасителя, способного выдерживать устойчивое горение и быть устроены таким образом, чтобы период времени, когда они открыты, был как можно более коротким и чтобы пластинчатый блок пламегасителя не мог оставаться открытым без вмешательства извне. |
Our people is also wondering, and rightly so, how long the funds in question will remain stowed away in these banks, how long the policy of placing contracts on hold will continue, and how long the serial suspensions and deferrals of contracts will continue. |
Наш народ также - и по праву - хотел бы знать, как долго эти средства будут оставаться в этих банках, как долго будет проводиться политика блокирования контрактов и как долго будет продолжаться непрерывное приостановление и откладывание рассмотрения контрактов. |
It was further stated that the topic should remain part of general international law, despite the growing capacity of individuals to enforce their rights, such as human rights and the protection of investments, at the international level. |
Далее было заявлено, что данная тема должна оставаться частью общих норм международного права, несмотря на растущую способность индивидуумов обеспечивать свои права, например права человека и защиту инвестиций, на международном уровне. |
EUPM completed an assessment of organized crime as part of its regular review process, enabling the Mission to strengthen its contribution in support of the fight against organized crime, which will remain the key objective for the Mission for 2007. |
ПМЕС завершила проведение оценки масштабов организованной преступности в рамках процесса регулярного обзора, позволяющего Миссии увеличивать свой вклад в борьбу с организованной преступностью, которая будет оставаться главной целью Миссии в 2007 году. |
I am quite sure that, in mind, thought and spirit, he will not abandon the Conference on Disarmament or the objectives of disarmament and that he will always remain very close to us here in the Conference. |
И я вполне уверена, что ни душой, ни помыслами, ни разумом он не отступится от Конференции по разоружению и от разоруженческих целей, и что он всегда будет оставаться очень близок нам здесь, на Конференции. |
In all three cases, the Yemeni authorities informed the source that the detainees were being held without charges at the request of the United States authorities and would remain detained in Yemen pending receipt of their files from the United States authorities for investigation. |
Во всех трех случаях йеменские власти информировали источник о том, что задержанные содержались без предъявления обвинений по просьбе властей Соединенных Штатов и будут оставаться под стражей в Йемене до получения от властей Соединенных Штатов их дел для проведения расследования. |
waiting time, i.e. the period during which drivers need remain at their posts only for the purpose of answering any calls to start or resume driving or to carry out other work, |
время ожидания, т.е. период, в течение которого водители не обязаны оставаться на своих рабочих местах, если речь не идет об ожидании сигналов к началу или возобновлению вождения либо к выполнению другой работы; |
On 18 March 2006 Netherlands Organization for International Development Cooperation - Novib changed its name to Oxfam Novib. Oxfam Novib is and will remain an independent organization, rooted in the Netherlands. |
18 марта 2006 года Нидерландская организация по международному сотрудничеству в области развития изменила свое название на ОКСФАМ НОВИБ. ОКСФАМ НОВИБ является и будет оставаться независимой организацией, располагающейся в Нидерландах. |
In order to achieve its objective, the process of promoting the international code of conduct must remain transparent and inclusive, avoiding discrimination against any State wishing to engage in the development of, or subscribe to, the international code of conduct. |
Для достижения своей цели процесс продвижения международного кодекса поведения должен оставаться транспарентным и широкоохватным при недопущении дискриминации в отношении любого государства, желающего участвовать в разработке международного кодекса поведения или присоединиться к нему. |
Static pressure variations at the exhaust(s) of the vehicle shall remain within 1.25 kPa of the static pressure variations measured during the dynamometer driving cycle and with no connection to the exhaust(s). |
Если какой-либо элемент трубе транспортного средства должны оставаться в пределах ± 1,25 кПа изменения статистического давления, измеряемого во время стендового цикла вождения без подсоединения к выхлопной трубе. |
Noting that with a 7 to 8 per cent financial margin UNOPS could be considered a cost-effective agency, delegations indicated that UNOPS should remain an independent agency, opposing the possibility of merging with other bodies, such as the Inter-Agency Procurement Services Offices. |
Отметив, что при показателе прибыльности в 7-8 процентов ЮНОПС следует считать экономичным учреждением, делегации указали, что ЮНОПС следует оставаться самостоятельно действующим учреждением, выступив против возможности его слияния с другими органами, например с Межучрежденческим управлением по закупкам. |
Besides the regular budget, which should remain the prime source of funding to support efforts aimed at reducing current imbalances in the use of languages, JIU identified extrabudgetary sources of funding and partnerships as a complementary source of support for such efforts. |
Помимо регулярного бюджета, который должен оставаться главным источником финансирования усилий, нацеленных на выравнивание наблюдающегося в настоящее время дисбаланса в использовании языков, ОИГ указала на такие дополнительные возможности для поддержки этих усилий, как привлечение финансирования из внебюджетных источников и налаживание партнерских связей. |
Consequently, the question as to whether the Security Council should remain the only - I reiterate, the only - international institution to authorize the use of force for the maintenance of international peace and security as yet remains unanswered. |
Поэтому вопрос о том, должен ли Совет Безопасности оставаться единственным, - я подчеркиваю, единственным - международным институтом для санкционирования применения силы в целях поддержания международного мира и безопасности, пока остается без ответа. |
How can we remain indifferent when confronted with the scourges of poverty, illiteracy, foreign aggression, conflict, various pandemics and transnational problems associated with the degradation of the environment and drug trafficking? |
Как мы можем оставаться равнодушными, сталкиваясь с такими бедствиями, как нищета, иностранная агрессия, конфликты, различные пандемии и транснациональные проблемы, связанные с ухудшением состояния окружающей среды и незаконным оборотом наркотиков? |
The main concerns affecting women in Maldives remain those of reproductive morbidity among adolescents and adults, and the scarcity of data in many areas, including data on causes of higher mortality and morbidity among women and girls compared with men and boys. |
Главными факторами, затрагивающими интересы женщин на Мальдивских Островах и вызывающими озабоченность, продолжают оставаться показатели заболеваемости репродуктивных органов среди подростков и взрослого населения и скудность данных по многим областям, включая данные о причинах высокой смертности и заболеваемости среди женщин и девочек в сравнении с мужчинами и мальчиками. |
The issue of peacekeeping operations should therefore remain at the top of the agenda, and the strategy for moving forward should include ensuring expeditious completion of the peacekeeping reform process with the aim of strengthening the efficiency and effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Поэтому вопрос об операциях по поддержанию мира должен и впредь оставаться в числе приоритетных вопросов повестки дня, и стратегия продвижения вперед в этом вопросе должна включать обеспечение скорейшего завершения процесса перестройки миротворческой деятельности с целью повышения эффективности и действенности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |