Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Оставаться

Примеры в контексте "Remain - Оставаться"

Примеры: Remain - Оставаться
With regard to Lebanon, resolution 1701 must remain the framework for tackling the root causes that prevent that country from achieving stability and gaining sovereign control of its territory. Что касается Ливана, то резолюция 1701 должна оставаться основой для устранения первопричин, мешающих этой стране достичь стабильности и восстановить суверенный контроль над своей территорией.
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств.
In particular, concern was raised regarding ferry traffic, and the specific situation in which goods being transported by road or rail would remain loaded on the vehicle or railroad cars during the ferry voyage. В частности, была высказана обеспокоенность в связи с паромными перевозками и конкретной ситуацией, когда груз, перевозимый авто- или железнодорожным транспортом, будет оставаться на транспортном средстве или в вагоне во время рейса парома.
The strengthening of the coordination of United Nations emergency aid is a subject that precedes this reform, and that will remain at the centre of our concerns in the future. Укрепление координации чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций - это тема, которая предшествовала данной реформе, и она будет оставаться в центре нашего внимания и в дальнейшем.
UNHCR, UNTAET and the Church have set up "safe houses" where persons considered to be at particular risk can remain pending investigations of accusations against them and successful negotiations with the local community for their return. Силами УВКПЧ, ВАООНВТ и церкви были созданы "временные пристанища" для лиц, подвергающихся особому риску, где такие лица могут оставаться до проведения расследований в связи с выдвигаемыми против них обвинениями и успешного завершения переговоров с местным населением относительно условий их возвращения.
UNDP must prove to donors that it would be able to make the most of its contributions and to programme countries that it would remain a viable source of development assistance. ПРООН должна доказать донорам, что она в состоянии с максимальной отдачей использовать предоставляемые ей взносы, а странам, в которых осуществляются программы, что она и впредь будет оставаться ценным источником помощи в области развития.
The sign shall display the words "bus stopping" or equivalent, and/or a suitable pictogram and shall remain illuminated until the service door(s) open. Такие указатели должны содержать надпись "Остановка автобуса" или эквивалентный текст и/или соответствующую пиктограмму и должны оставаться светящимися до открытия служебной двери.
Such materials might serve to trigger criminal proceedings or to give a better understanding of events, but actual criminal investigations should remain the prerogative of the State. Такие материалы могут быть использованы для того, чтобы начать уголовное судопроизводство или помочь лучше понять то, что произошло, но фактическое расследование преступления должно оставаться прерогативой государства.
The permanent presence of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan at the regional and subregional levels will enable interactions with key actors at the provincial level and will remain crucial to the ongoing stabilization efforts as well as the establishment of credible and accountable local institutions. Постоянное присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану на региональном и субрегиональном уровнях позволит взаимодействовать с ключевыми участниками на уровне провинций и будет оставаться крайне важным для предпринимаемых усилий по стабилизации, а также создания надежных и ответственных местных органов.
It can be a collective enemy, because no country can remain indifferent to it, and our struggle against it becomes a joint struggle. Он может быть коллективным противником, потому что ни одна страна не может оставаться безразличной в этой связи, и наша борьба с ним становится совместной.
We strongly believe that the multilateral search for genuine measures towards legally binding, irreversible and verifiable disarmament agreements must remain the highest priority of the global disarmament agenda. Мы искренне убеждены в том, что многосторонний подход к реальным мерам по достижению юридически обязательных, не подлежащих пересмотру и поддающихся проверке соглашений в области разоружения, должны оставаться важнейшей задачей в глобальной повестке дня в области разоружения.
Such an approach will make it possible to identify all the aspects of these problems, which must remain at the centre of the Council's discussions on how to consolidate peace and security throughout the world. Такой подход будет способствовать определению всех аспектов этих проблем, которые должны оставаться в центре дискуссий Совета по вопросам укрепления мира и безопасности во всем мире.
One should bear in mind, however, that established partnerships should not remain protocols on paper, but that actual communication need to take place between the partners. Однако следует иметь в виду, что соглашения о партнерстве не должны оставаться только протоколами на бумаге - необходимо обеспечение реальной связи между партнерами.
The United States submits that assurances and guarantees of non-repetition cannot be formulated as legal obligations, have no place in the draft articles on State responsibility and should remain as an aspect of diplomatic practice. Соединенные Штаты считают, что положения о заверениях и гарантиях неповторения нельзя формулировать в качестве правовых обязательств, что им не место в проектах статей об ответственности государств и что они должны оставаться одним из аспектов дипломатической практики.
Until those two issues - content creation and ongoing maintenance, coordination and management - are dealt with, the realization of a truly equal multilingual web site will remain elusive. Пока не будут решены два этих вопроса - разработки материалов и текущего обслуживания, координации и управления - создание веб-сайта, функционирующего на основе подлинного равенства языков, будет оставаться недостижимой целью.
Absolute priority must be accorded to achieving equality, as no one could remain indifferent, either morally or politically, to the widening gap between nations and the grinding poverty of the majority. Абсолютный приоритет должен отдаваться борьбе за обеспечение равенства, поскольку невозможно оставаться безразличным ни с моральной, ни с политической точки зрения перед лицом расширяющейся пропасти между государствами и ужасающей бедностью, в которой живет большинство людей.
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ.
The First Committee must remain the forum in which ideas can take root and flower into appropriate action to further the cause of disarmament and international security. Первый комитет должен и впредь оставаться форумом, в котором зарождаются и развиваются идеи, претворяемые затем в соответствующие шаги по содействию достижению разоружения и международной безопасности.
Modelling calculations suggest that, if nitrogen inputs remain unchanged, significant changes in nitrogen pools are to be expected at approximately 25% of the 200 investigated plots in a ten-year period. Расчеты по моделям указывают на то, что если объем осаждений азота будет оставаться неизменным, то в течение десяти лет следует ожидать значительных изменений в азотных пулах на приблизительно 25% от 200 находящихся под наблюдением участков.
However, at the end of the day, both the Declaration and the road map should not remain documents but should be implemented in their entirety. Но самое главное заключается в том, что как Декларация, так и план ее осуществления не должны оставаться лишь на бумаге, а должны быть реализованы в полном объеме.
While it was obvious that some information, such as the identity of specific candidates, must remain confidential, the criteria used for selection in each case had to be understood by everyone. Тогда, когда в силу очевидных соображений часть информации должна оставаться конфиденциальной, в частности, речь может идти о личности конкретных кандидатов, всем должны быть понятны критерии выбора, используемые в каждом случае.
Many consultations stressed that the development and enforcement of supportive laws and protection of human rights - including the rights of women and children - must remain priorities. В ходе многих консультаций подчеркивалось, что принятие и обеспечение соблюдения сопутствующих законов и защита прав человека, включая права женщин и детей, должны оставаться в числе приоритетов.
We should not lose sight of the fact that investing in children so as to protect, educate and care for them cannot remain an isolated activity among Benin's many needs in its fight against poverty. Нам не следует упускать из виду тот факт, что инвестирование в детей в целях их защиты, образования и ухода за ними не может оставаться изолированной деятельностью с учетом многих потребностей Бенина в его борьбе с нищетой.
The Sufor programme indicated that following full implementation of the Gothenburg Protocol, 60% of forest soils in Sweden would recover within the next 100 years and 40% would remain acidified for the foreseeable future. Результаты, полученные в рамках программы Sufor, свидетельствуют о том, что после полномасштабного осуществления Гëтеборгского протокола 60% лесных почв в Швеции восстановятся в течение следующих 100 лет, а 40% будут оставаться подкисленным в обозримом будущем.
Some participants supported the view that private sector investment, both foreign and domestic, is and will probably remain the primary means of technology deployment and diffusion. Некоторые участники поддержали то мнение, что как иностранные, так и внутренние частные инвестиции являются и, вероятно, будут оставаться основным средством для финансирования внедрения и распространения технологии.