| Since the separately funded organs have systems of assessing performance that are adapted to meet their special needs, the provisions in the draft regulation must remain very general. | Поскольку отдельно финансируемые органы имеют системы служебной аттестации, адаптированные с учетом их особых потребностей, содержание этого проекта положения должно оставаться весьма общим. |
| Full integration at country level of all United Nations activities, including those of the specialized agencies, must remain the goal. | Конечной целью должна оставаться полная интеграция на страновом уровне всей деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность специализированных учреждений. |
| To the inhabitants of the Islands, we ask that they do not remain indifferent to the positive evolution and our attitude towards them. | Что касается жителей островов, то мы просим их не оставаться равнодушными к позитивному развитию событий и к нашему отношению к ним. |
| An emphasis on community level capacity-building and the promotion of indigenous coping mechanisms and individual self-reliance should remain at the core of UNHCR's reintegration efforts. | Акцент на создании потенциала на общинном уровне и на содействии формированию механизмов реагирования на местах, а также самообеспеченности на индивидуальном уровне должен оставаться сердцевиной усилий УВКБ в области реинтеграции. |
| He noted that there had been no civil or criminal cases concerning racial discrimination in recent years, but recommended that the authorities should nevertheless remain watchful. | Он отмечает, что в последние годы в судах не рассматривалось гражданских или уголовных дел, связанных с расовой дискриминацией, но тем не менее рекомендует властям оставаться бдительными. |
| Preventive diplomacy should remain the preferred mode of conflict management and resolution, especially when the parties to a dispute are prepared to engage in a constructive dialogue to overcome their differences. | Первостепенным способом ослабления и урегулирования конфликта должна оставаться превентивная дипломатия, особенно в тех случаях, когда стороны в споре готовы вступить в конструктивный диалог для преодоления своих разногласий. |
| But without a gradual reintegration of the country, the threat of a renewed conflict will always be there and the peace process will remain extremely fragile. | Однако без постепенной реинтеграции страны угроза возобновления конфликта будет сохраняться, а мирный процесс будет оставаться крайне неустойчивым. |
| The bulletin should define what information must remain confidential and aim at encouraging United Nations officials to speak informally to the media, and to accept requests for formal interviews. | В бюллетене должно определяться, какая информация должна оставаться конфиденциальной, и он должен быть направлен на поощрение должностных лиц Организации Объединенных Наций неформально выступать перед представителями средств массовой информации и удовлетворять просьбы, касающиеся официальных интервью. |
| Consequently, funding for mine clearance must become and remain an integral part of the aid and development programmes of both donor and afflicted States. | Таким образом, финансирование деятельности в области разминирования должно стать и оставаться неотъемлемой частью программ помощи и развития как доноров, так и затронутых стран. |
| Repeat surveys can measure change effectively since they can remain unchanged (or be slightly adapted if necessary) from one period to another. | С помощью периодических обследований можно эффективно оценивать изменения, поскольку в разные периоды времени они могут оставаться неизменными (или при необходимости незначительно адаптироваться). |
| Although a pause was inevitable after the traumatic ending of that negotiation, none of us envisaged that this body would remain becalmed for so long. | И хотя пауза была неизбежной после драматического завершения этих переговоров, никто из нас не предполагал, что этот форум будет так долго оставаться в бездействии. |
| Firstly, the CD should remain a body whose function is to negotiate arms control and disarmament, where the rule of consensus should apply. | Во-первых, КР должна оставаться форумом, чья функция состоит в переговорах по контролю над вооружениями и разоружению и где должно применяться правило консенсуса. |
| Capacity to pay must remain the fundamental guide in the negotiations, which must lead to a scale reflecting the real economic situation of the developing countries. | Платежеспособность должна оставаться основным ориентиром на переговорах, которые должны завершиться разработкой шкалы, отражающей реальное экономическое положение развивающихся стран. |
| The existing human rights instruments and humanitarian instruments are and should remain the standards that must be met in all but exceptional circumstances. | Существующие договоры по правам человека и договоры по вопросам гуманитарного права остаются и должны оставаться стандартами, которые необходимо соблюдать во всех ситуациях, кроме исключительных. |
| In the meantime, the report would remain strictly confidential, but he could state that it would on the whole be positive. | А пока доклад будет оставаться строго конфиденциальным, хотя уже сейчас можно утверждать, что в целом он носит позитивный характер. |
| We would like to add that combating racial discrimination must remain among the top priorities of the United Nations human rights agenda. | Мы хотели бы добавить, что борьба с расовой дискриминацией должна оставаться одной из важнейших задач повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The actual coordination of the management of disaster response should remain among the functions of the Office of the Emergency Relief Coordinator, in accordance with resolution 48/162. | Реальная координация управления реагированием на стихийные бедствия должна, в соответствии с резолюцией 48/162, оставаться в числе функций Управления Координатора чрезвычайной помощи. |
| In that regard, the Security Council must remain actively seized of the case of Côte d'Ivoire, which must be kept on its agenda. | В этом смысле Совет Безопасности должен по-прежнему внимательно следить за развитием ситуации в Кот-д'Ивуаре, которая должна оставаться на его повестке дня. |
| As previously reported (paragraph 398), its meetings remain open and all discussion papers and minutes of meetings continue to be available to the public. | Как указывалось в предыдущем докладе (пункт 398), его заседания продолжают оставаться открытыми и все дискуссионные документы и протоколы заседаний по-прежнему доступны общественности. |
| This process, which is and should remain a bilateral process, has already led to important achievements. | Этот процесс, который носит двусторонний характер и который и должен оставаться таковым, уже привел к крупным свершениям. |
| The entire world is in a process of change, and we believe that the United Nations system cannot remain on the sidelines. | Весь мир находится в процессе перемен, и мы считаем, что система Организации Объединенных Наций не может оставаться в стороне от этого процесса. |
| Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. | Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников. |
| From the perspective of the non-nuclear-weapon States, therefore, nuclear disarmament must remain a high priority on the international agenda. | Поэтому с точки зрения государств, не обладающих ядерным оружием, ядерное разоружение должно оставаться первоочередным вопросом в международной повестке дня. |
| The post should remain within the Department of Political Affairs, as should those of the assistants to the Secretary of the Special Committee. | Эта должность должна оставаться в Департаменте по политическим вопросам, как и должности помощников Секретаря Специального комитета. |
| It was obvious that those activities needed to be coordinated and that the Committee must remain the main forum for the consideration of all those issues. | Разумеется, что эти мероприятия требуют координации и что Шестой комитет должен оставаться основным форумом для обсуждения всех этих вопросов. |